Today the range of markets in which businesses can operate has significantly broadened, expanding the extra-territorial reach of mergers. |
В настоящее время диапазон рынков, в которых могут функционировать предприятия, значительно расширился, увеличивая экстерриториальный охват слияний. |
FOP will operate under the overall guidelines established in the memorandum of understanding between the World Bank and ADB. |
Рамки партнерства будут функционировать на основе общих руководящих принципов, определенных меморандумом о понимании между Всемирным банком и АБР. |
The buckle, when tested in accordance with paragraph 7.5.3. below, shall operate normally. |
6.2.2.3 Пряжка должна нормально функционировать после испытания, указанного в пункте 7.5.3 ниже. |
However, the Fund should operate within the framework established by the Commission. |
Между тем Фонд должен функционировать в рамках системы, созданной Комиссией. |
The Committee will operate under the authority of the Security Council and will be a subsidiary organ thereof. |
Комитет будет функционировать под руководством Совета Безопасности и будет являться одним из его вспомогательных органов. |
Such systems are often supported by complex information management systems, but they may also operate along far simpler lines. |
Такие системы часто подкрепляются комплексными системами управления информацией, но они могут также функционировать на гораздо более простой основе. |
International trade and the trading system should operate in a coherent manner within a broader system of global economic governance. |
Международная торговля и торговая система должны функционировать слаженно в рамках более широкой системы глобального экономического управления. |
It should operate in coordination with existing regional and international mechanisms, avoiding duplication of effort. |
Во избежание дублирования усилий он должен функционировать на основе координации с существующими региональными и международными механизмами. |
Such an infrastructure should operate according to unified technological standards and management rules. |
Такая инфраструктура должна функционировать в соответствии с едиными технологическими стандартами и управленческими правилами. |
UNOPS headquarters will operate from Copenhagen as of 1 July 2006. |
Штаб-квартира ЮНОПС начнет функционировать в Копенгагене с 1 июля 2006 года. |
Until the contracts have been singed, they will be funded from the State budget and will operate as national institutions. |
До подписания таких договоров эти учреждения будут финансироваться из государственного бюджета и функционировать в качестве национальных учреждений. |
The centre will be well equipped and will operate on a 24-hour basis. |
Этот центр будет хорошо оснащен и будет функционировать 24 часа в сутки. |
In order that PACE can begin and operate on a reliable basis, it is essential to have predictable funding. |
Для того чтобы ПМКО было активизировано и стало функционировать на надежной основе, необходимо иметь предсказуемое финансирование. |
The Joint Mission has currently absorbed the initial advance team and will operate as a single entity under the authority of the Special Coordinator. |
В настоящее время первоначальная передовая группа влилась в состав Совместной миссии, которая будет функционировать как единое целое под руководством Специального координатора. |
In addition, markets should operate freely, and countries should work together to create a more favourable investment climate instead of relying on Governments and international institutions to direct private capital. |
Кроме того, рынки должны функционировать свободно, а страны должны работать сообща, с тем чтобы создать более благоприятный инвестиционный климат, а не полагаться на правительства и международные учреждения том, что касается определения направлений использования частного капитала. |
Collaboration: anti-corruption agencies shall not operate in isolation. |
сотрудничество: антикоррупционные органы не должны функционировать изолированно. |
As decided by the Security Council, the Mechanism shall operate for an initial four-year period, starting from 1 July 2012. |
В соответствии с решением, принятым Советом Безопасности, Механизм будет функционировать в течение первоначального четырехлетнего периода с 1 июля 2012 года. |
The system shall operate from a speed of 40 km/h or below, up to the vehicle's maximum design speed. |
5.1.3 Данная система должна функционировать на скорости от 40 км/ч или ниже до максимальной расчетной скорости транспортного средства. |
The force would operate in the context of the inter-mission cooperation framework set out in Security Council resolution 1609 (2005). |
Это подразделение будет функционировать в соответствии с условиями сотрудничества между миссиями, оговоренными в резолюции 1609 (2005) Совета Безопасности. |
The body that existed 61 years ago could not operate in the world of today. |
Механизм, был создан 61 год назад, не может нормально функционировать в условиях современного мира. |
operate in the most efficient way and [...] perform the following tasks: |
функционировать наиболее действенным образом и [...] выполнять следующие задачи: |
The process would operate and build on existing capacity building principles such as ownership, engaging stakeholders, building on synergies and sustainability beyond intervention, within a framework of sustainable development. |
Процесс будет функционировать и основываться на существующих принципах создания потенциала, таких как право собственности, привлечение заинтересованных сторон, использование синергизма и внутренней стабильности в рамках устойчивого развития. |
During this transition period the interim PIC procedure for participating States would operate in parallel to the Convention PIC procedure for Parties. |
В течение переходного периода временная процедура ПОС для государств-участников будет функционировать параллельно с процедурой ПОС по Конвенции для Сторон. |
The task force, composed of some 20 representatives of interested member countries across the region and organizations, would operate principally through electronic means of communication. |
Данная целевая группа, в которую вошли около 20 представителей заинтересованных государств-членов со всего региона, а также ряда организаций, будет функционировать в основном с помощью электронных средств связи. |
It is widely recognized that mechanisms to engage communities should operate within formal institutions of public administration and governance so as to promote continuity and sustainability. |
Общепризнанно, что механизмы вовлечения общественности должны функционировать в рамках формальных институтов государственной администрации и управления, с тем чтобы обеспечивать преемственность и планомерность этой деятельности. |