| These can operate independently, irrespective of reduced, damaged or destroyed infrastructure or capacity elsewhere. | Такие системы могут функционировать самостоятельно даже в том случае, если инфраструктура и материальные возможности в других местах будут урезаны, повреждены или уничтожены. |
| The Executive Council must operate in a just and democratic manner. | Исполнительный совет должен функционировать на основе справедливых и демократических принципов. |
| The Department of Peace-keeping Operations could not operate alone, but needed administrative, legal and financial backstopping. | Департамент операций по поддержанию мира не может функционировать в полной изоляции, для этого ему требуется административная, юридическая и финансовая поддержка. |
| Resources have been made available so that welfare services could operate efficiently. | Ресурсы предоставляются так, чтобы службы социального обеспечения могли эффективно функционировать. |
| In the future, the Centre will also operate as the Women's Training Centre. | В будущем Центр будет также функционировать в качестве Центра профессионального обучения женщин. |
| The number and composition of the judges made it difficult to reach consensus on how the Chamber would operate. | С учетом количественного и качественного состава судей оказалось трудным прийти к согласию относительно того, каким образом Палата должна функционировать. |
| After being submitted to corrosion testing in accordance with paragraph 7.2., the pre-loading device shall operate normally. | 6.2.6.1 После проведения испытания на коррозионную стойкость в соответствии с пунктом 7.2 устройство предварительного натяжения должно функционировать нормально. |
| Secondly, the machinery for the dissemination of information and for decision-making in the area of humanitarian coordination must operate as effectively as possible. | Во-вторых, как можно более действенно должен функционировать механизм распространения информации и принятия решений в области координации гуманитарной деятельности. |
| It will operate in close association with the secretariat and submit its recommendations to the Steering Committee. | Она будет функционировать в тесном сотрудничестве с секретариатом и представлять свои рекомендации Руководящему комитету. |
| The Office of Ethnic Affairs, with six contributing government agencies, will operate a pilot telephone interpreting service. | Под руководством управления по делам этнических групп при содействии со стороны шести правительственных ведомств будет функционировать экспериментальная служба по оказанию переводческих услуг по телефону. |
| It is important that both Tribunals operate as efficiently as possible. | Обоим трибуналам важно функционировать как можно эффективнее. |
| Despite the difficult and challenging security environment in which it must operate, the Mission's performance in 2006 has been very good. | Несмотря на трудную и полную проблем обстановку в плане безопасности, в которой должна функционировать Миссия, она в 2006 году добилась очень хороших результатов. |
| The mechanism for reviewing the implementation of the Convention must operate under the guidance of the Conference and report to it. | Механизм обзора хода осуществления Конвенции должен функционировать под руководством Конференции и представлять ей доклады. |
| The Tribunal cannot operate satisfactorily without means of detention. | Трибунал не может функционировать удовлетворительным образом без обеспечения содержания под стражей. |
| They can therefore operate in different ways, and influence different areas of work. | Поэтому они могут функционировать различным образом и оказывать влияние на различные области деятельности. |
| Some delegations pointed out that the Internal Justice Council should operate in a transparent way and that it should maintain contacts with Member States. | Некоторые делегации отметили, что Совет по внутреннему правосудию должен функционировать транспарентно и поддерживать контакты с государствами-членами. |
| All components of the VAS shall operate without any failure under the following conditions. | Все элементы СОСТС должны функционировать без каких-либо нарушений в нижеследующих условиях. |
| The United Nations - and particularly operational agencies like UNHCR - cannot operate from a fortress. | Организация Объединенных Наций, и особенно оперативные учреждения, подобные УВКБ, не могут функционировать, запершись в крепости. |
| Perhaps Mr. Stephen could give us more information about how it will operate. | Возможно, г-н Стивен мог бы дать нам больше информации о том, как этот комитет будет функционировать. |
| As is also standard practice, it will be composed of all members and operate under consensus. | Согласно стандартной практике, в его состав войдут все члены и он будет функционировать на основе консенсуса. |
| Web sites cannot operate without "web hosts". | Веб-сайты не могут функционировать без «веб-операторов». |
| It would operate as the interface between the Government and the various stakeholders in the food chain. | Оно должно функционировать в качестве посредника между правительством и различными участниками продовольственной цепочки. |
| This market may operate through regional entities accredited by the executive board. | Этот рынок может функционировать через региональные органы, аккредитованные исполнительным советом. |
| Such a fund could operate under the auspices of UNDP, the World Bank or a similar international institution. | Такой фонд мог бы функционировать под эгидой ПРООН, Всемирного банка или какого-либо аналогичного международного учреждения. |
| With its liberal and democratic traditions, Norwegian society would not allow the Government to dictate how that market should operate. | Известное своими либеральными и демократическими традициями норвежское общество никогда не позволяет правительству диктовать, как должен функционировать рынок. |