Despite the above, and in order to enable the Conference to break out of its present intolerable stalemate, Mexico would be prepared to begin negotiations with an open mind and in a constructive spirit on the basis of a non-exclusive mandate. |
Несмотря на вышеизложенное и с целью позволить Конференции выбраться из своего нестерпимого нынешнего застоя, Мексика была бы готова без предубеждений и в конструктивном духе начать переговоры на основе неисчерпывающего мандата. |
They planned to start the 2nd step with new member countries, aiming at completing the 2nd step by September 2015, applying Cloud and Mobile technology as best as possible with open source software. |
Второй этап планируется начать с новыми странами-членами и завершить к сентябрю 2015 года, как можно активнее используя облачные и мобильные технологии на базе программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |
And my first act as President of this school, is to declare this riot open! |
И мой первый приказ, как президента этой школы, начать бунт! |
Apparently, fear of even more serious economic troubles - for example, further capital flight when taxes are raised - has precluded an open invasion of eastern Ukraine. |
Видимо, опасение еще более серьезных экономических проблем - например, дальнейшего бегства капитала, когда налоги увеличатся - не позволило начать открытое вторжение на восток Украины. |
On the one hand, an open and active dialogue, simultaneously constructive and critical, needs to be established and sustained in order to promote the protection of human rights and fundamental freedoms. |
С другой стороны, необходимо начать и поддерживать открытый и активный, одновременно критический и конструктивный диалог для обеспечения защиты прав человека и основных свобод. |
Once again the European Union expresses the hope that the States involved will continue efforts with a view to settling their disputes definitively so that they can open a new era of peaceful and mutually beneficial relations and put an end to the distrust inherited from the past. |
Европейское сообщество еще раз выражает надежду на то, что государства, которых это касается, будут продолжать свои усилия с целью определенного урегулирования их разногласий таким образом, чтобы они могли начать новую эру мирных и взаимовыгодных отношений и положить конец унаследованному от прошлого недоверию. |
Often, all these activities are accompanied by an intensive media coverage, the effect of which is to bring the problem to the fore, open it up for discussion, and make it a challenging subject for policy analysts and decision makers. |
Зачастую вся эта деятельность широко освещается средствами массовой информации, чтобы привлечь внимание к данной проблеме, начать ее обсуждение и превратить ее в практическую задачу, требующую решения со стороны аналитических и директивных органов. |
Although he could not initiate criminal proceedings, he could open an investigation, in which case every agency in the country was required, on pain of sanctions, to reply to his requests within one month. |
Даже при том, что народный защитник не может возбуждать уголовное преследование, он вправе начать производство следствия, при котором любой национальный орган обязан, под угрозой принятия санкций, ответить на его запрос в течение месяца. |
The Government should use all its influence to bring the fighting in the east to an end and open a dialogue with the Government of Rwanda. |
Правительству следует использовать все свое влияние для того, чтобы положить конец боевым действиям на востоке страны и начать диалог с правительством Руанды. |
The United Nations should urge President Buyoya to be "reasonable", accept the principles of social justice, and open a dialogue with FNL. |
Организация Объединенных Наций должна настоятельно призвать президента Буйою проявить «разумность», согласиться с принципами социальной справедливости и начать диалог с НСО. |
In accordance with article 20 of the Convention, the Committee could open a confidential inquiry if it received reliable information indicating the systematic practice of torture in a State party. |
В соответствии со статьей 20 Конвенции, Комитет, получив достоверную информацию, которая, по его мнению, содержит вполне обоснованные данные о систематическом применении пыток в государстве-участнике, может начать конфиденциальное расследование. |
The fourth point, which was related to the third, had to do with local or regional consultant services that had the power to intervene and could, where appropriate, open an enquiry or suggest mediation. |
Четвертый момент, связанный с предыдущим, касается местных или региональных консультативных служб, которые уполномочены вмешиваться и могут в соответствующих случаях начать расследование или предложить посредничество. |
In the light of this experience, therefore, New Zealand considers it timely for the Council to live up to its undertaking to reopen this matter and pursue enhanced arrangements in open dialogue with troop contributors. |
В свете этого опыта Новая Зеландия считает своевременным для Совета начать выполнять свое обязательство вернуться к этому вопросу и обеспечить расширение договоренностей в открытом диалоге со странами, поставляющими воинские контингенты. |
Subject to the availability of funds, the development and implementation of a new field registration system, which would be open for future linkages to other UNRWA databases, was to commence during the next reporting period. |
При наличии средств в следующем отчетном периоде предполагалось начать разработку и внедрение новой системы регистрации на местах с открытой архитектурой, позволяющей увязать ее в будущем с другими базами данных БАПОР. |
I believe that the time has come to establish an open and unconditional dialogue that can enable us to remove obstacles, move beyond clichés and stereotypes and instil respect, acceptance and understanding among peoples. |
Я считаю, что пришло время начать открытый и безусловный диалог, который мог бы позволить нам устранить препятствия, избавиться от клише и стереотипов, и утвердить уважение, благожелательность и понимание между народами. |
Mr. Hnningstad: Let me start by expressing my thanks to the Namibian presidency for the initiative to hold this open meeting on women and peace and security. |
Г-н Хённингстад: Позвольте мне начать с выражения признательности председательствующей в Совете делегации Намибии за инициативу провести это открытое заседание по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
Mr. Sun Joun-yung: I would like to start by expressing my delegation's deep appreciation to you, Mr. President, for your initiative to organize today's open debate on conflict prevention. |
Г-н Сун Джун Ён: Я хотел бы начать с выражения Вам, г-н Председатель, глубокой признательности моей делегации за Вашу инициативу по организации сегодняшнего открытого обсуждения вопроса о предотвращении конфликтов. |
Mr. Mugoya: I wish to start by thanking you, Mr. President, for organizing this open debate on the mediation and settlement of disputes. |
Г-н Мугоя: Я хотел бы начать со слов благодарности Вам, г-н Председатель, за организацию этого открытого обсуждения по вопросам посредничества и урегулирования споров. |
Mr. Opala: Let me start my concluding remarks by sharing with you my deep conviction that the round table which I had the great honour to chair gave us the opportunity for a truly open and creative discussion. |
Г-н Опала: Позвольте мне начать свое заключительное выступление выражением своей глубокой убежденности в том, что круглый стол, работой которого я имел честь руководить, дал нам возможность провести действительно открытую и творческую дискуссию. |
Mr. Akram: Allow me to begin by expressing our appreciation to you, Mr. President, for convening today's open debate on this item. |
Г-н Альрам: Позвольте мне начать с выражения Вам, г-н Председатель, нашей признательности за проведение сегодняшних открытых прений по данному вопросу. |
So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. |
Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. |
The Chair reiterated his suggestion, indicated in his scenario note, to launch an open, inclusive and transparent discussion on the issues listed in the above-mentioned document. |
Председатель напомнил о своем предложении, содержащемся в записке с изложением плана проведения сессии, начать открытое, инклюзивное и транспарентное обсуждение вопросов, перечисленных в вышеупомянутом документе. |
Delegations should therefore embark on an open and frank process of dialogue in order to review all elements of the methodology of the scale of assessments, pursuant to General Assembly resolution 64/248. |
З. В этой связи делегации должны начать процесс открытого и откровенного диалога, с тем чтобы провести обзор всех элементов методологии построения шкалы взносов во исполнение резолюции 64/248 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Bouman (Canada) said that he was prepared to work with all delegations to establish an open and transparent process for consultations, which should include the participation by indigenous peoples. |
Г-н Боуман (Канада) заявляет о своей готовности работать со всеми делегациями с целью начать открытый и прозрачный процесс консультаций, который должен включать участие коренных народов. |
This will open the way to a new phase in which even more important new tasks will have to be undertaken for working out the solutions for a project of such magnitude. |
Это позволит начать новый этап, в ходе которого, несомненно, необходимо будет реагировать на новые, еще более серьезные вызовы в плане выработки решения по столь важному проекту. |