To be fully productive, however, a market must operate within a stable legal and economic framework]. |
Однако для того чтобы быть полностью продуктивным, рынок должен функционировать в рамках стабильной правовой и экономической основы]. |
And the removal of certain procedural obstacles could help this forum operate more smoothly. |
Устранение же определенных процедурных препон помогло бы этому форуму функционировать более слаженным образом. |
It will operate as a global, open and transparent network. |
Он будет функционировать в качестве глобальной, открытой и транспарентной сети. |
Peacekeeping missions often operate in high-risk environments. |
Миссиям по поддержанию мира нередко приходится функционировать в условиях повышенного риска. |
They operate within the community and residential care setting. |
Они призваны функционировать как на уровне общины, так и обслуживать престарелых, живущих в попечительских центрах. |
It must be developed and operate under the auspices of the most universal and representative organization. |
Он должен разрабатываться и функционировать под эгидой наиболее универсальной и представительной организации. |
The panels would operate concurrently, if the resources at the Committee's disposal permitted. |
З. Группы будут функционировать одновременно, если позволят ресурсы, имеющиеся в распоряжении Комитета. |
It must not be understood to be a subsidiary organ of the Security Council, and it should not operate as such. |
Ее не следует рассматривать, как вспомогательный орган Совета Безопасности, и она не должна функционировать в этом качестве. |
Canton 4 (Zenica-Doboj) has finally begun to formally operate joint police forces in 11 of its 12 police administrations. |
В кантоне 4 (Зеница-Добой) наконец-то начала функционировать формально совместная полицейская служба в 11 из его 12 полицейских округов. |
There are a number of concerns on how such a mechanism would operate. |
Существует ряд опасений в отношении того, как будет функционировать такой механизм. |
The contract usually requires the construction contractor to provide guarantees that the infrastructure facility will operate to predetermined performance standards. |
По условиям контракта строительный подрядчик обычно обязан предоставить гарантии того, что объект инфраструктуры будет функционировать в соответствии с заранее установленными техническими стандартами. |
In addition, the civil administration must operate in an integrated manner as part of the mission. |
Кроме того, гражданская администрация должна функционировать в качестве составной части миссии. |
The service may operate in a very weak regulatory environment with no requirements for background checks of either spouse. |
Соответствующая служба может функционировать в весьма несовершенной нормативно-правовой среде при отсутствии требований о проведении проверки одного из супругов по другим имеющимся данным. |
The First Committee, however, cannot operate in a vacuum, divorced from existing and emerging threats. |
Однако Первый комитет не может функционировать в вакууме, в отрыве от существующих и возникающих угроз. |
A safe harbour for setting transfer prices may operate in favour of the Government or the taxpayer. |
«Безопасное убежище» для целей трансфертного ценообразования может функционировать как в интересах правительства, так и в интересах налогоплательщика. |
That is not to say countries should operate in isolation. |
Это не означает, что страны должны функционировать изолированно друг от друга. |
In 2011, the Mission will operate 23 field offices throughout Afghanistan, including 8 regional offices and 15 provincial offices. |
В 2011 году в составе Миссии на территории Афганистана будут функционировать 23 полевых отделения, включая 8 региональных и 15 провинциальных. |
The unit will be called the Crisis Response Unit and will operate under the Deputy Director of the Division of Regional Operations. |
Это подразделение будет называться группой реагирования на кризис и будет функционировать под руководством заместителя Директора Отдела региональных операций. |
In most cases partnerships will operate on a cost-sharing basis in terms of human and financial resources. |
В большинстве случаев партнерства будут функционировать на основе долевого выделения людских и финансовых ресурсов. |
This is particularly important in volatile situations in which peacekeeping missions must operate with robust rules of engagement. |
Это особенно важно в нестабильных ситуациях, когда миротворческие миссии должны функционировать, применяя жесткие правила применения вооруженной силы. |
To that end, the website () should operate as the virtual headquarters of the network. |
Для этого веб-сайт сети () должен функционировать в качестве ее виртуальной штаб-квартиры. |
A question was raised whether registries for electronic transferable documents would operate at a national or international level. |
Был задан вопрос о том, как будут функционировать реестры электронных переводных документов: на национальном или международном уровне. |
The regional centres ultimately established would operate for as long as the necessary funding was provided, and employment at them would be temporary. |
Созданные в конечном счете региональные центры будут функционировать столько времени, сколько будет обеспечиваться необходимое финансирование, при этом работа в них будет носить временный характер. |
Thus, environmental licences have to be granted before industry can operate in the country. |
Так, для того чтобы то или иное предприятие могло начать функционировать, оно должно сначала получить экологическую лицензию. |
But probably the single greatest impediment to good performance is the financial straitjacket within which we operate. |
Но, возможно, самым серьезным препятствием на пути более эффективной деятельности являются финансовые ограничения, в рамках которых нам приходится функционировать. |