In these societies, the social order is predominantly shaped by informal agreements rather than formal laws and the South African example shows, such agreements can even promote a country's development. |
В этих обществах общественный строй преимущественно сформирован в соответствии с неформальными соглашениями, а не формальными законами и положениями. |
In any event, the Birkebeiner did not try to change the social order of society; they merely wanted to place themselves at its top. |
В любом случае, биркебейнеры не пытались изменить общественный строй - они всего лишь сами пытались очутиться наверху. |
Starting in the late seventeenth century, a new sociopolitical order developed among the Luo of Northern Uganda, mainly characterized by the formation of chiefdoms headed by Rwodi (sg. |
Начиная с конца XVII века, среди народов луо проживающих в северной Уганде развивался новый социополитический строй, который главным образом характеризовался формированием положения главы племени, возглавляемого рводи (ед. ч. |
Caution was also expressed with respect to the concept of "existing political order", in particular whether it covered any or only lawfully existing political orders. |
Было выражено также осторожное отношение к концепции «существующий политический строй», например, в связи с вопросом о том, охватывает ли эта концепция любой строй или только законно существующий политический строй. |
Article 55 rules that citizens of foreign States and stateless persons are obliged to respect the Estonian Constitutional order, which should be understood in the sense that every person who is staying on Estonian territory has to obey the Estonian legal system, i.e. the Constitution. |
В статье 55 отмечается, что граждане иностранных государств и лица без гражданства обязаны уважать конституционный строй Эстонии, т.е. каждый человек, находящийся на эстонской территории, должен соблюдать закон, воплощенный в Конституции Эстонии. |
Moreover, the Frederician oblique order called for a long march, either through the night, or in the early hours of the morning of the assault, which meant that the advancing Prussian forces were almost always fatigued by the time they engaged their enemy. |
Более того, косой строй Фридриха нередко требовал долгих маршей, иногда и ночью, или ранним утром перед боем, что приводило к тому, что наступающие прусские войска были практически обессилены к моменту их столкновения с линией противника. |
Linguist Rosina Lippi-Green believes that this belief in a standard language justifies and rationalizes the preservation of the social order, since it equates "nonstandard" or "substandard" language with "nonstandard or substandard human beings." |
Лингвист Розина Липпи-Грин считает, что в концепции «стандартного языка» люди рационализируют желание сохранить существующий общественный строй, а «нестандартный язык» означает «нестандартных людей». |
"5. The exercise of human and civil rights and freedoms must not lead to violation of the rights and freedoms of other persons, the constitutional order or public morals." |
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
The entire army's order disintegrated, and the almost unopposed Spanish cavalry massacred fleeing troops. |
В результате строй повстанцев распался, армия побежала, и испанская кавалерия, практически без сопротивления, стала уничтожать бегущих солдат. |
This line, therefore, is imposed as the only order of battle, and consequently as the basis of all fleet tactics. |
Последний, поэтому, избран, как единственный боевой строй, а следовательно и как базис для всей тактики флота. |
According to article 1 of the Constitution, the Republic of Belarus shall "defend its independence and territorial integrity and its constitutional system and safeguard legality and law and order". |
В соответствии со статьей 1 Конституции "Республика Беларусь защищает свою независимость и территориальную целостность, а также конституционный строй и обеспечивает законность и правопорядок". |
In January 2010, the Investment Management Division inaugurated the use of an electronic trade order management system and integrated it with the secure Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) financial telecommunications system, which went live at the time of the last Pension Board meeting. |
В январе 2010 года Отдел управления инвестициями ввел в строй электронную систему управления заказ-нарядами и объединила ее с надежной системой финансовых телекоммуникаций «СВИФТ» (Общество по международным межбанковским электронным переводам), которая начала функционировать во время последнего заседания Правления Пенсионного фонда. |
To paraphrase a description in the book, he says: At the molecular level, living organisms have a certain order, a structure to them that's very different from the random thermodynamic jostling of atoms and molecules in inanimate matter of the same complexity. |
В своей книге он пишет: «На молекулярном уровне в живых организмах есть определённый порядок, строй, присущий только им и отличающийся от термодинамического хаоса атомов и молекул в неживой материи такой же сложности. |
On 20 December 2006, Royal Jordanian announced that they would replace two Airbus A321s with two new units, and order four new Airbus A319s to enter service in early 2008. |
На 20 декабря 2006 года в Royal Jordanian объявили, что заменят два Airbus А321 двумя новыми самолётами и введут в строй порядка четырёх новых самолётов Airbus A319 в начале 2008 года. |
The constitutional order of the Republic of San Marino is set forth in articles 2 and 3 of the 1974 Declaration on the Rights of Citizens and Fundamental Principles of the San Marino Constitutional Order (hereinafter the "Declaration on Citizens' Rights"). |
Конституционный строй Республики Сан-Марино определен в статьях 2 и 3 Декларации прав граждан и основополагающих принципов конституционного строя Сан-Марино от 1974 года (далее "Декларация прав граждан"). |