When engaged to assist existing United Nations police operations, it would operate as two independent teams of varying composition depending on the requirements of the peacekeeping operation concerned. |
Когда он будет заниматься оказанием помощи существующим полицейским операциям Организации Объединенных Наций, он будет функционировать в виде двух независимых групп различного состава в зависимости от потребностей соответствующей операции по поддержанию мира. |
In the period 2003-2006, 54 Parent Schools have been established and operate in all Regions of the Greek territory. |
В период 2003 - 2006 годов во всех регионах Греции было создано 54 школы для родителей, которые в настоящее время продолжают функционировать. |
These communities of practice could operate at both the global and the country level; |
Такие сообщества, осуществляющие практическую деятельность, могли бы функционировать как на глобальном, так и на страновом уровне; |
No organization could operate without prioritizing expenditures and reprogramming budgets to cut back on redundant or less relevant programmes and redirect resources to new challenges and priorities. |
Ни одна организация не может функционировать без определения степени приоритетности расходов и внесения изменений в бюджеты с целью сокращения утративших свою актуальность или менее важных программ и перенаправления ресурсов для финансирования деятельности, связанной с новыми задачами и приоритетами. |
Further reaffirms that all field offices should operate on a sound financial basis; |
вновь подтверждает далее, что все отделения на местах должны функционировать на прочной финансовой основе; |
However, the number of training places for new teachers would rise to 900 in 1996/97 when the faculties would operate at full capacity. |
Однако в 1996/97 учебном году, когда эти факультеты начнут функционировать в полную силу, число мест для подготовки новых учителей возрастет до 900. |
Competition among themselves in this area will result in duplication of facilities in all the islands, many of which will operate below capacity. |
Конкуренция между собой в этой области приведет к созданию идентичных центров обслуживания на всех островах, многие из которых будут функционировать на уровне ниже оптимального. |
Mali urged the international community to provide assistance to OAU and its member States so that the mechanism could operate as it was intended to. |
Мали призывает международное сообщество оказать ОАЕ и государствам-членам этой организации помощь, с тем чтобы этот механизм мог функционировать с полной отдачей. |
Such a system would conceivably operate in a similar fashion to that employed within the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF). |
Такая система, предположительно, могла бы функционировать по аналогии с системой, применяемой в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН). |
He pointed out that the purpose of the Department was to coordinate policies, and that accordingly, it could not operate effectively without close contact with other intergovernmental bodies on policy issues. |
Он отмечает, что функция этого Департамента заключается в координации политики, и поэтому отсутствие широких контактов с другими межправительственными органами по вопросам политики не позволит ему функционировать эффективным образом. |
A managed access regime should operate during the on-site inspection to maintain a balance between the rights and the obligations of the State party being inspected. |
В ходе инспекции на месте, с тем чтобы выдержать баланс между правами и обязанностями инспектируемого государства-участника, должен функционировать режим регулируемого доступа. |
Upon its creation, the first task of the Organizing Commission was the establishment of a statute defining its functions and the mechanisms under which it would operate. |
Первой задачей организационной комиссии после ее создания была разработка устава, определяющего ее функции и механизмы, с помощью которых она будет функционировать. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) agreed with the Chairman's suggestions as to the way in which the working group would operate. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) соглашается с предложениями Председателя о том, каким образом должна функционировать рабочая группа. |
However, as observed above, the States which are its basic components increasingly must operate in the midst of global as well as internal forces. |
Вместе с тем, как указывалось выше, государствам, которые являются ее основными компонентами, во все большей мере приходится функционировать в эпицентре взаимодействия глобальных и внутренних сил. |
It would operate in tandem with conventional disaster prevention systems and would be able to do the following: |
Она будет функционировать совместно с обычными системами предупреждения стихийных бедствий и сможет выполнять следующие задачи: |
The international monitoring system is a result of joint efforts by experts from many countries and will operate under the supervision of the Technical Secretariat of the future treaty Organization. |
Международная система мониторинга является плодом совместных усилий экспертов из многих стран, и она будет функционировать под надзором Технического секретариата будущей договорной Организации. |
Basic to the United Nations concept of the world community was that it should operate under and foster the development of law, justice and human rights. |
Главным элементом разработанной Организацией Объединенных Наций концепции мирового сообщества является понимание того, что оно должно функционировать на основе принципов права, справедливости и соблюдения прав человека и содействовать их развитию. |
The recently published European Forest Sector Outlook Study contains a number of observations about the future policy environment in which the forest sector will operate. |
В опубликованном недавно Перспективном исследовании по лесному сектору Европы содержатся некоторые сведения о политическом контексте, в котором в будущем будет функционировать лесной сектор. |
Because such a large and complex structure has never been previously attempted, engineers are using computer simulation to determine how it will operate in various sea states. |
Поскольку столь крупный и сложный объект никогда ранее не разрабатывался, инженеры применяют методы компьютерного моделирования с целью определить, как он будет функционировать при различных состояниях моря. |
This network will operate as an informal inter-agency consultative mechanism and promote a proactive, timely, coherent and coordinated response to protection and assistance needs. |
Эта сеть будет функционировать в качестве неофициального межучрежденческого консультативного механизма и будет проводить активную, своевременную, согласованную и скоординированную ответную деятельность по удовлетворению потребностей в защите и помощи. |
Mr. ANDO said that, as he understood it, the National Commission for Minorities could operate as a civil court. |
Г-н АНДО говорит, что, насколько он понимает, Национальная комиссия по делам меньшинств может функционировать как гражданский суд. |
Among them, the Council decided to establish the UNU International Leadership Academy, which will operate at Amman, with financial support from the Government of Jordan. |
В частности, Совет постановил учредить Международную академию УООН по вопросам управления, которая будет функционировать в Аммане при финансовой поддержке со стороны правительства Иордании. |
In the future, a number of international and national programmes will operate simultaneously and support a broad range of interdisciplinary and international activities. |
В будущем будет одновременно функционировать ряд международных и национальных программ, обеспечивающих широкий диапазон междисциплинарных и международных мероприятий. |
The centreCentres must be autonomous from the hosting institution and Government in order toand operate as a separate legal entity under national laws and regulations. |
Центры должны быть автономными от принимающего учреждения и от правительства и должны функционировать в качестве отдельного юридического лица в рамках национальных законов и норм. |
In anticipation that the three Trial Chambers will operate simultaneously, it would be necessary to assign each Trial Chamber a complete team of interpreters. |
В ожидании того, что все три судебные камеры будут функционировать одновременно, необходимо будет обеспечивать каждую камеру отдельной группой устных переводчиков. |