Английский - русский
Перевод слова Opinion
Вариант перевода Считают

Примеры в контексте "Opinion - Считают"

Примеры: Opinion - Считают
The Netherlands is of the opinion that the distinction between subparagraphs (a) and (c) is in need of clarification. Нидерланды считают, что необходимо уточнить разграничение между подпунктами (а) и (с).
It should be mentioned that approximately 20 per cent of heads of businesses were of the opinion that it was not for the businesses to take such measures. Следует отметить, что примерно 20% работодателей считают, что предприятия не обязаны принимать такие меры.
Both the Dutch Government and the highest judiciary organs have traditionally been of the opinion that the ICESCR and its provisions do not have direct effect in the Dutch legal order. Правительство Нидерландов, равно как и высшие судебные органы, традиционно считают, что МПЭСКП и его положения не имеют прямого применения в нидерландском правопорядке.
When we first began our consultations on Security Council reform, it became clear quite quickly that most Member States were not of the opinion that 2004 was the appropriate year in which to achieve the reform effort that has occupied the Assembly for more than 10 years now. Когда мы впервые приступили к прениям по вопросу о реформе Совета Безопасности, нам довольно быстро стало ясно, что большинство государств-членов не считают, что 2004 год является подходящим сроком для завершения процесса реформы, осуществлением которой Ассамблея занимается уже в течение 10 лет.
The European Union countries are of the opinion that such a promising process, which is being handled within the Organization for Security and Cooperation in Europe, should be allowed to develop without interference. Страны - члены Европейского союза считают, что необходимо создать условия для того, чтобы столь многообещающий процесс, который ведется в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, развивался без какого-либо вмешательства.
The Inspectors are therefore of the opinion that the United Nations system organizations should update and harmonize their conflict-of-interest provisions applicable to executive heads, based on best practice found across the organizations. Поэтому Инспекторы считают, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует обновить и согласовать их положения относительно конфликтов интересов, применимые к исполнительным главам, на основе передового опыта организаций.
The Inspectors are of the opinion that, while guidance and technical assistance are necessary, the size of the office and the local conditions in which it operates should be considered. Инспекторы считают, что, несмотря на необходимость руководящих указаний и технической помощи, следует учитывать размеры того или иного отделения и местные условия.
In the Inspectors' opinion, if the guideline in paragraph 87 (k) is followed, the process should be clear, consistent, and uniform. Инспекторы считают, что соблюдение руководящего принципа, изложенного в подпункте к) пункта 87, должно обеспечить четкость, последовательность и единообразие данного процесса.
The Inspectors are of the opinion that a single term of six years, not immediately renewable, is a best practice that should be adopted by the United Nations organizations. Инспекторы считают, что один шестилетний срок полномочий, не подлежащий немедленному возобновлению, представляет собой передовую практику, которую следует взять на вооружение организациям системы Организации Объединенных Наций.
The Inspectors therefore are of the opinion that the IAAC terms of reference should be reviewed to expand its advisory role explicitly over the work of the BoA and the other normal and very important functions of an audit/oversight committee. Исходя из этого Инспекторы считают, что круг ведения НККР следует пересмотреть, с тем чтобы прямо распространить его консультативную роль на работу КР и охватить другие обычные и очень важные функции комитета по аудиту/надзору.
The Inspectors are of the opinion that the audit/oversight committees should be subject to a periodic self performance assessment, including peer reviews in organizations with similar mandates at least every four years. Инспекторы считают, что комитеты по аудиту/надзору должны как минимум раз в четыре года проводить периодическую самооценку своей работы, в том числе в формате коллегиальных экспертных обзоров в организациях, имеющих аналогичные мандаты.
The Inspectors are of the opinion that it is highly desirable for the United Nations system organizations to adopt a unified and common position on the conditions under which resources could be accepted from regional financial institutions and development banks. Инспекторы считают, что организациям системы Организации Объединенных Наций крайне желательно занять единую и общую позицию относительно условий, на которых можно было бы принимать ресурсы от региональных финансовых учреждений и банков развития.
In the Ministry's opinion, this requirement is not unreasonable in view of the large groups of people who are subject to the right and/or obligation to Norwegian language training. В Министерстве считают, что это требование является вполне обоснованным, учитывая большое количество групп лиц, на которых распространяется право и/или обязанность пройти языковую подготовку.
However, most of the NGOs are of the opinion that in financial terms the court proceeding may prove to be too expensive and hence this can be an obstacle for challenging administrative decisions. Однако большинство НПО считают, что в финансовом выражении процедуры судопроизводства могут оказаться слишком дорогостоящими и в этой связи могут представлять собой препятствие на пути обжалования административных решений.
They are of the opinion that it would be desirable to elaborate a unified set of criteria to be applied by all organizations with significant JPO Programmes, in order to carry out systematic monitoring and surveys in the future across the system. Они считают, что было бы желательно разработать унифицированный набор критериев, который использовался бы всеми организациями, имеющими крупные программы МСС, в целях проведения систематического мониторинга и обследований в будущем в рамках всей системы.
In their opinion, the International Criminal Court did not have inherent competence for questions relating to the situation in Darfur, but was an authority that supplemented national jurisdictions. Они считают, что Международный уголовный суд не обладает необходимой компетенцией для рассмотрения вопросов, связанных с ситуацией в Дарфуре, и что речь идет о полномочиях, дополняющих национальную юрисдикцию.
Based on those results, the Committee of Actuaries and the consulting actuary were of the opinion that the current contribution rate continued to be sufficient to meet the benefit requirements of the plan. Учитывая указанные результаты, Комитет актуариев и актуарий-консультант считают, что нынешняя ставка взносов по-прежнему является достаточной для покрытия потребностей в связи с выплатой пособий в соответствии с планом.
The Inspectors are of the opinion that the ICT governance committee of an organization plays a key role in providing overall guidance and serves as a forum for discussion and consideration of ICT issues at the organization level and on a cross-cutting scale. Инспекторы считают, что комитет по управлению ИКТ в организации играет ключевую роль в определении общих ориентиров и служит форумом для обсуждения и рассмотрения вопросов ИКТ на общеорганизационном уровне и в межсекторальном разрезе.
Others considered that it would be difficult to determine what a new conference could possibly contribute in the way of added value, given the conclusions reached by the International Court of Justice in its advisory opinion. Другие государства считают, что с учетом выводов, сделанных Международным Судом в его консультативном заключении, проведение новой конференции вряд ли позволит добиться какого-либо реального прогресса.
While some might regard greater strictness than usual as appropriate in the context of political discourse, its blanket application across all forms of subjective idea and opinion included under the heading of freedom of expression would not be desirable. Хотя некоторые считают приемлемым выдвижение более строгих, чем обычно, требований в контексте политического дискурса, автоматическое применение этого требования в отношении всех форм субъективной идеи или мнения, включенных в раздел "свобода выражения мнений", представляется нежелательным.
In general, CEB members concur with the recommendations put forward by the Joint Inspection Unit in the report and are of the opinion that the report has captured the main hindrances to effective collaboration of United Nations agencies in their support to NEPAD. В целом члены КСР согласны с рекомендациями, вынесенными в докладе Объединенной инспекционной группы, и считают, что в докладе должным образом отражены основные факторы, препятствующие эффективному сотрудничеству учреждений Организации Объединенных Наций в деле оказания ими поддержки НЕПАД.
Members are of the opinion that the Summary of the report, which provides the main findings and recommendations, is concise and underpinned by well-researched and objective observations and findings. Члены Комитета считают, что содержащееся в докладе резюме, в котором излагаются основные выводы и рекомендации, имеет лаконичный характер и основывается на глубоко продуманных и объективных замечаниях и выводах.
On the other hand, representatives of civil society organizations, the private sector and the political opposition were of the opinion that all the concessions and agreements signed, whether on the side of the allies or the rebel groups, should be reviewed or revised. С другой стороны, представители организаций гражданского общества, частного сектора и политической оппозиции считают, что следует осуществить обзор или пересмотр всех концессий и соглашений, которые были подписаны как союзниками, так и повстанческими группами.
In their opinion, the main obstacles to overcoming this are discrimination resulting from pregnancy or children, and lack of jobs for women (see table 1.1 of the Annex to this Article, for details of the results on discrimination against women). Женщины считают, что достичь большего им препятствует прежде всего дискриминация в связи с беременностью или наличием у них детей, а также отсутствие рабочих мест для женщин (подробнее о результатах исследования по вопросам дискриминации в отношении женщин см. таблицу 1.1 дополнений к настоящей части).
Some ACC members are of the opinion that shifting headquarters' regional units towards regions would, under the present circumstances, both weaken the ability to ensure that appropriate regional dimensions are reflected in central policy decisions, and result in a critical loss of effective programme delivery. Некоторые члены АКК считают, что перевод региональных подразделений из штаб-квартир в регионы в нынешних условиях ослабит способность обеспечивать учет соответствующих региональных факторов при принятии важнейших политических решений и приведет к резкому снижению эффективности осуществления программ.