Informal enterprises can operate in this environment because of their low entry costs, proximity to the customers and reliance on informal enforcement mechanisms. |
Неофициальные предприятия могут функционировать в такой среде, поскольку их цена за вхождение на рынок находится на низком уровне, покупатели находятся близко к ним и они зависят от неофициальных механизмов соблюдения норм. |
The indispensable support of the international community must be channelled through the secretariat and its member countries in order to ensure that the entire structure can operate. |
Столь необходимая поддержка со стороны международного сообщества должна направляться через секретариат и его страны-члены для обеспечения того, чтобы вся эта структура могла функционировать. |
It was agreed that the definition of "location" in subparagraph (h) would operate well in the vast majority of cases. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что изложенное в подпункте (h) определение "местонахождения" в подавляющем числе случаев будет функционировать удовлетворительным образом. |
As with the school for magistrates, the training school for lawyers must operate transparently and must be open to the largest number of students possible. |
Как и школа подготовки магистратов, школа по подготовке адвокатов должна функционировать на основе транспарентности и быть открытой для максимально большего числа студентов. |
Likewise, the current Strategic Military Cell structure must operate with a high degree of internal integration to maximize efficiency and cooperation within Headquarters and between Headquarters and the field. |
Аналогичным образом, нынешняя структура Военно-стратегической ячейки должна функционировать с высокой степенью внутренней интеграции в интересах обеспечения максимальной эффективности и сотрудничества в Центральных учреждениях и между Центральными учреждениями и местами. |
Governments have a very important role to play in promoting an effective regulatory framework in which the private sector can fully develop and operate. |
Правительства призваны играть весьма важную роль в содействии созданию эффективного регулятивного механизма, в рамках которого частный сектор может развиваться и функционировать в полном масштабе. |
I am certain that the numerous suggestions that have been made will help establish clear lines of action so the United Nations can operate more efficiently and effectively. |
Я убежден, что многочисленные предложения, прозвучавшие на этом Саммите, позволят разработать четкие и практические меры, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла функционировать более эффективно и продуктивно. |
During those discussions, the parties were informed of MINURSO's plan to open 12 centres, 9 of which would operate concurrently. |
В ходе этих обсуждений стороны были информированы о том, что МООНРЗС планирует открыть 12 центров, 9 из которых будут функционировать одновременно. |
With greater cooperation between UNDP and UNHCR and clearer policy guidance from the authorities in Rwanda, the unit would operate more smoothly in the future. |
В условиях расширения сотрудничества между ПРООН и УВКБ и наличия четких директивных указаний со стороны властей Руанды Группа сможет функционировать в будущем более слаженно. |
Markets cannot operate when they are dominated by the behaviour of opportunists, inside traders or players who freely break their contracts. |
Рынки не могут нормально функционировать, если на них доминирующую роль играют искатели легкой наживы, инсайдеры и участники торговли, произвольно нарушающие свои контракты. |
The Commission's efforts to define the parameters within which the principle should operate, in order to avoid inconsistencies in its application by States, were therefore commendable. |
Поэтому усилия Комиссии по определению параметров, в рамках которых этот принцип должен функционировать во избежание непоследовательности его применения государствами, заслуживает высокой оценки. |
We shall continue to provide the necessary support for peacekeeping operations in the Western Balkans region. However, the rule of law and democratic governance cannot operate in an economic vacuum. |
Мы будем и впредь оказывать необходимую поддержку миротворческим операциям в регионе на западе Балкан. Однако правопорядок и демократическое управление не могут функционировать в условиях экономического вакуума. |
Five thousand polling sites will operate simultaneously across the country, requiring a security deployment several times larger than that required during voter registration. |
На территории всей страны одновременно будут функционировать 5000 избирательных участков, а это означает, что для обеспечения безопасности понадобится развернуть силы безопасности, численность которых будет в несколько раз превышать численность, требовавшуюся при регистрации избирателей. |
Smaller terminal may also operate effectively at other, less ideal locations if they cater to targeted shippers providing a steady flow of cargo and intermodal loading units. |
Меньшие по размеру терминалы могут также эффективно функционировать в других, менее идеальных местах, если они обслуживают целевых грузоотправителей, являющихся источником постоянного потока грузов и интермодальных грузовых единиц. |
In cases of allegations of human rights violations, these United Nations mechanisms can be activated and shall operate in conformity with Morocco's international obligations. |
В случае утверждений о нарушениях прав человека эти механизмы Организации Объединенных Наций могут быть задействованы и должны функционировать согласно международным обязательствам Марокко. |
Permission has been obtained in this respect from the International Atomic Energy Agency (IAEA), and the fuel bank will operate under its surveillance. |
В этой связи было получено разрешение Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), и банк топлива будет функционировать под его контролем. |
(a) The Group of Experts may operate even if there are vacancies in its composition; |
а) Группа экспертов может функционировать даже при наличии вакансий в ее составе; |
Identity management systems may operate using different technical processes, such as proprietary standards, open source technologies or public specifications which may be implemented in different manners. |
Системы управления идентификационными данными могут функционировать с использованием различных технических процессов, таких как патентованные стандарты, технологии с открытыми исходными кодами или открытые спецификации, которые могут реализовываться по-разному. |
The mechanism would operate at all levels and communities would be involved in its work, particularly in areas where the worst atrocities had been committed. |
Такой механизм мог бы функционировать на всех уровнях, и в его работе могли бы принимать участие все общины, особенно в тех районах, где были совершены наиболее жестокие преступления. |
The Conference also decided that the preparatory commission should operate under the guidance of the General Assembly of Unidroit; |
Конференция решила также, что подготовительная комиссия должна функционировать под руководством Генеральной ассамблеи УНИДРУА; |
With respect to the mandate of the Commission, resolution 60/180 states that the Commission must operate as an intergovernmental advisory body. |
Что касается мандата Комиссии, то в резолюции 60/180 постановляется, что Комиссия должна функционировать как межправительственный консультативный орган. |
Decides that the Sponsorship Programme will operate according to the following basic operational modalities: |
решает, что Программа спонсорства будет функционировать согласно следующим основным оперативным процедурам: |
Beginning in 2008, the project formerly known as INDISCO will operate under a new name: Indigenous Peoples and Local Economic Development (IP-LED). |
Начиная с 2008 года, проект, ранее известный как ИНДИСКО, будет функционировать под новым названием: Коренные народы и местное экономическое развитие (КН-МЭР). |
To further entrench the peace process, the parties have agreed that the Joint Security Committee shall operate from within Somalia by the end of November. |
В целях дальнейшего закрепления мирного процесса стороны согласились, что к концу ноября Совместный комитет безопасности начнет функционировать на территории Сомали. |
Ideally, the body would operate under the auspices of the prime minister's office to maximize the high-level coordination of activities. |
В идеальном случае этот орган должен функционировать под эгидой секретариата премьер-министра для максимального использования потенциала координации деятельности на высоком уровне. |