The environment within which the Mission will operate in the 2013/14 budget period is expected to continue to evolve and present new challenges to the implementation of the Mission's mandate. |
Условия, в которых будет функционировать Миссия в бюджетный период 2013/14 года, как ожидается, будут изменяться и далее, создавая новые вызовы для выполнения мандата Миссии. |
From the perspective of ensuring the core obligation of an FMCT, it would be necessary and significant to confirm that these facilities will never again operate as production facilities for nuclear weapons. |
С точки зрения обеспечения стержневого обязательства по ДЗПРМ было бы необходимо и важно подтвердить, что эти объекты уже никогда не будут функционировать вновь как объекты по производству ядерного оружия. |
According to the Secretary-General's report, that aspect of the law faces challenges in its implementation given the lack of State control of the majority of detention facilities and the absence of a safe environment in which the judiciary can operate (ibid., para. 35). |
Согласно докладу Генерального секретаря, с учетом отсутствия государственного контроля над большинством мест содержания под стражей и отсутствия безопасных условий, в которых могла бы функционировать судебная система, выполнение Закона в этой части вызывает затруднения (там же, пункт 35). |
JS2 affirmed that human rights organizations cannot register or operate as such, and that individual human rights defenders are routinely harassed, risk losing their jobs or professional licenses, are frequently arrested without a warrant and occasionally convicted on spurious charges, mentioning a number of cases. |
В СП2 со ссылкой на несколько случаев указывается, что правозащитные организации не имеют возможности зарегистрироваться или функционировать в качестве таковых, а отдельные правозащитники постоянно подвергаются преследованию и рискуют потерять свою работу или профессиональные лицензии, их часто арестовывают без ордера и иногда осуждают по ложным обвинениям. |
The local area networks, which support ICT systems in offices across the Secretariat, and the wide area network, which connects those geographically dispersed networks, constitute the backbone on which current and future data, voice and video systems operate and will operate in the future. |
Локальные сети, благодаря которым обеспечивается поддержка систем ИКТ в служебных помещениях во всем Секретариате, и глобальные сети, которые соединяют эти географически разбросанные сети, представляют собой основу, на которой функционируют и будут функционировать нынешние и будущие системы передачи данных, аудио- и видеосвязи. |
158.39 Amend the Charities and Societies Proclamation so that all NGOs can operate freely without restrictions stemming from the structure of their funding (Czech Republic); |
158.39 внести поправки в Постановление о благотворительных и общественных организациях с целью предоставить НПО возможность свободно функционировать без каких-либо ограничений, связанных с механизмом их финансирования (Чешская Республика); |
During regional consultations following the second session of the Preparatory Committee, each region discussed criteria for a future SAICM oversight body, which it was contemplated would operate during the 15-year SAICM implementation period from 2006 to 2020. |
В ходе региональных консультаций по окончании второй сессии Подготовительного комитета каждый регион обсудил критерии в отношении будущего контрольного органа по СПМРХВ, который, как предусматривается, будет функционировать в течение 15-летнего периода осуществления СПМРХВ - с 2006 по 2020 год. |
(b) underlines further that this mechanism must operate with the participation of and in cooperation with national governments and relevant United Nations and civil society actors, including at the country-level; |
Ь) подчеркивает далее, что этот механизм должен функционировать при участии национальных правительств и соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества, в том числе на страновом уровне, и в сотрудничестве с ними; |
In respect to the Multilateral Fund, the paper does not explore how it might operate in the context of the mercury options, because the MLF has a defined mandate that does not include mercury. |
В отношении Многостороннего фонда в документе не анализируется вопрос о том, как он мог бы функционировать в контексте вариантов по ртути, поскольку МФ опирается на четко определенный мандат, в который не входят вопросы ртути. |
Established within SPREP, the secretariat of which is located at Apia, Samoa, the Centre will operate under the joint authority of the Parties to the Basel and Waigani Conventions; |
Центр, созданный в рамках СПРЕП, секретариат которой расположен в Апие, Самоа, будет функционировать под совместным управлением Сторон Базельской и Вайганийской конвенций; |
The question remaining with regard to the effect of armed conflict on treaties is whether it fits one of these two paradigms, or whether it could both operate automatically and justify termination or suspension. |
Остающийся вопрос в отношении воздействия вооруженного конфликта на договоры состоит в том, подпадает ли оно под действие этих двух парадигм или же оно может функционировать автоматически и оправдывает прекращение или приостановление действия. |
Such centres may operate according to a flexible schedule of 2 to 7 days per week for between 2 and 10 hours per day, both in the morning and in the afternoon. |
Дошкольные мини-центры могут функционировать по гибкому режиму от 2 до 7 раз в неделю, от 2 до 10 часов в день, как в утренние часы, так и во второй половине дня. |
In the second instance, a stable and sound macroeconomic and industrial policy, within an established legal framework, in which the private sector could operate, was of particular importance, as was public sector development of a reliable physical infrastructure. |
Во-вторых, стабильная и надежная макроэкономическая и промышленная политика в установленных правовых рамках, в которых может функционировать частный сектор, имеет такое же особое значение, как и укрепление в государственном секторе надежной физической инфраструктуры. |
Finally, the authorities allegedly would have people believe that non-registered places of worship cannot operate, whereas Tajik law does not make religious worship subject to such registration. |
Наконец, власти пытаются убедить население в том, что без регистрации места отправления культа не могут функционировать, хотя таджикское законодательство не предусматривает их обязательной регистрации. |
All successive Governments of Gibraltar have rejected it, although welcoming joint use of the airport (which being next to the border could operate in a similar manner to Geneva Airport or Basel Airport). |
Все дальнейшие правительства Гибралтара также отвергали соглашение, хотя и приветствовали совместное использование аэропорта (который, находясь рядом с границей, мог бы функционировать аналогично аэропорту Женевы или аэропорту Базеля). |
The capital market serves to encourage savings for the capital needs of business, so that business can operate in an environment that is conducive to appropriate profitability, growth and expansion. |
Рынок капитала призван поощрять накопления для удовлетворения потребностей предприятий в капитале, с тем чтобы эти предприятия могли функционировать в обстановке, обеспечивающей должную прибыльность, рост и расширение деятельности. |
Should the court operate as a subsidiary organ of the General Assembly, the question of an adequate legal framework would become even more serious, given the nature of the General Assembly's resolutions. |
Если суд будет функционировать в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, то вопрос о надлежащей правовой основе станет еще более серьезным ввиду характера резолюций Генеральной Ассамблеи. |
At its first meeting, the Technical Task Force agreed that the Joint Operations Unit would operate as a full-time project team, rather than as a committee or periodic working group. |
На своем первом заседании Техническая целевая группа постановила, что Группа совместных операций должна функционировать в качестве постоянной группы по осуществлению конкретного проекта, а не в качестве комитета или периодической рабочей группы. |
The Conference decided that the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice (SBSTTA) should operate in accordance with the terms of reference contained in article 25, paragraphs 1 and 2 of the Convention until the Conference could further elaborate them. |
Участники Конференции постановили, что вспомогательный орган по научным, техническим и технологическим консультациям (ВОНТТК) должен функционировать в соответствии с полномочиями, предусмотренными в пунктах 1 и 2 статьи 25 Конвенции, пока участники Конференции не доработают их. |
At all times, in the context of basic principles and guidelines, it is necessary to remember that there are various possibilities, various approaches, various solutions and various ideas about how societies should operate and progress. |
Следует всегда помнить в рамках основополагающих принципов и установок о различных возможностях, подходах, решениях и идеях, когда речь идет о том, как должны функционировать и развиваться общества. |
We believe, however, that the Department of Humanitarian Affairs should operate in accordance with the mandate conferred upon it by resolution 46/182, and in particular the need to ensure that the principles of humanity, neutrality and impartiality are strictly observed. |
Однако мы считаем, что Департамент по гуманитарным вопросам должен функционировать в соответствии с мандатом, предоставленным ему резолюцией 46/182, и, в частности, с необходимостью строгого соблюдения принципов гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
If a vaporizing oil-burner stove or a vaporizing oil-burner heating appliance is installed in the engine room, the air intake and the engines shall be so arranged that the heating appliance and the engines can operate simultaneously and safely independently of each other. |
Если печь с испарительными горелками и отопительное оборудование с форсунками установлены в машинном отделении, то подача воздуха и работа двигателей должны быть обеспечены таким образом, чтобы отопительный прибор и двигатели могли функционировать одновременно, причем в условиях полной безопасности и автономно друг от друга. |
It strongly supported the principle that the Court should be subsidiary or complementary to national judicial systems, and should operate as a court of last resort when a national system was unable to meet its responsibilities. |
Она решительно поддерживает принцип, что Суд должен быть вспомогательным или дополнительным по отношению к национальным судебным системам и должен функционировать как суд последней инстанции в тех случаях, когда национальная система не способна выполнить свои обязательства. |
If the Commission and the sub-commission operate in this way, copies of each of the sets of information listed above will need to be accessible as follows: |
Если Комиссия и подкомиссия будут функционировать подобным образом, то к каждому из вышеперечисленных комплектов информации потребуется следующий доступ: |
The potential of economic instruments, tax policy and land tenure reform to promote sustainable forest management will not be realized without the appropriate institutional, policy, macroeconomic and social framework in which these forest policy tools will operate. |
Потенциал экономических инструментов, налоговой политики и реформы механизмов землепользования, направленный на обеспечение устойчивого лесопользования, не может быть реализован без наличия соответствующей институциональной, политической, макроэкономической и социальной базы, опираясь на которую будут функционировать эти политические инструменты в области лесопользования. |