As for the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the Nordic countries are of the opinion that the long-term missions to Kosovo, Sandjak and Vojvodina must be allowed to return and resume operations as soon as possible. |
Что касается Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), страны Северной Европы считают, что долгосрочным миссиям в Косово, Санджаке и Воеводине должно быть позволено в ближайшее время вернуться и возобновить свою работу. |
The European Community and its member States are of the opinion that the United States embargo against Cuba should be first and foremost a bilateral problem between the United States and Cuban Governments. |
Европейское сообщество и его государства-члены считают, что эмбарго в отношении Кубы должно быть прежде всего проблемой двусторонних отношений между правительствами США и Кубы. |
The respondents were of the opinion that participation should be on the basis of open access for all indigenous people, and that the organization of the forum should be based on the principle of freedom of speech. |
Респонденты считают, что участие должно основываться на принципе свободного доступа всех представителей коренных народов и что в основу организации форума должен быть положен принцип свободы слова. |
This study shows that more than a fourth of the electorate are opposed to immigration, and a majority of these are of the opinion that immigrants represent a threat to Norwegian culture. |
Это исследование показывает, что более четверти избирателей выступают против иммиграции, причем большинство из этих лиц считают, что иммигранты представляют угрозу для норвежской культуры. |
With regard to the electricity proposals for the 15 central and southern governorates, United Nations experts are of the opinion that the recommendations are realistically costed and that the projects envisaged are necessary. |
В отношении касающихся энергоснабжения предложений по 15 центральным и южным мухафазам эксперты Организации Объединенных Наций считают, что рекомендованные расходы реалистичны и что осуществление предусмотренных проектов является необходимостью. |
Figure 1 shows that half the parties that expressed an opinion consider that the synergies arrangements have, overall, improved the achievement of the synergies objectives. |
Диаграмма 1 показывает, что половина Сторон, выразивших свое мнение, считают, что организационные меры в отношении синергизма в целом привели к повышению степени решения задач в области синергизма. |
According to a recent opinion poll, 93 per cent of those polled considered inter-confessional relations to be stable in Belarus and 82 per cent were satisfied with the number of premises available for religious ceremonies, rites and services. |
Согласно данным последнего социологического опроса населения, 93 процента опрошенных считают, что межконфессиональные отношения в Беларуси носят спокойный характер, а 82 процента опрошенных устраивает количество культовых сооружений для отправления религиозных обрядов. |
Several experts were of the opinion that non-destructive testing (NDT) methods were indeed valuable in finding certain defects not normally detected by a hydraulic pressure test, but some saw these methods as complementary to the existing test scheme rather than as a replacement. |
Ряд экспертов отметили, что методы неразрушающего контроля (НРК) являются действительно полезными для обнаружения отдельных дефектов, которые обычно не удается выявить с помощью гидравлического испытания, но при этом некоторые эксперты считают такие методы дополнением к уже существующей процедуре испытаний, а не ее заменой. |
Only 18% of men and women are of the opinion that the number of female managers should be higher than it is now, whereas 51% find that is not an important issue at all. |
Только 18 процентов мужчин и женщин придерживаются того мнения, что число женщин среди управленцев должно быть выше, чем сейчас, тогда как 51 процент считают, что этот вопрос вообще не имеет никакого значения. |
Several delegations are of the opinion that the Conference on Disarmament is not necessarily the appropriate venue for dealing with negative security assurances and consider the NPT as a more appropriate forum. |
Несколько делегаций полагают, что Конференция по разоружению вовсе не обязательно является подходящим форумом для того, чтобы заниматься негативными гарантиями безопасности, и считают, что более подходящим форумом является ДНЯО. |
The majority opinion in legal thinking is that the right to strike has its basis in the freedom to organize, which itself derives from the freedom to form associations guaranteed by the Constitution. |
Большинство теоретиков считают, что право на забастовку находит свое отражение в свободе объединения, которая в свою очередь вытекает из свободы ассоциации, гарантируемой Конституцией. |
The majority opinion seems to be based on the supposition that only a total reversal of the Committee's jurisprudence would allow it to decide that an excessively long stay on death row could entail a violation of that provision. |
Представляется, что большинство членов Комитета считают, что только полный пересмотр его ранее принятых решений позволит говорить о том, что чрезмерная продолжительность содержания в камере смертников может являться нарушением вышеупомянутой нормы Пакта. |
Others consider a Taliban victory inevitable and are consequently of the opinion that the international community should start engaging the Taliban in the expectation that this might lead to changes in the Taliban's policies and behaviour. |
Другие считают победу движения «Талибан» неизбежной и вследствие этого придерживаются мнения о том, что международному сообществу следует начать контакты с движением «Талибан» в надежде на то, что это могло бы привести к изменениям в его политике и поведении. |
Members of the Board are of the opinion and rightly so that there is a difference between "honorariums" and "remuneration" and therefore further believe that the General Assembly resolution 56/272 of 22 March 2002 was adopted in error. |
Члены Комитета справедливо полагают, что между "гонорарами" и "вознаграждением" имеется различие, и в силу этого считают, что резолюция 56/272 Генеральной Ассамблеи от 22 марта 2002 года была принята ошибочно. |
While international legal opinion in Europe and the United States likes to see the Calvo Clause as a relic of a past era of inequality in international relations, Latin American States still cling to the Clause as an important feature of their regional approach to international law. |
Если юристы-международники в Европе и Соединенных Штатах хотели бы считать клаузулу Кальво отголоском ушедшей эпохи неравенства в международных отношениях, то латиноамериканские государства все еще считают эту оговорку важным элементом их регионального подхода к международному праву. |
The majority of TWG participants are of the opinion, that an increase of pressure in the tank cannot be incorporated in the calculation pressure and the corresponding increase in shell thickness, so that bursting of the tanks can only be avoided by implementing corresponding safety devices. |
Большинство участников РГЦ считают, что повышение давления в цистерне не может быть учтено в расчетном давлении и соответствующем увеличении толщины стенок корпуса и поэтому разрыва цистерны можно избежать только за счет использования соответствующих предохранительных устройств. |
The ICTR judges are of the opinion that the target date for completion of our mandate should be 2007, and we hope we will get the support we need to make this possible. |
Судьи МУТР считают, что плановой датой выполнения нашего мандата должен быть 2007 год, и мы надеемся на то, что получим поддержку, необходимую для достижения этого. |
While most Governments are of the opinion that the 2002 event should be organized as a special conference, organizing it as a special session of the General Assembly has also been put forth as an option. |
Хотя большинство правительств считают, что обзор 2002 года следует провести в форме специальной конференции, был также предложен вариант его проведения в качестве специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
In addition, for the preparation of the report, a few non-governmental organizations were requested to present their views on issues which in their opinion should be addressed in the report. |
Кроме того, в целях подготовки доклада ряду неправительственных организаций было предложено представить свои мнения по вопросам, которые, как они считают, должны быть освещены в докладе. |
Based on the results of the simulation, it is the opinion of some Member States that the current methodology could be improved and, therefore, it is recommended that: |
Исходя из результатов моделирования, некоторые государства-члены считают возможным усовершенствовать нынешнюю методологию, и поэтому рекомендуется: |
Furthermore, the Sudanese welcomed the approach of the European Union and were of the opinion that its positive commitment would facilitate the acceleration of the process towards democratization that is under way and the implementation of international human rights standards. |
Кроме того, суданцы приветствовали подход Европейского союза и считают, что его конструктивная приверженность будет содействовать ускорению происходящего в настоящее время процесса в направлении демократизации и осуществлению норм международного гуманитарного права. |
The Executive Secretary of the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO stated that a number of agencies of the former Administrative Committee on Coordination Subcommittee on Oceans and Coastal Areas were of the opinion that in coordinating oceans issues it would be useful to have a two-tier approach. |
Исполнительный секретарь Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО заявил, что ряд учреждений бывшего Подкомитета по океанам и прибрежным районам Административного комитета по координации считают, что при координации связанных с океанами вопросов было бы полезно придерживаться двухуровнего подхода. |
Therefore, the Inspectors are of the opinion that the participation of all United Nations system organizations in the RCM and their attendance, at the highest level, to its annual meetings would be mutually beneficial for all parties. |
Исходя из этого Инспекторы считают, что участие всех организаций системы Организации Объединенных Наций в РКМ и их присутствие на самом высоком уровне на его ежегодных совещаниях было бы взаимовыгодно для всех сторон. |
It emerged from the study that the countries and organizations consulted by the European Commission were of the opinion that: |
Как следует из этого обзора, страны и организации, опрошенные Европейской комиссией, считают: |
The Inspectors are of the opinion that human resources departments should be the guiding example by recruiting human resources staff who have good command of at least two working languages of the organization. |
Инспекторы считают, что департаменты людских ресурсов должны показывать пример, нанимая тех сотрудников служб людских ресурсов, которые хорошо владеют как минимум двумя рабочими языками организации. |