Английский - русский
Перевод слова Operate
Вариант перевода Функционировать

Примеры в контексте "Operate - Функционировать"

Примеры: Operate - Функционировать
The third category was pure economic loss sustained by the consignee, for example where an industrial plant could not operate because components and parts of an essential machine were delivered late. Третью категорию составляют чисто экономические потери, понесенные грузополучателем, например, в том случае, когда промышленное предприятие не могло функционировать в результате задержки в доставке комплектующих и составных частей важного оборудования.
With regard to the former, it should be remembered that international terrorism was a business that could not operate without a steady flow of funds. Что касается каналов финансирования, следует помнить о том, что международный терроризм - это коммерческое предприятие, которое не способно функционировать без непрерывного оборота финансовых средств.
The APSA cannot operate in isolation, and the report emphasizes the importance of establishing a shared vision between the United Nations and the African Union when addressing issues of mutual concern. Африканская архитектура мира и безопасности не может функционировать в изоляции, и в докладе подчеркивается важность выработки «общего видения» Организации Объединенных Наций и Африканского союза с целью решения вопросов, представляющих взаимный интерес.
The Office had also hosted two meetings with key actors to discuss how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission might operate to protect the interests of children in a complementary and mutually supportive manner, consistent with their distinct but related functions. Канцелярия провела совещание с основными участниками для изучения того, в какой форме могут функционировать Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению для обеспечения защиты интересов ребенка на основе взаимодополнения их деятельности и взаимной поддержки в соответствии с возложенными на них разными, но взаимосвязанными функциями.
A human rights framework within which informal justice mechanisms should operate, including with respect to due process principles, also needs to be developed with local leaders, who traditionally chair dispute resolution meetings. Необходимо также разработать с участием местных лидеров, которые традиционно председательствуют на собраниях по урегулированию споров, основы норм в области прав человека, в рамках которых должны функционировать неформальные механизмы правосудия, в том числе в отношении принципов надлежащей правовой процедуры.
A legal aid system cannot operate without a mechanism that allows it to select cases that are likely to receive legal aid. Система судебной помощи не может функционировать без наличия механизма, позволяющего отбирать те дела, в связи с которыми эта система может быть использована.
Each is appointed for a specific mission, for a specific purpose and must operate within mission-specific mandates. Каждый из них назначается для конкретной миссии, для конкретной цели и должен функционировать в рамках мандата своей конкретной миссии.
It is expected that the system will operate much like the European Community's customs transit system, including the European Community's computerized customs transit management system. Ожидается, что данная система будет во многом функционировать по примеру системы таможенного транзита, принятой в Европейском сообществе, включая его компьютеризированную систему управления таможенным транзитом.
It also expressed its interest in the relationship of the truth and reconciliation commission to the independent special court and requested further information as to how the two institutions can operate in a complementary manner. Они также заинтересованы в отношениях комиссии по установлению истины и примирению с независимым специальным судом и просили представить дополнительную информацию о том, каким образом два учреждения могут функционировать, взаимодополняя друг друга.
Troop-contributing countries and police-contributing countries should ensure that their equipment can operate under the local conditions, taking into account the high temperatures and the ubiquitous heavy dust and sand. Странам, предоставляющим войска и полицейские подразделения, следует обеспечить, чтобы их оборудование могло функционировать в местных условиях с учетом высокой температуры и наличия большого количества пыли и песка.
Indeed, the central error of reform programmes introduced in several countries has been to believe that by eliminating central planning and by introducing private property rights, the market system would automatically develop and that it would operate on its own. Действительно, главный порок программ реформ, осуществлявшихся в ряде стран, обусловлен убежденностью в том, что в результате ликвидации централизованного планирования и установления прав на частную собственность автоматически сложится рыночная система, которая будет функционировать самостоятельно.
Only when we are able to design policies aimed at achieving those goals will we be in a proper position to join and operate in the global economy on competitive, equal terms. Только когда мы сможем разработать политику, направленную на достижение этой цели, мы будем в состоянии войти в мировую экономику и функционировать в ней на конкурентоспособной и равноправной основе.
The Convention, through its comprehensive verification regime, can indeed operate as a major confidence-building mechanism by ensuring that such weapons are removed from the military arsenal and the defence strategies of States parties within a 10-year time span. Конвенция, благодаря своему всеобъемлющему режиму проверки, поистине может функционировать как крупный механизм укрепления доверия, обеспечивая устранение в 10-летний срок такого оружия из военных арсеналов и оборонных стратегий государств.
They stated that UN-Oceans and all other mechanisms of coordination should operate through regular reviews of oceans and sea issues involving the responsible institutions, with a view to avoiding gaps and duplication of work. Они заявили, что «ООН-океаны» и все прочие механизмы координации должны функционировать посредством проведения регулярных обзоров вопросов, касающихся Мирового океана, с участием компетентных организаций во избежание пробелов и дублирования усилий.
In the course of a second reading of the amended annex, a general provision specifying parameters of list, trim, temperature limits, etc. at which the ship's equipment can operate satisfactorily, should be introduced. В ходе второго чтения приложения с поправками следует включить общее положение, указывающее параметры крена, осадки, предельной температуры и т.д., при которых судовое оборудование способно функционировать надлежащим образом.
The MI must operate in a distinct warning mode, e.g. a flashing light, under any period during which engine misfire occurs at a level likely to cause catalyst damage, as specified by the manufacturer. ИН должен функционировать в четко выраженном режиме предупреждения, например при помощи мигающего светового сигнала, в любой период, в течение которого происходит пропуск зажигания в двигателе в такой степени, что это может привести к повреждению каталитического нейтрализатора, с учетом указаний завода-изготовителя.
However, recently, the secretariat was informed that the Federal Parliament had adopted a split of competences between the two parts of the country and that in future two separate Customs authorities would operate. Однако недавно секретариат был проинформирован о том, что Союзный парламент принял решение о разделении компетенции между двумя частями страны и что в будущем будут функционировать два отдельных таможенных органа.
The meeting also noted that in order to ensure safe air navigation, all air traffic service units must operate in accordance with ICAO provisions on coordination of air traffic. Участники совещания отметили также, что для обеспечения безопасности воздушного движения все подразделения соответствующих служб должны функционировать в соответствии с положениями ИКАО о координации воздушного движения.
Flag States have the principal responsibility for identifying and dealing with sub-standard ships, and must take effective action to ensure that such ships cannot operate as long as they fail to meet international maritime conventions. Государства флага несут главную ответственность за выявление субстандартных судов и решение связанных с ними проблем и обязаны принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы такие суда не могли функционировать до тех пор, пока они не будут соответствовать требованиям международных морских конвенций.
As the forum would operate under the authority of the Chair of one of the subsidiary bodies, its reports would be submitted to that body for consideration Поскольку этот форум будет функционировать под руководством председателя одного из вспомогательных органов, его доклады будут представляться на рассмотрение этого органа;
The revised Kyoto Convention, provided a new structure through which modern trade practices, including electronic commerce can operate and be regulated as it takes into account and adopts flexible methods and systems to allow for the changing nature of international trade. В пересмотренной Киотской конвенции предусмотрена новая структура, посредством которой могут функционировать и регулироваться современные виды торговой практики, в том числе электронная торговля, поскольку при этом учитываются и применяются гибкие методы и системы, позволяющие приспосабливаться к меняющемуся характеру международной торговли.
Additional systems proposed in the 2010/11 budget period would operate and integrate with the enterprise resource planning, enterprise content management and customer relationship management systems. Дополнительные системы, предлагаемые в бюджете на 2010/11 год, будут функционировать и интегрироваться с общеорганизационной системой планирования ресурсов, общеорганизационной системой управления информационным наполнением и системой управления взаимоотношениями с клиентами.
The above-mentioned centres and networks {should} operate with a view to, inter alia: Вышеупомянутые центры и сети {функционируют} {должны функционировать} в целях, в частности:
Despite the upward trend, more must be done before the army can reach a level where it can operate independently and overcome the logistic challenges posed to it. Несмотря на прогресс в наращивании потенциала, для достижения уровня, на котором армия сможет самостоятельно функционировать и решать стоящие перед ней задачи в области материально-технического снабжения, предстоит еще многое сделать.
(c) elaboration on how governments and stakeholders will gain access to such information system and how it will operate; с) уточнение того, каким образом правительства и заинтересованные субъекты смогут получить доступ к такой информационной системе и как она будет функционировать;