While the outcome of the group's deliberations remained to be seen, delegations could take pride in the fact that a tangible outcome had been achieved and an historic step in the right direction had been taken. |
Хотя окончательные выводы относительно работы группы еще предстоит сделать, делегации могут гордиться достигнутым реальным результатом и историческим шагом, сделанным в правильном направлении. |
The country office is undertaking several actions to respond to the findings and recommendations made in the outcome evaluation (outcome 5), addressing particularly the weaknesses in policy coherence and synergies, by establishing outcome boards for all programme outcomes and widening participation in the project board. |
Страновое отделение осуществляет несколько мер в ответ на выводы и рекомендации, содержавшиеся в оценке результатов (результат 5), уделяя особое внимание устранению слабых мест в скоординированности и целостности стратегий путем создания советов по оценке результатов для всех программ и расширения участия в работе совета по проектам. |
Further options for the outcome may include: principles, guidelines, best practices, agreed conclusions, etc. |
Они могут иметь и другую форму; в частности, это могут быть принципы, руководящие указания, передовая практика, согласованные выводы и т.п. |
The outcome of evaluation findings is then used to improve the performance of the Office. |
Выводы, сделанные в ходе оценки, впоследствии используются для повышения качества работы Управления. |
Moreover, conclusions were not agreed, but instead comprised an outcome which was a summary of all positions. |
Кроме того, выводы не носят согласованного характера, а представляют собой резюме всех позиций. |
The outcome on each sub-theme would be prepared immediately after the discussion on each sub-theme and distributed on the same day to allow efficient discussion. |
Выводы по каждой подтеме будут подготовлены сразу после обсуждения по каждой подтеме и будут распространяться в тот же день, что позволит провести действенное обсуждение. |
However, at subsequent consultations, Council members concurred that the Group's Chairman should continue his efforts to obtain a consensus on a final report entitled "Chairman's proposed outcome". |
Однако в ходе последовавших затем консультаций члены Совета согласились с тем, что Председатель Группы должен продолжать свои усилия для достижения консенсуса по итоговому докладу, озаглавленному «Предлагаемые выводы Председателя». |
It looked forward to receiving the outcome of the panel's work in time for its comprehensive review of the system of administration of justice at the sixty-first session. |
Она рассчитывает, что группа экспертов представит свои выводы в сроки, которые позволят Ассамблее провести всеобъемлющий обзор системы отправления правосудия на ее шестьдесят первой сессии. |
Her delegation looked forward to studying the outcome of the pilot study which the Commission proposed to conduct and hoped that the model would be tested at more than two organizations for a longer period of time so that the impact of a broad-banding system could be properly evaluated. |
Делегация Соединенных Штатов с интересом ожидает выводы экспериментального исследования, которое предлагает провести Комиссия, и надеется, что это исследование коснется более двух организаций и продлится дольше, для того чтобы можно было должным образом оценить последствия введения системы расширенных диапазонов. |
A new paragraph 8 had been added as follows: "Notes with interest that the outcome of the third session of the World Youth Forum will be presented at the World Conference". |
После пункта 7 следует добавить новый пункт 8 следующего содержания: "С интересом отмечает, что выводы третьей сессии Всемирного молодежного форума будут представлены на Всемирной конференции". |
It also resolved that the outcome should build on and go beyond the Recommendations and the Programme of Action so that it fully addresses recent developments in the region. |
Было также отмечено, что выводы должны опираться не только на Рекомендации и Программу действий, но и на более широкий контекст, с тем чтобы в них были учтены наблюдаемые в последнее время в регионе изменения. |
Given that the task force set up by the Chairperson was responsible for that matter among others, it would be preferable to await the outcome of its deliberations before beginning to consider the question. |
Поскольку созданной Председателем Комитета специальной группе поручен, среди других, и этот вопрос, желательно получить выводы данной группы до начала его рассмотрения. |
We are gravely concerned that much of the outcome of the special session will remain the province of historians and academics, if not given practical effect. |
Мы глубоко озабочены тем, что если не претворить в жизнь выводы специальной сессии, то значительная их часть останется материалом для исследования для историков и академических кругов. |
Paragraph 1 of the report is of pre-eminent importance, as it frames the legal issues in a way that dictates the structure and outcome of the report. |
З. Этот пункт имеет первоочередное значение, поскольку правовые вопросы формулируются в нем таким образом, что это определяет структуру и выводы доклада. |
The outcome of the consultation was presented to the eleventh annual General Meeting and Tradeshow of the Pacific Islands Telecommunications Association, held in Pape'ete, from 23 to 27 April 2007. |
Выводы этих консультаций были представлены на одиннадцатом ежегодном совещании и торговой выставке Телекоммуникационной ассоциации тихоокеанских островов, что было проведено в Папеете 23-27 апреля 2007 года. |
The present report summarizes the key findings and final outcome of the systematic evaluation of the activities conducted by the Department of Public Information. I. Introduction |
В настоящем докладе представлены в сжатой форме основные выводы и окончательные итоги систематической оценки деятельности Департамента общественной информации. |
Conclusions 5 to 9, however, should be reviewed in the light of the comments made at the fifty-eighth session on draft guidelines 3.2 et seq. and the outcome of the Commission's meeting with United Nations experts in the field of human rights. |
Однако выводы 5 - 9 следует пересмотреть с учетом замечаний, которые были сделаны на пятьдесят восьмой сессии в отношении проектов руководящих положений 3.2 и последующих, а также результатов совещания Комиссии с экспертами Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The outcome of the audit should be a report of the findings of the audit together with recommendations and a setting forth of the means of their implementation. |
Результаты ревизии должны включать в себя выводы и рекомендации, а также изложение путей их осуществления. |
Recognizing the potential that this segment of the Council has for enhancing the coordination and cooperation of the organizations of the United Nations system, the question has arisen as to whether the "agreed conclusions" should be converted into a more authoritative legislative outcome. |
С учетом признания потенциала, существующего в рамках этого этапа деятельности Совета в плане укрепления координации и сотрудничества организаций системы Организации Объединенных Наций, возникает вопрос о том, следует ли преобразовывать "согласованные выводы" в имеющие более обязательную силу директивные аспекты. |
Malta fully supported the outcome of the 1993 World Conference on Human Rights; its conclusions should be implemented in full, as the basic foundation for peace, security and prosperity world wide. |
Мальта полностью поддерживает итоги Всемирной конференции по правам человека 1993 года; выводы этой Конференции следует осуществить в полном объеме, рассматривая это в качестве основополагающей предпосылки международного мира, безопасности и процветания во всем мире. |
Although the answers to these questions must be based on the conclusions and the outcome of the Johannesburg World Summit, this chapter presents four possible major challenges. |
Хотя ответы на все эти вопросы должны опираться на выводы и результаты Всемирной встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге, в настоящей главе излагаются четыре возможные главные задачи. |
The Special Rapporteur's thoughts and recommendations, based on the outcome of that meeting and other sources of information, are presented in a separate report. |
Специальный докладчик излагает выводы и рекомендации, сформулированные им по итогам этого совещания, а также с учетом других источников информации, в отдельном докладе. |
The Commission's task is to turn the outcome of the meeting into agreed conclusions and recommendations for policy action at the national and international levels, including for UNCTAD. |
З. Задача Комиссии состоит в преобразовании результатов совещания в согласованные выводы и рекомендации по вопросам конкретной политики на национальном и международном уровнях, включая ЮНКТАД. |
The final report on the outcome of this evaluation is submitted to the present session of the Commission. OIOS presented its findings in a meeting held on 13 October 2004. |
Окончательный доклад о результатах данной оценки представляется участникам текущей сессии Комиссии. УСВН представило свои выводы в ходе совещания, которое состоялось 13 октября 2004 года. |
It is also difficult to draw conclusions from input data with respect to output, and then with respect to outcome. |
На основе данных о вводимых ресурсах трудно также сделать выводы относительно общих и затем конкретных результатов. |