Such a mechanism, meant to provide greater transparency and efficiency in conducting peace operations, should operate from the early stage of designing and adopting the mandate and until the very end of the mission implementation. |
Такой механизм, предназначение которого состоит в том, чтобы обеспечить более высокий уровень транспарентности и действенности при проведении операций по поддержанию мира, должен функционировать с самого первого этапа разработки и утверждения мандата и до полного завершения миссии. |
This change from a planned to a market economy was accompanied by a major recession as those industries that could not operate in a market environment were forced to contract and to shed labour. |
Такой переход от планируемой экономики к рыночной сопровождался тяжелым спадом, поскольку те отрасли, которые не могли функционировать в условиях рынка, были вынуждены сократить производство и уволить часть рабочей силы. |
Since its entry into force, 120 national associations have been registered (under communism, only seven such associations could operate). |
Со времени его вступления в силу было зарегистрировано 120 национальных ассоциаций (в период правления коммунистов могли функционировать лишь семь таких ассоциаций). |
An open market will operate in the fenced area of Varosha for the sale, purchase, leasing and renting of commercial and residential premises on a non-discriminatory basis. |
В огороженном районе Вароши будет функционировать открытый рынок для продажи, покупки, долгосрочной или краткосрочной аренды коммерческих и жилых помещений на недискриминационной основе. |
The Committee's main task was, in fact, to ensure that the United Nations could operate under normal financial conditions; otherwise it could not fulfil its mandate under the Charter. |
Главная задача Комитета состоит в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций могла функционировать в нормальных с финансовой точки зрения условиях, без чего она не сможет эффективно решать задачи, возложенные на нее Уставом. |
A managed access regime should operate during the on-site inspection to maintain a balance between the rights and obligations of the State party being inspected. |
Режим контролируемого доступа должен функционировать в ходе инспекции на местах, с тем чтобы сохранить равновесие между правами и обязательствами соответствующих государств-участников, которые подвергаются инспекции. |
It is expected, however, that UNMIH will provide some overall general support services to the Canadian contingents as they will operate as an integral part of the military component of UNMIH. |
Однако предполагается, что МООНГ будет обеспечивать определенное общее вспомогательное обслуживание канадских контингентов, поскольку они будут функционировать в качестве составной части военного компонента МООНГ. |
Ensuring that enterprises in the west and east can operate and do business on a level playing-field, with respect to environmental considerations; |
обеспечения того, чтобы с точки зрения экологических критериев западные и восточные предприятия могли функционировать и заниматься предпринимательской деятельностью в равных условиях; |
Adequate and effective verification will involve the use of a combination of various verification methods, procedures and techniques which will operate in such a manner that they reinforce one another. |
Адекватный и эффективный контроль будет связан с использованием сочетания различных методов, процедур и средств контроля, которые будут функционировать, усиливая друг друга. |
It is our view that a CTBTO will operate most efficiently and cost-effectively either within or in close proximity to the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
По нашему мнению, ОДВЗИ будет функционировать наиболее эффективно и рентабельно либо в рамках, либо в непосредственной близости от Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Colleagues of the Commission could also read the rest of the proposed articles in each report on liability to get an idea of how each of the regimes under consideration could operate. |
Коллеги по Комиссии могут также ознакомиться и с остальными положениями, предложенными в каждом докладе по вопросу об ответственности, с тем чтобы иметь представление о том, как может функционировать каждый из режимов, представленных на их рассмотрение. |
Radarsat would operate with its antenna pointing south for a period of two weeks twice a year to allow full imaging of the Antarctic during its maximum and minimum coverage by ice. |
Дважды в год по две недели спутник РАДАРСАТ будет функционировать с антенной, направленной к югу, что позволит получать изображения всей поверхности Антарктиды в периоды ее максимального и минимального ледяного покрова. |
Too many claims for more seats could have resulted in a large and unwieldy Executive Council, where most delegations expressed the wish for a small Council that could operate efficiently. |
Чересчур много претензий на увеличение числа мест могли бы привести к формированию большого и громоздкого Исполнительного совета, тогда как большинство делегаций изъявили желание иметь небольшой Совет, который мог бы функционировать эффективно. |
As the President of the General Assembly had stated at the current session, the Secretariat could no longer operate on a "business as usual" basis. |
Как указал в ходе текущей сессии Председатель Генеральной Ассамблеи, Секретариат не может более функционировать на основе применения практических методов, использовавшихся в прошлом. |
In my consultations with Member States and in intergovernmental discussions on the subject, proposals have also been made to the effect that the General Assembly should establish a permanent fund that would operate automatically on the imposition of sanctions. |
В ходе моих консультаций с государствами-членами и дискуссий по данной теме на межправительственном уровне были выдвинуты также предложения о том, чтобы Генеральная Ассамблея создала постоянный фонд, который начинал бы функционировать автоматически после введения санкций. |
In addition, even if a station is built to use natural gas, all power stations must operate in the context of a power utility system which is usually run using a least cost dispatch system. |
Кроме того, даже в том случае, если электростанция строится с учетом использования природного газа, все электростанции должны функционировать в рамках электроэнергетической системы, которая, как правило, управляется диспетчерской системой с наименьшими издержками. |
The advantages of a global satellite navigation system include simplification through the use of a single system that could meet all user requirements and operate worldwide 24 hours a day. |
Преимущество глобальной системы спутниковой навигации заключается в упрощении использования единой системы, способной удовлетворять потребности всех пользователей и функционировать круглосуточно в масштабах всей планеты. |
IFOR continues to ensure a secure environment in which civil organizations can operate, and, subject to fulfilment of its primary military mission, is now providing increased support to the implementation of the civilian aspects of the Peace Agreement. |
СВС продолжают поддерживать безопасную обстановку, в которой могут функционировать гражданские организации, и, при условии выполнения своей главной военной функции, в настоящее время предоставляют все более широкую поддержку в выполнении гражданских аспектов Мирного соглашения. |
The tribunal could function provisionally as an independent entity until the Code came into force and then operate within the framework of the Code. |
Трибунал мог бы временно функционировать независимо до того, как кодекс вступит в силу, и после этого осуществлять свою деятельность в рамках этого кодекса. |
All the nodes of the Centre should be legally equal and operate and function independently under the guidance of the Governing Board of the Centre. |
Все узловые отделения Центра должны быть юридически равны и должны функционировать самостоятельно под руководством Совета управляющих Центра. |
A multilateral consultative process under Article 13 would not stand alone. It would operate in concert with other Articles that are concerned with observance of the Convention's obligations. |
Многосторонний консультативный процесс по статье 13 будет функционировать не независимо, а во взаимодействии с другими статьями, обеспечивающими выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции. |
While the court would be an independent organ, it should operate in close relationship with the United Nations on the basis of an agreement between the two institutions. |
Хотя суд будет независимым органом, он должен функционировать в тесной связи с Организацией Объединенных Наций на основе соглашения между двумя организациями. |
On the subject of restrictions under article 16 of the Federal Law on public associations, he asked whether political parties established on the basis of ethnic or religious affiliation were allowed to register and operate normally. |
В связи с ограничениями, устанавливаемыми в статье 16 Федерального закона об общественных объединениях, ему интересно знать, могут ли политические партии, создаваемые по признаку принадлежности к этнической или религиозной группе, регистрироваться и функционировать на нормальной основе. |
For AI, according to this law, an NGO that has filed such an application may operate freely while the government processes its application. |
По мнению Международной амнистии95, в соответствии с данным законом НПО, подавшие такую заявку, могут свободно функционировать в период рассмотрения правительством ее заявки. |
Currently mounted offshore turbines can be anchored in water up to 40 metres depth, although prototype turbines that can operate in 150 metres of water are being developed for installation in 2010. |
В настоящее время платформы с морскими турбинами могут устанавливаться на якорь в районах с глубиной водной толщи до 40 метров, хотя уже разрабатываются прототипы турбин, способные функционировать при глубине 150 метров, с планируемой установкой в 2010 году. Загрязнение. |