We emphasize that the ICC cannot operate effectively without the protection of the Agreement on Privileges and Immunities of the Court. |
Мы подчеркиваем, что МУС не может эффективно функционировать без Соглашения о привилегиях и иммунитетах Суда. |
Information technology enables companies to search for lowest cost factors of production globally, operate more efficiently and pass on the benefits to consumers. |
Информационная технология позволяет компаниям изыскивать в глобальных масштабах факторы наименьших производственных затрат, функционировать более эффективно и делиться выгодами всего этого с потребителями. |
The Court endeavours to carry out its functions autonomously but in some areas it cannot operate without support. |
Суд стремится выполнять свои функции самостоятельно, однако в некоторых районах он не может функционировать без поддержки. |
Many weapons will not have been designed and tested to ensure that they can safely and reliably operate world-wide. |
Многие виды оружия не конструируются и не испытываются на тот счет, чтобы они могли безопасно и надежно функционировать в любой точке мира. |
However, it wished to stress that the Committee could not operate in an atmosphere of polarization, suspicion and mistrust. |
Однако он хотел бы подчеркнуть, что Комитет не может функционировать в условиях поляризации, подозрительности и недоверия. |
It is expected that the Forum secretariat would operate as a distinct unit reporting directly to the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs. |
Предполагается, что секретариат Форума будет функционировать в качестве отдельного подразделения, подотчетного непосредственно заместителю Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам. |
It is only through such programmes that sustainable law enforcement agencies can be put in place and operate in an effective manner. |
Только на основе таких программ могут быть учреждены и эффективно функционировать устойчивые институты по обеспечению правопорядка. |
The fact is that the United Nations can operate only on the basis of a hard-headed appreciation of the realities of power. |
Фактом является то, что Организация Объединенных Наций может функционировать лишь на основе трезвого осознания реальности власти. |
They will operate within a Kosovo court system under the applicable law within the framework of resolution 1244. |
Они будут функционировать в рамках судебной системы Косово в соответствии с действующим законодательством согласно резолюции 1244. |
Figure on the current (January 2009) YouFon could successfully operate a list of NOKIA cell phones. |
Рисунок на текущий (январь 2009 года) YouFon может успешно функционировать список сотовых телефонов NOKIA. |
Similarly, the enterprise network operations communications and security centre will operate around the clock to monitor and ensure the security of systems. |
В круглосуточном режиме будет функционировать общеорганизационный центр сетевой и информационной безопасности, обеспечивая мониторинг и безопасность работы систем. |
To achieve this, the United States and China must reconcile their very different views of how a market economy should operate. |
Для достижения этого США и Китай должны согласовать свои очень разные взгляды на то, как должна функционировать рыночная экономика. |
And it would remain stable and operate quite happily. |
И тогда она будет оставаться прочной и прекрасно функционировать. |
If paragraph 3 of the present draft is retained, such transfers will operate in an extremely inefficient manner. |
При сохранении пункта З в нынешней редакции институт передачи будет функционировать крайне неэффективно. |
These systems are broadly consistent with the existing Staff Rules and so can operate under that rubric. |
Эти системы в целом соответствуют существующим правилам о персонале, вследствие чего могут функционировать в этих рамках. |
We shall also need to give thought to precisely how the strengthened review process will operate once it begins in 1997. |
Нужно будет нам поразмыслить и над тем, как именно должен функционировать укрепленный обзорный процесс, когда он начнется в 1997 году. |
Without their help the Tribunal cannot operate. |
Без их помощи Трибунал не может функционировать. |
It should operate consistently at the political level, which ultimately shapes all areas of the Organization's mandate. |
Он должен последовательно функционировать на политическом уровне, от которого, в конечном итоге, зависят все сферы мандата Организации. |
The Advisory Committee understands that these staff requirements are proposed on the assumption that UNAVEM would operate its own radio station. |
Согласно пониманию Консультативного комитета, эти кадровые потребности планируются на основе того предположения, что в рамках КМООНА будет функционировать ее собственная радиостанция. |
Such regional arrangements cannot operate in isolation. |
Такие региональные структуры не могут функционировать в изоляции. |
This will operate concurrently with the existing chemical photo processing system, which will ultimately be phased out. |
Эта система будет функционировать совместно с существующей системой химической фотообработки, использование которой в конечном итоге будет постепенно прекращено. |
It would also give potential States parties a clear understanding of the general legal framework in which the court would operate. |
Он также позволит потенциальным государствам-участникам четко уяснить общие правовые рамки, в которых будет функционировать суд. |
The Council can no longer operate as an exclusive club. |
Совет больше не может функционировать как эксклюзивный клуб. |
The radar station will operate as a part of the Caribbean Basin Radar Network (CBRN). |
Радиолокационная станция будет функционировать как часть Радиолокационной системы Карибского бассейна (РСКБ). |
Instead, reasonably low and stable corporate tax rates should apply and all firms should operate under the same labour laws. |
Вместо этого следует применять в разумной степени низкие и устойчивые ставки налогообложения корпораций, при этом все фирмы должны функционировать в условиях одного и того же трудового законодательства. |