Mr. Sareva (Deputy Secretary-General of the Conference): Mr. President, sorry, there is one correction that we need to make orally. |
Г-н Сарева (заместитель Генерального секретаря Конференции по разоружению) (говорит по-английски): Г-н Председатель, извините, тут есть одна корректировка, которую нам нужно внести устно. |
Thus, it was explained, both in writing and orally, what documents need to be furnished in order to be entered in the waiting list for social housing. |
Таким образом, было разъяснено - как письменно, так и устно - какие документы необходимо представить для постановки в лист ожидания на получение социального жилья. |
Ms. Majodina said that she looked forward to written replies on issues she had raised to which the delegation had not responded orally, due to time constraints. |
Г-жа Майодина говорит, что она ожидает письменных ответов на поднятые ею вопросы, на которые делегация не ответила устно в связи с ограниченностью во времени. |
OHCHR had been informed orally that the Government took note of the comments and rejected about half of them, but no written reply had been submitted. |
УВКПЧ было устно проинформировано о том, что правительство приняло к сведению замечания и отклонило около половины из них, однако никакого письменного ответа представлено не было. |
Any late revisions made to the draft resolution and/or its requirements are addressed orally at the session before the adoption of the resolution. |
Любые последующие изменения, внесенные в проект резолюции, и/или связанные с ним потребности обсуждаются устно на сессии до принятия резолюции. |
Mr. Razafinjatovo (Madagascar) said that the delegation would reply in writing, within the established time limit, to the questions it had not been able to answer orally. |
Г-н Разафинжатово (Мадагаскар) говорит, что в установленный для этого срок делегация ответит в письменном виде на вопросы, на которые она не смогла ответить устно. |
At the end of each country visit, the Subcommittee issued its preliminary recommendations orally, and submitted recommendations in writing at a later date. |
По завершении каждого посещения страны Подкомитет устно высказывает свои предварительные рекомендации, а позднее представляет рекомендации в письменном виде. |
Article 33 of the Constitution provides that everyone has the right freely to seek, receive, store and use information and distribute it orally, in writing or by other means. |
В статье ЗЗ Конституции КР закреплено положение, согласно которому каждый имеет право свободно искать, получать, хранить, использовать информацию и распространять ее устно, письменно или иным способом. |
The joint bureaux of the Timber Committee and European Forestry Commission have been discussing a possible input to UNFF8 with other regional bodies, notably MCPFE, and the Committee will be informed orally of progress. |
Бюро Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии обсудили с другими региональными органами, в частности с КОЛЕМ, вопрос об их возможном вкладе в работу ФООНЛ-8, и Комитет будет устно проинформирован о достигнутом прогрессе. |
The Committee's decision will be taken into account by the examining officer and the complainant will be heard orally if the Minister considers it necessary. |
Решение Комитета будет принято во внимание должностным лицом, занимающимся делом жалобщика, а сам жалобщик будет устно заслушан, если министр сочтет это необходимым. |
In arriving at a judgment, each individual judge was expected to form his or her own views separately and independently and to present them individually, orally and in writing in the form of notes. |
В процессе принятия решения каждый отдельный судья должен вырабатывать свое мнение самостоятельно и независимо и представлять его в индивидуальном качестве устно и письменно в виде записок. |
The author refers to article 14 of the Kyrgyz Constitution, pursuant to which everyone has the right to "freely collect, store, and use information and disseminate it orally, in written or any other form". |
З. Автор ссылается на статью 14 Конституции Кыргызстана, согласно которой каждый человек имеет право "свободно собирать, хранить, использовать информацию и распространять ее устно, письменно или любым способом". |
It is prepared by the State under review, and can be presented either orally or in writing, provided that the written presentation summarizing the information does not exceed 20 pages. |
Он подготавливается государством - объектом обзора и может быть представлен либо устно, либо письменно при том условии, что письменный материал с кратким изложением информации не должен превышать по объему 20 страниц. |
The Chairperson thanked the Azerbaijani delegation and invited it to expand orally on the written replies to the list of issues, beginning with questions 1 to 12 on the list. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит азербайджанскую делегацию и предлагает ей устно дополнить письменные ответы на указанные в перечне вопросы, начиная с вопросов 1-12 перечня. |
In the event that, despite all efforts and reminders, a written report is not forthcoming, States parties may present a report orally during the constructive dialogue that will take place as planned in the calendar between the committee and a delegation of the State party. |
В случае, если, несмотря на все усилия и напоминания, представление письменного доклада не предвидится, государства-участники вправе представить доклад устно во время конструктивного диалога, который состоится в запланированные в календаре сроки между комитетом и делегацией государства-участника. |
The Parties undertake to recognize that every person belonging to a national minority has the right to use freely and without interference his or her minority language, in private and in public, orally and in writing. |
Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право свободно и беспрепятственно пользоваться языком своего меньшинства устно и письменно в частной жизни и публично. |
Children should have satisfactory opportunities and space to articulate their views orally or by other means, without fear of punishment, and have access to information from diverse sources and across borders - and this applies to all children without discrimination. |
Дети должны иметь достаточно возможностей и пространства для выражения своих взглядов устно или другими средствами, не боясь наказания, и иметь доступ к информации из различных источников, независимо от границ, и это относится ко всем детям без исключения. |
While States and international organizations were encouraged to provide the Commission with information on their practice, the comment was also made that views expressed orally in the Sixth Committee during the discussion of the Commission's report were as important as written submissions and should receive equal consideration. |
Хотя государствам и международным организациям было предложено представить Комиссии информацию о своей практике, было также сделано замечание о том, что высказанные устно мнения в Шестом комитете в ходе обсуждения Комиссией доклада не менее важны, чем письменные представления, и должны рассматриваться как равноценные. |
Delegations may wish to raise - in writing prior to the session or orally at the session itself - their own positions on the revision of this recommendation and supporting arguments. |
Делегации, возможно, пожелают высказать - в письменной форме до начала сессии или устно в ходе самой сессии - их собственные позиции по пересмотру этой рекомендации и представить обосновывающие аргументы. |
(e) The means by which comments or questions can be submitted (orally or in writing, electronically, etc.); |
е) средств, при помощи которых можно направить замечания или вопросы (устно, в письменной или электронной форме и т.д.); |
Insofar as these points relate to peaceful use, they are included in the printed version of my statement, but I shall not enumerate them orally: |
В той мере, в какой эти аспекты касаются использования ядерной энергии в мирных целях, они включены в напечатанный вариант моего заявления, однако я не стану перечислять их устно: |
The Committee welcomes the frank and constructive dialogue with the State party's delegation and thanks the delegation for the detailed written replies and the additional information provided orally in response to the Committee's numerous questions. |
Комитет с признательностью отмечает открытый и конструктивный диалог с делегацией государства-участника и благодарит делегацию за подробные письменные ответы и дополнительную информацию, представленную устно при ответе на многочисленные вопросы Комитета. |
For the reasons it has set out orally and in its written pleadings, the French Republic requests the International Court of Justice to: |
«По причинам, которые она изложила устно и в своих состязательных бумагах, Французская Республика просит Международный Суд: |
It was suggested that where an agreement was concluded orally and a subsequent dispute arose as to whether a court had jurisdiction to hear the case, the lack of evidence as to what was agreed could further complicate the dispute between the parties. |
Было высказано предположение о том, что в случаях, когда соглашение заключено устно и впоследствии возникает спор относительно юрисдикции суда на заслушивании дела, отсутствие доказательств в отношении содержания достигнутого соглашения может еще больше затруднить спор между сторонами. |
Also at the 54th meeting, the representative of the United States of America orally proposed an amendment to the draft resolution by which the word "become" would be replaced by the words "consider becoming" in operative paragraph 3. |
Также на 54м заседании представитель Соединенных Штатов Америки устно предложил поправку к проекту резолюции, согласно которой слово «стать» в пункте 3 постановляющей части было бы заменено словами «рассмотреть вопрос о том, чтобы стать». |