Английский - русский
Перевод слова Operate
Вариант перевода Функционировать

Примеры в контексте "Operate - Функционировать"

Примеры: Operate - Функционировать
The rural financial and micro-finance institutions will operate within the regulations and policies formulated by the Bank of Lao PDR. Сельские финансовые учреждения и учреждения микрофинансирования будут функционировать в соответствии с правилами и положениями, разрабатываемыми Банком ЛНДР.
Ireland asked if the new opposition parties will be allowed to register and operate freely and the progress being made in implementing OSCE/ODIHR recommendations made after the last election. Ирландия просила сообщить о том, будет ли разрешено регистрироваться и свободно функционировать новым оппозиционным партиям, а также о ходе выполнения рекомендаций ОБСЕ/БДИПЧ, сформулированных после проведения последних выборов.
Rather, the Subcommittee works with designated NPMs in order to assist them to better operate in accordance with the letter and the spirit of the Optional Protocol. Подкомитет работает с назначенными НПМ и оказывает им помощь, с тем чтобы они могли более эффективно функционировать согласно духу и букве Факультативного протокола.
Notes that each deployed unit may operate under a separate memorandum of understanding if so requested by the troop- or police-contributing country; отмечает, что каждое развернутое подразделение может функционировать на основании отдельного меморандума о взаимопонимании, если об этом попросит соответствующая страна, предоставляющая войска или полицейских;
Any associations, including unregistered associations, should be allowed to function freely, and their members operate in an enabling and safe environment. Любые ассоциации, в том числе незарегистрированные, должны иметь возможность свободно функционировать, а их члены - действовать в благоприятных и безопасных условиях.
The draft decision provided ideas as to how the funding window might operate and was designed to garner comments and suggestions on such questions as eligibility for - and the collection and use of - emission-reduction credits. В проекте решения приводятся соображения относительно того, каким образом может функционировать "окно финансирования"; и он предназначен для получения замечаний и предложений по таким вопросам, как право на получение кредитуемых квот за сокращение выбросов, а также их сбор и использование.
The United Nations uses the regular budget to agree the financial envelope within which the Organization, or each department or business unit, must operate. Организация Объединенных Наций использует регулярный бюджет для согласования общих финансовых условий, в которых будет функционировать как сама Организация, так и каждый ее департамент или подразделение.
The regular budget provides an agreed financial envelope within which the Organization and each department and business unit must operate, but has limited value as a management tool at a strategic and operational level. Регулярный бюджет служит неким согласованным пакетом финансирования, в рамках которого должны функционировать Организация и все ее департаменты и оперативные подразделения, однако он имеет лишь ограниченную ценность как инструмент управления на стратегическом и оперативном уровнях.
During the sixty-ninth General Assembly, an immediate medical response capability will operate from the General Assembly Building during the high-level meetings. В период шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи во время заседаний высокого уровня в здании Генеральной Ассамблеи будет функционировать служба экстренной медицинской помощи.
The Climate Technology Centre shall operate for initial terms until 2026, at which time the Conference of the Parties will review its functions and decide whether to extend its term. Центр по технологиям, связанным с изменением климата, будет функционировать в течение первоначальных сроков до 2026 года, когда Конференция Сторон проведет обзор его функций и примет решение о продлении срока его функционирования.
The Green Climate Fund (hereinafter the "Fund") is hereby established and will operate in accordance with the following provisions: Настоящим учреждается Зеленый климатический фонд (именуемый далее "Фонд"), который будет функционировать в соответствии со следующими положениями:
Decides that the forum will be convened under a joint agenda item of the subsidiary bodies, and will operate in accordance with the procedures applicable to contact groups; постановляет, что форум будет созываться по общему для вспомогательных органов пункту повестки дня и будет функционировать в соответствии с процедурами, применимыми к контактным группам;
As no economy, however powerful, could operate in isolation, the United Nations must be the centre for coordinating and harmonizing the actions of its Member States to solve economic, social, cultural and humanitarian challenges. Поскольку ни одна экономика, какой бы могущественной она ни была, не может функционировать в изоляции, Организация Объединенных Наций должна выступать в качестве центра координации и согласования действий ее государств-членов для решения экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем.
Under this option, a structurally integrated United Nations civilian mission would operate alongside AMISOM, undertaking political, humanitarian and development coordination activities, and providing logistical support for AMISOM. В соответствии с этим вариантом параллельно с АМИСОМ будет функционировать структурно интегрированная гражданская миссия Организации Объединенных Наций, которая будет выполнять функции по координации политической и гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития и будет оказывать материально-техническую поддержку АМИСОМ.
Two years later, they decided that the Fund should operate on a permanent basis; the permanent Multilateral Fund became operational in 1993. Спустя два года они приняли решение о том, что Фонд должен функционировать на постоянной основе; и в 1993 году Многосторонний фонд был переведен на постоянную основу.
The Tribunal, however, does not operate in a vacuum and the successful implementation of the completion strategy will depend on the apprehension of the remaining seven fugitives, among them the three indictees mentioned in several Security Council resolutions. Однако Трибунал не может функционировать в вакууме, и успешная реализация стратегии завершения работы будет зависеть от поимки оставшихся семи скрывающихся от правосудия лиц, причем трое из этих обвиняемых упоминались в нескольких резолюциях Совета Безопасности.
It is quite likely however that, for a while at least, the two mechanisms will operate simultaneously. Однако вполне вероятно, что по крайней мере в течение какого-то времени оба механизма будут функционировать одновременно;
Ultimately, security permitting, it is envisaged that Nairobi will become an overall liaison office and that the programme will operate out of four sub-offices covering broad geographical areas within Somalia: Baidoa, Garowe, Hargeisa and Mogadishu. В конечном счете, если позволит положение в плане безопасности, предусматривается, что в Найроби останется общее отделение связи и что программа будет функционировать из четырех вспомогательных отделений, охватывающих широкие географические районы Сомали: Байдоа, Гарове, Харгейса и Могадишо.
Both systems meet the regulatory requirement that the interior door handle or other interior latch release control may not operate when the door is locked. Обе системы отвечают нормативному требованию относительно того, что внутренняя ручка двери или другое внутреннее устройство отпирания замка не должно функционировать, когда дверь заблокирована.
Thus, the force majeure doctrine can operate automatically but serves merely as an excuse for non-performance; the impossibility doctrine must be invoked, but serves to justify termination or suspension of the treaty itself. Таким образом, доктрина форс-мажора может функционировать автоматически, однако только как оправдание для невыполнения; на доктрину невозможности необходимо ссылаться, но она предназначена для оправдания прекращения или приостановления действия самого договора.
It was concluded that the Oversight Committee played a useful role within the management structure, but did not constitute an independent audit committee that could operate parallel to it. Был сделан вывод о том, что Комитет по надзору играл полезную роль в структуре управления, однако не являлся независимым ревизионным комитетом, который мог бы функционировать параллельно с ней.
They may operate at widely different organizational levels ranging from self-employed single operators through informal microenterprises to formal sector businesses, but they all provide employment opportunities and income generation to many people in coastal and rural communities, most of whom are poor. Они могут функционировать на самых различных организационных уровнях - от единичных операторов-кустарей до неформальных микропредприятий и официальных секторальных коммерческих образований, но все они обеспечивают возможности в плане занятости и получения доходов для многих людей в прибрежных и сельских общинах, большинство из которых является представителями бедноты.
The representative of the Human Resources Network asserted its support for the development of an informal group of classification specialists, as proposed by the ICSC secretariat, on the understanding that this group would operate on a virtual basis. Представитель Сети по вопросам людских ресурсов подтвердила свою поддержку создания неофициальной группы специалистов по классификации по предложению секретариата КМГС с тем пониманием, что эта группа будет функционировать на виртуальной основе.
The growth of international supply chains and the rising importance of trade in services and electronic commerce have changed the commercial landscape within which businesses currently operate. Под действием роста международных производственно-сбытовых цепочек и повышения значимости торговли услугами и электронной торговли изменились коммерческие условия, в которых вынуждены функционировать в настоящее время деловые предприятия.
HRW recommended that Fiji immediately cease the harassment and arbitrary arrest of its citizens, particularly human rights defenders, journalists, labour organizers, and opposition party members; and publicly declare and ensure that civil society organizations can operate free of government interference. ХРУ рекомендовала Фиджи немедленно прекратить притеснения и произвольные аресты своих граждан, особенно правозащитников, журналистов, а также профсоюзных деятелей и членов оппозиционных партий, и публично заявить об обеспечении того, чтобы организации гражданского общества могли спокойно функционировать без правительственного вмешательства.