Three fourths of the 15 - 74-year-olds with intimate relationship experience are of the opinion that intimate partner abuse is so widespread that it can be regarded a problem of the whole Estonian society. |
Три четверти респондентов в возрасте 15-74 лет с опытом интимных отношений считают, что насилие со стороны интимного партнера носит столь широко распространенный характер, что может рассматриваться в качестве проблемы для всего эстонского общества. |
Consequently, the Inspectors are of the opinion that, ideally, coordination and cooperation among the external and internal auditors should be done by the audit/oversight committees based on an assurance map or accountability framework, as appropriate, that should be approved by the respective legislative/governing bodies. |
Поэтому Инспекторы считают, что в идеале координацию и сотрудничество между внешними и внутренними аудиторами должны осуществлять комитеты по аудиту/надзору на основе либо "карты обеспечения гарантий", либо системы подотчетности, которые должны быть одобрены соответствующими руководящими/директивными органами. |
The Inspectors are of the opinion that the positive experience of pooled resources, the increased transparency of their operation, and the improved result-based reporting on fund management will result in a gradual increase in their proportion in the overall volume of trust funds. |
Инспекторы считают, что положительный опыт, связанный с объединением ресурсов, повышением прозрачности их использования и улучшением основанной на конкретных результатах отчетности по управлению средствами, приведет к постепенному увеличению их доли в общем объеме целевых фондов. |
The Inspectors are of the opinion that the United Nations system organizations should extend the scope of their organizational risk assessments by increasingly including those risks specifically related to the administration and management of trust funds, in order to better identify and mitigate them. |
Инспекторы считают, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует расширить сферу охвата их оценок организационных рисков посредством более активного отражения рисков, конкретно связанных с управлением и руководством целевыми фондами, в целях их более активного выявления и снижения. |
The Inspectors are of the opinion that a review and update of the legal instruments on trust funds management, as proposed in Recommendation 2, should be carried out as a matter of priority, and the issue of the operational reserve should be addressed within this framework. |
Инспекторы считают, что следует в приоритетном порядке провести обзор и обновление нормативных документов, регулирующих управление целевыми фондами, как это предложено в рекомендации 2, и в рамках этого урегулировать вопрос об оперативном резерве. |
The Inspectors are of the opinion that there is a need for a discussion forum on MDTF experiences and lessons learned, including an exchange of views among the major stakeholders on the effective and efficient use of MDTFs. |
Инспекторы считают, что необходимо организовать форум для обсуждения опыта использования МДЦФ и извлеченных из этого уроков, в том числе для обмена мнениями между основными заинтересованными сторонами по поводу эффективного и действенного использования МДЦФ. |
The Inspectors note the conflict that such recommendation may entail to the existence of the initiative, and as such, are of the opinion that the General Assembly would be better positioned to decide on an issue that goes with the credibility of the organization itself. |
Инспекторы отдают себе отчет в том, что такая рекомендация может породить конфликт, угрожающий существованию инициативы, и исходя из этого считают, что было бы целесообразнее, если бы решение по вопросу, затрагивающему доверие к самой организации, было принято таким органом, как Генеральная Ассамблея. |
Regional directors of other United Nations agencies were of the opinion that the presence of UNDP regional directors in New York limited the functioning of the regional directors teams which they chair. |
Региональные директоры других учреждений Организации Объединенных Наций считают, что дислоцирование региональных директоров ПРООН в Нью-Йорке ограничивает функционирование групп региональных директоров, которые они возглавляют. |
when these [political] organs do see fit to ask for an advisory opinion, they must expect the Court to act in strict accordance with its judicial function. |
«когда эти [политические] органы считают необходимым запросить консультативное заключение, они должны ожидать, что Суд будет действовать в строгом соответствии со своей судебной функцией. |
Despite the view of some representatives, that substantial funding would be needed for the purposes of accommodating a, possibly unlimited, number of witnesses, the mission welcomed the opinion of the judiciary that a restrictive approach would be the more reasonable option. |
Хотя некоторые представители и считают, что потребуются значительные финансовые средства для целей привлечения, возможно, неограниченного числа свидетелей, участники миссии приветствовали позицию судебных властей, по мнению которых ограничительный подход будет более разумным решением. |
The Inspectors are of the opinion that the NCRE system is a cost-effective recruitment tool compared with the normal fees of specialized headhunting companies, as well as with the costs of recruitment in some international organizations outside the United Nations. |
Инспекторы считают, что система НКЭ является эффективным с точки зрения затрат инструментом набора персонала по сравнению с обычной платой, взимаемой специализированными рекруторскими компаниями, а также по сравнению с затратами на набор персона в некоторых международных организациях за пределами Организации Объединенных Наций. |
The Identification Commission and the United Nations Secretariat were of the opinion that, under paragraph 10 of the identification protocol, the adviser who could be designated for each of the 13 tribes did not have to be a member of the tribe concerned. |
Комиссия по идентификации и Секретариат Организации Объединенных Наций считают, что в соответствии с пунктом 10 протокола, касающегося идентификации, советник, который может быть назначен по каждому из 13 племен, необязательно должен принадлежать к соответствующему племени. |
Some delegations held the opinion that the Security Council was making excessive use of Chapter VII of the Charter, which should be invoked only as a last resort and that it should instead make more frequent use of Chapters VI and VIII instead. |
Некоторые делегации считают, что Совет Безопасности злоупотребляет положениями главы VII Устава, использовать которые следует лишь в крайнем случае, и что, напротив, ему следует чаще применять положения глав VI и VIII. |
The Group of 77and China were of the opinion that the experts' recommendations were an excellent basis for the Commission's work and that these should be turned into agreed conclusions for policy action at the national and international levels and for UNCTAD's work. |
Группа 77 и Китай считают, что рекомендации экспертов послужат ценной основой для работы Комиссии и что их следует трансформировать в согласованные выводы для политических действий на национальном и международном уровне, а также для работы ЮНКТАД. |
In the light of interviews with external auditors, the Inspectors are of the opinion that external auditors who have a permanent presence at the auditee headquarters are in a better position to fully assume their duties, although full-time presence in the audited organization has cost implications. |
В свете бесед, проведенных с внешними аудиторами, Инспекторы считают, что внешние аудиторы, обеспечивающие постоянное присутствие в штаб-квартирах проверяемых организаций, способны в большей степени в полном объеме выполнять свои обязанности, хотя постоянное присутствие в проверяемой организации сопряжено с финансовыми последствиями. |
At the same time the way Estonian courts have applied the Convention in respect of access to justice is one of the widest in Europe and the NGOs are of the opinion that the criteria should not restrict the rights of Estonian organisations already accepted by the courts. |
В то же время положения Конвенции, касающиеся доступа к правосудию, находят в эстонских судах одно из наиболее широких применений в Европе, и НПО считают, что эти критерии не должны ограничивать права эстонских организаций, уже признанные судами. |
The Netherlands is of the opinion that a future arms trade treaty should establish that a State, when assessing on a case by case basis whether or not to approve an arms export transaction, should consider whether the proposed transfer will or will likely be used: |
Нидерланды считают, что будущий договор о торговле оружием должен предусматривать, чтобы любое государство при принятии решения о предоставлении разрешения на сделку по экспорту вооружений или отказе в ней в каждом отдельном случае должно оценивать, будет или нет предлагаемая поставка с большой вероятностью использована: |
People are also of the opinion that municipal and provincial councils do not make very efficient use of their time. |
Респонденты также считают, что муниципальные и провинциальные советы крайне неэффективно расходуют их время. |
In the Group's opinion, these vehicles have the potential to carry large quantities of ammunition. |
Сотрудники угандийской таможенной службы, как правило, не останавливают и не досматривают автотранспортные средства, используемые, как они считают, в контексте местной торговли. |
The ICTR judges are of the opinion that the target date for completion of our mandate should be 2007 and we hope that we will get the support we need to make this possible. |
Судьи МУТР считают, что целевой датой завершения мандата следует считать 2007 год, и мы рассчитываем получить необходимую поддержку для достижения поставленной цели. |
A majority of the users of the teaching programme were of the opinion that it was a useful tool, but several also made helpful suggestions for improvement. |
Большинство пользователей считают ее эффективным учебным средством, при этом некоторые из них внесли ряд полезных предложений по ее совершенствованию. |
(b) If a majority of the judges are of the opinion that the complaint is well-founded but the removal of the judge concerned is not warranted, the President or receiving judge shall take such corrective action as s/he deems appropriate; |
Ь) если большинство судей считает, что жалоба является достаточно обоснованной, однако не требует отстранения от должности соответствующего судьи, Председатель или получивший жалобу судья принимает те меры по исправлению положения, которые они считают надлежащими; |
The opinion poll shows that 58% of respondents know that consequences of not fulfilling liabilities are the same for both long-term and short-term loans, but 38% believe that consequences of not fulfilling liabilities of a mortgage loan are more serious. |
Согласно результатам исследования, 58% респондентов знают, что в случае невыполнения кредитных обязательств последствия одинаковые - как для долгосрочных, так и для краткосрочных кредитов, а 38% считают, что в случае невыполнения обязательств по ипотечным кредитам последствия будут более серьезными. |
Global opinion and the international community want a nuclear weapons convention which, like the conventions on the two other types of weapons of mass destruction, would ban the development, production and stockpiling of nuclear weapons and ensure their destruction in a comprehensive manner. |
Мировое общественное мнение и международное сообщество считают необходимой разработку в отношении ядерного оружия конвенции, которая, подобно конвенциям по двум другим видам оружия массового уничтожения, предусматривала бы запрещение разработки, производства и накопления запасов ядерного оружия и обеспечивала бы его полное уничтожение. |
The survey findings revealed that most organizations did not consider the resolution to have a significant impact on their humanitarian operations; however, two organizations stated that, in their opinion, the resolution negatively impacted their humanitarian operations. |
Опрос показал, что большинство организаций не считают, что эта резолюция оказала значительное воздействие на их гуманитарную деятельность, однако две организации заявили, что, по их мнению, резолюция отрицательно сказалась на их гуманитарных операциях. |