The Committee will be informed orally on the recent developments of the TEM and TER projects, including the progress on the implementation of their Master Plan and its Revision. |
Комитет будет устно проинформирован о последних изменениях в рамках проектов ТЕА и ТЕЖ, включая сведения о ходе осуществления их Генерального плана и его пересмотре. |
His papers summarizing that background document represented his own comments, which he intended to present orally when the Committee was ready to take up the matter during the current session. |
Составленное им резюме содержания этого справочного документа содержит его собственные соображения, с которыми он имел в виду устно ознакомить Комитет, когда тот будет готов к рассмотрению этого вопроса в ходе текущей сессии. |
Where these issues are disarmament-related you will find them in the printed version of my declaration; I shall not list them orally: |
Когда эти вопросы связаны с разоружением, вы найдете их в печатном виде в моем заявлении; я не буду их перечислять устно: |
Where these issues concern non-proliferation, they have been included in the written version of my declaration, but I shall not list them orally: |
В тех случаях, когда эти элементы касаются нераспространения, они включены в письменный вариант моего заявления, и устно излагать их я не буду: |
Ms. JANUARY-BARDILL reiterated that the Committee should write to the Government of Peru asking for more information in writing, which should include that provided orally by the ambassador of Peru the day before. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ подтверждает, что Комитету следует написать письмо правительству Перу с просьбой представить больше информации в письменном виде, которая должна включать в себя и то, что было устно сообщено послом Перу днем ранее. |
The Committee welcomes the additional information supplied by the delegation of Sweden, both orally and in writing, demonstrating the State party's willingness to continue a frank and open dialogue with the Committee. |
Комитет приветствует дополнительную информацию, представленную делегацией Швеции как устно, так и письменно, что свидетельствует о готовности государства-участника продолжать откровенный и открытый диалог с Комитетом. |
and its development in 1994, as presented orally by the Rector of the United Nations University on 7 November 1994, Ibid., Forty-ninth Session, Second Committee, 20th meeting. |
и ее продолжении в 1994 году, представленный устно Ректором Университета Организации Объединенных Наций 7 ноября 1994 года Там же, сорок девятая сессия, Второй комитет, 20-е заседание. |
However, if it is felt that more time is required - if one delegation feels that the decision should be put off until tomorrow - we have no objection to that course, bearing in mind the fact that an amendment has been proposed orally. |
Однако если представляется, что требуется дополнительное время - если одна делегация считает, что принятие решения следует отложить до завтра, - у нас нет никаких возражений, с учетом того, что поправка была предложена устно. |
Summaries of such hearings could either be included in the report of the Commission on its fifth session or made orally by the Commission at the special session. |
Краткие отчеты о таких слушаниях могут быть либо включены в доклад Комиссии о работе ее пятой сессии, либо представлены Комиссией устно на специальной сессии. |
On 24 January at a further meeting, the representative of the Democratic People's Republic of Korea's Permanent Mission conveyed his authorities' views, both orally and in writing, about the Agency's talking points of 19 January 1994. |
24 января на следующем совещании представитель Постоянного представительства Корейской Народно-Демократической Республики передал устно и в письменной форме точку зрения своих компетентных органов в отношении "Вопросов для обсуждения" Агентства от 19 января 1994 года. |
In paragraph 7 of that report the Committee recommends to the General Assembly the adoption of a draft decision presented orally by the Chairman of the Committee, by which the General Assembly would decide to defer to its resumed forty-ninth session consideration of agenda item 108. |
В пункте 7 этого доклада Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить проект решения, устно предложенный Председателем Комитета, согласно которому Генеральная Ассамблея постановила перенести рассмотрение пункта 108 повестки дня на возобновленную сорок девятую сессию. |
The Committee thanks the State party for having transmitted to it, following the consideration of the report, written replies to the questions which the delegation was unable to answer orally. |
Комитет благодарит государство-участник за то, что после рассмотрения его доклада оно препроводило Комитету письменные ответы на те вопросы, на которые делегация не смогла ответить устно. |
The Chairman made a statement and orally proposed that the Fifth Committee resume consideration of the question of improving the working methods of the Fifth Committee during the fifty-third session of the General Assembly. |
Председатель сделал заявление и устно предложил Пятому комитету возобновить рассмотрение вопроса об улучшении методов работы Пятого комитета в ходе пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The part that I am delivering orally reflects on the conceptual framework set out by the Secretary-General in his report; the second part, which covers the Department's activities over the past year in greater detail, is being distributed to you. |
В той части, которую я представляю устно, освещается концептуальная основа, изложенная Генеральным секретарем в его докладе, а вторая часть, в которой деятельность Департамента за прошедший год освещается более подробно, в настоящее время распространяется среди вас. |
Ms. VARGAS (Colombia) supported the amendments proposed by Mexico to article 15, and those proposed orally by the United States to article 16. |
Г-жа ВАРГАС (Колумбия) поддерживает поправки, предложенные Мексикой к статье 15, и поправку, предложенную устно Соединенными Штатами к статье 16. |
Under article 50 of the Constitution and article 4 of the National Minorities Act, every citizen had the right to maintain his or her national origin but nobody could be required to declare it either orally or in writing. |
Согласно статье 50 Конституции и статье 4 Закона о национальных меньшинствах, каждый гражданин Беларуси имеет право сохранять свою национальную принадлежность, но никто не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности - ни устно, ни письменно. |
The Administrative Law Unit handles all requests for administrative reviews that are submitted by staff members as a preliminary step in the appeals process and goes on to represent the Secretary-General before the Joint Appeals Board, orally and in writing, in respect of appeals filed. |
Группа административного права рассматривает все подаваемые сотрудниками просьбы о проведении административной проверки, что является предварительным этапом в процессе рассмотрения апелляций, и затем, устно и письменно, представляет Генерального секретаря в Объединенной апелляционной коллегии при рассмотрении поданных апелляций. |
The CHAIRMAN said that the Committee's secretariat had been in contact, both in writing and orally, with the Yugoslav Mission, which had confirmed that it would be sending a delegation to present its report on the implementation of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что секретариат Комитета письменно и устно контактировал с миссией Югославии, которая подтвердила, что направит делегацию для представления своего доклада об осуществлении Конвенции. |
The Committee welcomed the information provided orally by the representative of the reporting State, which clarified many issues, although a great number of questions raised by the Committee had remained unanswered. |
Комитет приветствовал информацию, устно сообщенную представителем данного государства, которая проясняет многие вопросы, хотя целый ряд вопросов, затронутых Комитетом, остался без ответа. |
I therefore intend to continue consultations with the Government of Rwanda and shall report orally to the Council on the outcome of these consultations before the Council decides on the future mandate of UNAMIR. |
Поэтому я намерен продолжать консультации с правительством Руанды и устно доложу Совету о результатах этих консультаций до того, как Совет будет принимать решение о будущем мандате МООНПР. |
Notwithstanding this point, the Committee wishes to express its gratitude to the delegation for the supplementary information it provided orally in answer to both the written and oral questions posed by members of the Committee. |
Несмотря на это, Комитет хотел бы выразить свою признательность делегации государства-участника за те дополнительные данные, которые были сообщены ими устно в ответ на письменные и устные вопросы, поставленные членами Комитета. |
The Committee is satisfied with the frank and constructive approach taken by the representatives of the reporting State in their dialogue with the Committee and for the additional information provided orally. |
Он выражает удовлетворение по поводу откровенного и конструктивного подхода к диалогу с Комитетом представителей государства, представившего доклад, а также в связи с сообщенной устно дополнительной информацией. |
It is proposed therefore that the EFC be informed orally of the Committee's discussions, and that any decisions by the Committee be considered provisional until after the EFC session. |
Поэтому предлагается, чтобы ЕЛК была устно проинформирована о решениях Комитета и чтобы любые решения Комитета считались предварительными, пока они не будут рассмотрены на сессии ЕЛК. |
In the meantime, I have studied thoroughly the interventions made by delegations at the 24 February meeting and would like to add a few thoughts and comments to the preliminary reaction which I submitted directly and orally. |
В то же время я тщательно изучил выступления делегаций на заседании 24 февраля и хотел бы высказать несколько дополнительных соображений и замечаний к тому первоначальному ответу, с которым я устно выступил непосредственно на заседании. |
Information provided in the report and orally by the delegation indicates that some victims of discrimination have been successful in vindicating their rights in the German courts, including in the context of employment. |
Представленная в докладе и устно изложенная делегацией информация свидетельствует о том, что ряду жертв дискриминации удалось отстоять свои права в германских судах, в том числе и права в области трудоустройства. |