The Committee welcomes the adoption by Parliament, as orally stated by the delegation, of an amendment to the Aliens Act which will allow holders of a temporary permit to be granted a work permit. |
Комитет приветствует принятие Парламентом, как было устно заявлено делегацией, поправки к Закону об иностранцах, которая допускает предоставление обладателям временного вида на жительство разрешения на работу. |
Mr. Mselle, orally presenting the Advisory Committee's report, said that the Secretary-General's report provided information on programme budget estimates and revised estimates charged to the contingency fund. |
Г-н Мселле, устно представляя доклад Консультативного комитета, говорит, что доклад Генерального секретаря содержит информацию о бюджетной смете по программам и пересмотренную смету резервного фонда. |
The Committee and the Commission will be informed orally of the results of the Joint Committee session, which will take place just before the Committee session, and invited to respond. |
Комитет и Комиссия будут устно проинформированы о результатах сессии Объединенного комитета, которая состоится непосредственно перед сессией Комитета. |
Mr. Eide informed participants that his final commentary to the Declaration was based on earlier drafts, comments made in writing and orally at previous sessions of the Working Group and observations made at last year's meetings. |
Г-н Эйде сообщил участникам, что его заключительный Комментарий к Декларации основан на прежних проектах, на комментариях, высказанных письменно и устно на предыдущих сессиях Рабочей группы, а также на замечаниях, сделанных на прошлогодних заседаниях. |
In the case of an alleged offence under article 70 committed in the presence of a Chamber, the Prosecutor may orally request that Chamber to order the immediate arrest of the person concerned. |
В случае предполагаемого преступления по статье 70, совершенного в присутствии членов Палаты, Прокурор может устно просить эту Палату распорядиться о немедленном аресте соответствующего лица. |
All citizens were free to lodge complaints or petitions directly or through a guardian or attorney, orally or in writing, with any institution, enterprise, organization or official, including the highest organs of State. |
Любой гражданин имеет право обращаться с жалобами или петициями напрямую или через опекуна или адвоката, устно или письменно в любое учреждение, предприятие, организацию или к официальному лицу, в том числе в высшие органы государства. |
The Committee also welcomes the frank, open and constructive dialogue with the State party's delegation and wishes to thank the delegation for its cooperative approach and for the written replies and the detailed additional information provided orally, in response to the Committee's many questions. |
Комитет также положительно отмечает откровенный, открытый и конструктивный диалог с делегацией государства-участника и желает поблагодарить делегацию за готовность к сотрудничеству и за письменные ответы и подробную дополнительную информацию, предоставленную устно в ответ на многочисленные вопросы Комитета. |
As regards the words "formulated by a State", a view was expressed that, for the sake of clarity, it should be added that unilateral acts could be formulated orally or in writing. |
В отношении выражения «волеизъявление государства, сформулированное с намерением» было высказано мнение о том, что для целей ясности следует добавить, что односторонние акты могут формулироваться устно или письменно. |
Mr. ANDO thought that the question of the danger posed by the vagueness of provisions governing the use of coercive measures could be put orally during the consideration of the report. |
Г-н АНДО считает, что вопрос об опасности, связанной с действием недостаточно четко сформулированных положений о применении принудительных мер, можно задать устно при рассмотрении доклада. |
The Committee welcomes the sending of a large and high-level delegation with which it engaged in an open and constructive dialogue, as well as the provision of additional information orally by the delegation during the discussion. |
Он приветствует направление представительной делегации высокого уровня, с которой он вел открытый и конструктивный диалог, а также дополнительную информацию, предоставленную делегацией устно во время дискуссий. |
In the absence of such an applicable reservation, the issue of whether the time extension has been communicated in writing or orally or has been made impliedly is irrelevant... |
При отсутствии применимого заявления вопрос о том, было ли сообщено о продлении срока письменно или устно или оно подразумевалось, не имеет значения. |
The Committee appreciates the constructive dialogue that took place between the delegation and the members of the Committee, the written responses and further clarification to the questions orally posed by the Committee. |
Комитет с признательностью отмечает конструктивный диалог, происшедший между представителями делегации и членами Комитета, письменные ответы и дальнейшие уточнения в связи с вопросами, устно заданными Комитетом. |
The Chairman (spoke in Spanish): The proposal of the Chair was indeed that the amendments would be presented orally and that we would then proceed to take a decision, to which no delegation objected. |
Председатель (говорит по-испански): Действительно, предложение Председателя заключалось в том, что поправки будут представлены устно и что затем мы примем решение, против чего не возражала ни одна из делегаций. |
However, I invite the sponsors to present the amendments orally, immediately following which the Committee will take a decision on such amendments and, if need be, on the draft resolution as amended. |
Однако я предлагаю авторам представить поправки устно, непосредственно после чего Комитет примет решение по таким поправкам и, в случае необходимости, по проекту резолюции с внесенными в него поправками. |
A contract of international carriage by road "evidenced" by a CMR consignment note established electronically could be considered subject, in terms of its formation, to the future Convention, even in cases where the contract was concluded orally or on paper. |
Договор международной дорожной перевозки, "подтвержденный" накладной КДПГ, составленной в электронной форме, может быть сочтен - в том, что касается вопросов его заключения, - подчиняющимся будущей конвенции даже в том случае, когда этот договор будет заключен устно или при помощи бумажных документов. |
The Rapporteur of the Main Committee, Ms. Ivana Grollová orally introduced further amendments to the texts of the Political Declaration and International Plan of Action, 2002, as recommended and agreed upon by the Main Committee. |
Докладчик Главного комитета г-жа Ивана Гроллова устно предложила дополнительные поправки к текстам Политической декларации и Международного плана действий 2002 года, рекомендованным и согласованным в Главном комитете. |
This right includes freedom to seek, receive, and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing, in print, in the form of art, or through any other medium of one's choice. |
Это право включает свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любого рода, независимо от границ, как устно, так и в письменном и печатном виде, в форме художественного изображения или с помощью других средств по своему выбору. 2. |
During trials, many motions are dealt with orally, a procedure that saves time spent on the drafting of written decisions and reduces the need for translation, as such decisions are interpreted in the court room. |
Во время судебных слушаний многие ходатайства рассматриваются в устном порядке, что позволяет экономить время, обычно необходимое для подготовки текстов письменных решений, и сокращает потребности в письменном переводе, поскольку такие решения переводятся устно в зале судебных заседаний. |
Mr. Mofokeng (South Africa): In addition to introducing the amendment, I should like to orally revise the written amendment in accordance with agreement reached in informal consultations. |
Г-н Мофокенг (Южная Африка) (говорит по-английски): Наряду с представлением поправки я хотел бы устно внести изменение в письменный вариант поправки в соответствии с пониманием, достигнутым в ходе неофициальных консультаций. |
You solicited the view of Committee members, which was that, as there were no written amendments yet before the Committee, the Chair should allow amendments to be presented orally. |
Вы поинтересовались мнением членов Комитета, которое заключалось в том, что в отсутствие письменных поправок в Комитете Председатель должен разрешить, чтобы они были внесены устно. |
Article 285 of the Code provides that renouncing the right of indictment is done personally or through an attorney by a signed statement, or orally before the prosecutor or the officer of the judicial police who keeps minutes. |
Статья 285 Кодекса гласит, что отказ от права на выдвижение обвинения производится лично или через доверенное лицо путем подписания заявления или устно в присутствии прокурора или офицера судебной полиции, ведущего протокол. |
After the final draft by the Drafting Committee, a consolidation workshop has taken place to ensure the participation of non-governmental organizations. These organizations were given the opportunity to comment on the draft documents both orally and in writing. |
После того как редакционный комитет подготовил окончательный проект документа, было проведено общее рабочее совещание, в котором приняли участие представители неправительственных организаций, получившие возможность высказать свои замечания как устно, так и письменно. |
Moreover, if the complainant is unable to file a written complaint, he or she may submit the complaint orally with the supporting arguments and documentation. |
Помимо этого, в том случае, если потерпевшая сторона не имеет возможности представить письменную жалобу, она может представить эту жалобу устно вместе с подтверждающими доказательствами и документами. |
It recommended that the State ensure the full respect of every person to use his or her own language, in private and in public, orally and in writing, freely and without interference or any form of discrimination. |
Он рекомендовал государству обеспечить полное уважение права каждого человека на использование своего родного языка в частном общении или публично, устно или письменно, свободно и без вмешательства или какой-либо дискриминации. |
The court observed that the buyer had orally informed the seller about the goods' non-conformity and its intention of returning them before the written notification took place, which even resulted in the seller's visit to the buyer. |
Суд отметил, что покупатель устно информировал продавца о несоответствии товара и о своем намерении вернуть его до направления ему письменного извещения, в результате чего продавец посетил коммерческое предприятие покупателя. |