Some members were of the opinion that countermeasures should not be made available in the situations covered by the present draft articles, as they also believed that countermeasures should not have been accepted in the articles on State responsibility. |
Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что не следует предусматривать возможность применения контрмер в ситуациях, охватываемых настоящими проектами статей, поскольку они считают также, что о контрмерах не следовало также упоминать и в статьях об ответственности государств. |
The Inspectors are also of the opinion that the difficulties of cooperation, coordination and communication should be addressed through better coordination and harmonization; and believe the implementation of the following recommendation will enhance NEX effectiveness. |
Инспекторы придерживаются также того мнения, что трудности в сферах сотрудничества, координации и связи следует преодолевать за счет улучшения координации и согласования, и считают, что выполнение нижеследующей рекомендации позволит повысить эффективность НИС. |
Opinion was sharply divided about when an abortion can be performed: half of the sample felt that abortion should be allowed in some cases. |
Мнения относительно того, при каких обстоятельствах можно делать аборт, в значительной мере разделились: половина опрошенных считают, что при определенных условиях аборт следует разрешить. |
Is some people's opinion of Kafka... but they couldn't be more wrong. |
Как считают некоторые, по поводу Кафки, а они всегда правы. |
Although for the most part Japanese academics remain uninterested in this text, some scholars are of the opinion that it may have been written in the Edo period. |
Большинство японских учёных не проявляет интереса к тексту, многие считают его фальшивкой, составленной в эпоху Эдо. |
However, 25.9 per cent of respondents were of the opinion that the only reason why a rival would not obtain a vacant post was ignorance of the State language. |
Вместе с тем, 25,9% респондентов считают, что соискатель может не получить вакантное место только в том случае, если не знает государственного языка. |
One of the favorite words of the authority representatives is the "atmosphere of hatred", which has been formed, in their opinion, after Levon Ter-Petrosyan returned to the policy. |
В последнее время представители властей очень любят высказываться на тему "атмосферы ненависти", которую, как они считают, создал после своего возвращения в политику первый президент РА Левон Тер-Петросян. |
In the light of this standard, the Inspectors are of the opinion that the senior management has the prerogative of submitting the audit plan and resource requirements to the legislative/government body for its final review and approval. |
С учетом этого стандарта Инспекторы считают, что старшее руководство обладает прерогативой в деле представления плана аудиторских проверок и информации о потребностях в ресурсах руководящему/директивному органу на предмет их окончательного рассмотрения и утверждения. |
The Inspectors are of the opinion that XBs should be more flexible, predictable, less conditioned, and better adapted to the development priorities of the recipient countries. |
Инспекторы считают, что внебюджетное финансирование должно быть более гибким, предсказуемым, в меньшей степени обусловленным и в большей мере ориентированным на приоритетные задачи стран-получателей в области развития. |
The Inspectors are of the opinion that the country teams should propose adequate remuneration levels for the nationals recruited in NEX implementation units in order to slow down their fast turnover, to ensure sustainability of the output delivery and realize savings through the rationalization of training. |
Инспекторы считают, что страновые группы должны предлагать надлежащее вознаграждение национальным сотрудникам, нанимаемым в подразделения, которые занимаются НИС, в целях уменьшения текучести кадров, обеспечения стабильности при реализации программ и проектов и экономии средств за счет рационализации профессиональной подготовки. |
The Uruguayan trade-union movement agrees with this opinion and believes that it has the maturity and responsibility necessary to exercise this right without allowing it to be misused in such a way as to harm the interests of the community. |
Профсоюзные организации Уругвая считают также, полагая, что они обладают достаточной зрелостью и ответственностью для осуществления этого права без ущерба для общественных интересов. |
In general, CEB members concur with the recommendations put forward in the report and are of the opinion that the report has surveyed the landscape of the many ways in which free and open source software has been deployed in the development arena. |
Члены КСР в целом согласны с вынесенными в докладе рекомендациями и считают, что доклад дает широкое представление о многочисленных видах использования программного обеспечения со свободными и открытыми исходными кодами в области развития. |
5.4 In the present case, the authors are of the opinion that the justification for the denial of bail is absent from the Order of the Trial Court of 22 October 1993. |
5.4 С учетом обстоятельств настоящего дела авторы считают, что в постановлении районного суда от 22 октября 1993 года отсутствуют основания, оправдывающие отказ в освобождении из-под стражи под залог. |
However, the Inspectors are of the opinion that still more needs to be done, in particular as such a fragmented trust-fund structure makes it more difficult for the organizations to ensure that the established priorities, as endorsed by their governing bodies, prevail in their activities. |
Тем не менее Инспекторы считают, что все же необходимо сделать больше, в частности потому, что из-за такой раздробленной структуры целевых фондов организациям труднее обеспечивать соблюдение в своей деятельности приоритетов, установленных их руководящими органами. |
I feel, however, that I should add that in my opinion, the issue of what constitutes a minority in a State must be decided on a case-by-case basis, due regard being given to the particular circumstances of each case. |
Однако я считают необходимым добавить, что, по моему мнению, вопрос о том, кого можно считать меньшинством в государстве, должен решаться в каждом отдельном случае с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
The experts share the opinion expressed by CERD in its general recommendation No. 23 and consider that ICERD covers protection against racially motivated discrimination towards indigenous peoples. |
Эксперты разделяют мнение, высказанное КЛРД в его общей рекомендации XXIII, и считают, что расовая дискриминация в отношении коренных народов подпадает под действие МКЛРД. |
Following the Human Rights Committee, legal opinion holds that "the judicial protections necessary to enjoy the protection of other rights" fall into the category of non-derogable rights. |
Вслед за Комитетом по правам человека правоведы считают, что "средства судебной защиты, необходимые для обеспечения защиты других прав", входят в число неотъемлемых прав20. |
If in such place it is understood that the honor of the husband so maculated gives rise to or authorizes a violent, extreme reaction - which goes against my personal opinion - such is the understanding of the jury. |
Если в этом месте считают естественным, что запятнанная честь мужа порождает или дает право на насильственную крайнюю реакцию, - что противоречит моим личным взглядам, - таково и понимание присяжных. |
In a Jiji Press opinion poll conducted in January, 56.7% of those surveyed believed that Abe should visit Yasukuni now - up significantly from 2006, when 43% took a similar position. |
Согласно опросу общественного мнения, проведенному компанией Jiji Press в январе, на сегодня 56,7% опрошенных считают, что Абэ следует посещать Ясукуни, по сравнению с опросами 2006, когда аналогичную позицию поддержали 43% опрошенных. |
As a result, the authors consider that they are being discriminated against because of their opinion, political or otherwise, in not classifying themselves under one of the four ethnic-based categories. |
Таким образом, авторы считают, что они подверглись дискриминации из-за своего политического или иного мнения об отсутствии необходимости заявлять о своей принадлежности к одной из четырех этнически обусловленных категорий. |
The UIC and other users of the restructured RID/ADR are of the opinion that the text of the new Special Provision 640, applicable as from 1 January 2003, is very difficult to understand. |
МСЖД и другие пользователи МПОГ/ДОПГ с измененной структурой считают, что текст нового специального положения 640, действующего с 1 января 2003 года, является весьма трудным для понимания. |
Despite the fact that many countries have expressed an opinion regarding the need to set deadlines and terms, they feel that at this time it is viable to take short-term actions without financial implications. |
Несмотря на то что многие страны высказались в поддержку установления четких сроков и условий, они считают, что на данный момент целесообразно принимать краткосрочные меры без финансовых последствий. |
The question of setting up a Truth and Reconciliation Commission had provoked country-wide debate and caused a clear division of opinion among human rights groups; some advocated a full inquiry followed by prosecutions, whereas others believed that a general policy of forgiveness should be pursued. |
Вопрос о создании Комиссии по установлению фактов и примирению вызвал немало споров в стране и между группами защиты прав человека, некоторые из которых считают, что необходимо рассказать всю правду и привлечь виновных к ответственности, в то время как другие выступают за всеобщую амнистию. |
It is clear that this subject area has given rise to many differences of opinion, which are directly reflected in the debates of the Sixth Committee; the idea that unilateral acts are irrevocable unless their addressees consent to their revocation has been challenged by other views. |
Безусловно, в этой сфере существует множество сомнений, которые нашли непосредственное отражение в обсуждениях, состоявшихся в Шестом комитете, - одни утверждают, что односторонние акты не могут быть отозваны, а другие считают, что это допустимо при наличии согласия сторон, которым они адресованы. |
He was aware that there were different interpretations of the caste system, but some people regarded it as a means of dividing up labour, while others were of the opinion that it was not based on racial discrimination and therefore not covered by the Convention. |
Г-н Вольфрум отдает себе отчет в том, что существуют различные толкования системы каст, что одни считают ее способом разделения труда, а другие - что эта система не основана на расовом различии и что, следовательно, она не входит в сферу применения Конвенции. |