| We emphasize that the ICC cannot operate effectively without the protection of the Agreement on Privileges and Immunities of the Court. | Мы подчеркиваем, что МУС не может эффективно функционировать без Соглашения о привилегиях и иммунитетах Суда. |
| Information technology enables companies to search for lowest cost factors of production globally, operate more efficiently and pass on the benefits to consumers. | Информационная технология позволяет компаниям изыскивать в глобальных масштабах факторы наименьших производственных затрат, функционировать более эффективно и делиться выгодами всего этого с потребителями. |
| The Court endeavours to carry out its functions autonomously but in some areas it cannot operate without support. | Суд стремится выполнять свои функции самостоятельно, однако в некоторых районах он не может функционировать без поддержки. |
| Many weapons will not have been designed and tested to ensure that they can safely and reliably operate world-wide. | Многие виды оружия не конструируются и не испытываются на тот счет, чтобы они могли безопасно и надежно функционировать в любой точке мира. |
| However, it wished to stress that the Committee could not operate in an atmosphere of polarization, suspicion and mistrust. | Однако он хотел бы подчеркнуть, что Комитет не может функционировать в условиях поляризации, подозрительности и недоверия. |
| It is expected that the Forum secretariat would operate as a distinct unit reporting directly to the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs. | Предполагается, что секретариат Форума будет функционировать в качестве отдельного подразделения, подотчетного непосредственно заместителю Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам. |
| It is only through such programmes that sustainable law enforcement agencies can be put in place and operate in an effective manner. | Только на основе таких программ могут быть учреждены и эффективно функционировать устойчивые институты по обеспечению правопорядка. |
| The fact is that the United Nations can operate only on the basis of a hard-headed appreciation of the realities of power. | Фактом является то, что Организация Объединенных Наций может функционировать лишь на основе трезвого осознания реальности власти. |
| They will operate within a Kosovo court system under the applicable law within the framework of resolution 1244. | Они будут функционировать в рамках судебной системы Косово в соответствии с действующим законодательством согласно резолюции 1244. |
| Figure on the current (January 2009) YouFon could successfully operate a list of NOKIA cell phones. | Рисунок на текущий (январь 2009 года) YouFon может успешно функционировать список сотовых телефонов NOKIA. |
| Similarly, the enterprise network operations communications and security centre will operate around the clock to monitor and ensure the security of systems. | В круглосуточном режиме будет функционировать общеорганизационный центр сетевой и информационной безопасности, обеспечивая мониторинг и безопасность работы систем. |
| To achieve this, the United States and China must reconcile their very different views of how a market economy should operate. | Для достижения этого США и Китай должны согласовать свои очень разные взгляды на то, как должна функционировать рыночная экономика. |
| And it would remain stable and operate quite happily. | И тогда она будет оставаться прочной и прекрасно функционировать. |
| If paragraph 3 of the present draft is retained, such transfers will operate in an extremely inefficient manner. | При сохранении пункта З в нынешней редакции институт передачи будет функционировать крайне неэффективно. |
| These systems are broadly consistent with the existing Staff Rules and so can operate under that rubric. | Эти системы в целом соответствуют существующим правилам о персонале, вследствие чего могут функционировать в этих рамках. |
| We shall also need to give thought to precisely how the strengthened review process will operate once it begins in 1997. | Нужно будет нам поразмыслить и над тем, как именно должен функционировать укрепленный обзорный процесс, когда он начнется в 1997 году. |
| Without their help the Tribunal cannot operate. | Без их помощи Трибунал не может функционировать. |
| It should operate consistently at the political level, which ultimately shapes all areas of the Organization's mandate. | Он должен последовательно функционировать на политическом уровне, от которого, в конечном итоге, зависят все сферы мандата Организации. |
| The Advisory Committee understands that these staff requirements are proposed on the assumption that UNAVEM would operate its own radio station. | Согласно пониманию Консультативного комитета, эти кадровые потребности планируются на основе того предположения, что в рамках КМООНА будет функционировать ее собственная радиостанция. |
| Such regional arrangements cannot operate in isolation. | Такие региональные структуры не могут функционировать в изоляции. |
| This will operate concurrently with the existing chemical photo processing system, which will ultimately be phased out. | Эта система будет функционировать совместно с существующей системой химической фотообработки, использование которой в конечном итоге будет постепенно прекращено. |
| It would also give potential States parties a clear understanding of the general legal framework in which the court would operate. | Он также позволит потенциальным государствам-участникам четко уяснить общие правовые рамки, в которых будет функционировать суд. |
| The Council can no longer operate as an exclusive club. | Совет больше не может функционировать как эксклюзивный клуб. |
| The radar station will operate as a part of the Caribbean Basin Radar Network (CBRN). | Радиолокационная станция будет функционировать как часть Радиолокационной системы Карибского бассейна (РСКБ). |
| Instead, reasonably low and stable corporate tax rates should apply and all firms should operate under the same labour laws. | Вместо этого следует применять в разумной степени низкие и устойчивые ставки налогообложения корпораций, при этом все фирмы должны функционировать в условиях одного и того же трудового законодательства. |