How much longer they remain on the Assembly's agenda will depend on whether we can ultimately achieve a satisfactory resolution of the issues and conflicts, some of which are as old as the United Nations itself. |
То, как долго они будут оставаться в повестке дня Ассамблеи, будет зависеть о того, сможем ли мы в конечном итоге достичь удовлетворительного урегулирования проблем и конфликтов, некоторые из которых не уступают в возрасте самой Организации Объединенных Наций. |
Gross rate of birth (live births per thousand half-year old nationals): |
Общий брутто-коэффициент рождаемости (число живорождений на 1000 граждан в возрасте 6 месяцев): |
According to anthropometric indicators, the nutritional state of 6 to 59 months old children shows that undernourishment rates have been on a decreasing trend in the period 1998-2001. |
В положении с питанием детей в возрасте от 6 до 59 месяцев, определяемом на основе их антропометрических показателей, в 1998-2001 годах наметилась тенденция к сокращению масштабов недоедания. |
Of course, that one I couldn't refuse because it was my first book and because I was unknown to the old men in the literature committee. |
Да, конечно, от неё я не мог отказаться, так как это была моя первая книга, и я был тогда ещё совсем ребёнком, никому не известным, а в литературном комитете сидели уважаемые люди, уже в возрасте. |
You must be old if you're not texting. |
вы наверное в возрасте, раз не пишите СМС. |
Although the group recognized that people as old as 24 could benefit from a learning resource of this kind, its members agreed to produce in the first instance one for children aged 10 to 14. |
Хотя эта группа экспертов признала, что содержащаяся в таком справочнике информация может быть полезна лицам в возрасте от 24 лет, участвовавшие в ее работе эксперты согласились первым делом подготовить аналогичный справочник для детей в возрасте от 10 до 14 лет. |
Aren't you a little old to be believing in ghost stories? |
В твоем возрасте, ты еще веришь в привидения? |
My dear, when you are as old as I am, you'll take your men as you find them. |
Дорогая, когда будешь в моем возрасте, будешь принимать мужчин как они есть. |
To date, 8,325 children have been born to HIV-positive mothers; of these, approximately 3,000 are under 18 months old and awaiting confirmation of their HIV status. |
На сегодняшний день у ВИЧ-инфицированных матерей родилось 8325 детей; из них почти 3000 детей в возрасте до 18 месяцев ожидают подтверждения диагноза ВИЧ. |
Children aged 12 and older must be given the opportunity to participate in decisions that will affect them under the CFS Act, which did not appear in the old legislation. |
В соответствии с Законом об УДС детям в возрасте 12 лет и старше должна быть предоставлена возможность принимать участие в обсуждениях, затрагивающих их интересы; такое положение не содержалось в старом законе. |
The new law on age of marriage was a positive step; she asked whether it would put an end to the exception under the old law that had allowed the age to be lowered for women in certain circumstances. |
Новый закон о брачном возрасте является положительной мерой; оратор интересуется, положит ли он конец исключению, которое существовало в старом законодательстве и давало возможность при некоторых обстоятельствах снижать этот возраст для женщин. |
One of the rockets landed in central Sderot, seriously injuring two brothers, one of whom, an eight-year old boy, lost a limb in the attack. |
Одна из ракет упала в центре Здерота, серьезно травмировав двух братьев, один из которых - мальчик в возрасте 8 лет - в результате этого нападения лишился ноги. |
(a) A person who is obviously sick, old, exhausted or severely disabled; |
а) лиц, которые очевидно больны, находятся в пожилом возрасте, измождены или имеют серьезную инвалидность; |
The Government had focused on reducing the country's relatively high maternal mortality rate and on promoting family planning services to enable women to avoid unwanted pregnancies or pregnancy at too young or too old an age. |
Правительство сосредоточило усилия на сокращении сравнительно высокого коэффициента материнской смертности в стране и на развитии услуг по планированию семьи, дающих женщинам возможность избегать нежелательной беременности или беременности в слишком раннем или слишком позднем возрасте. |
It has yielded an 8 per cent increase in breastfeeding infants under six months of age and 14 per cent under 12 months old. |
Благодаря этому было обеспечено расширение масштабов грудного вскармливания младенцев в возрасте до 6 месяцев на уровне 8 процентов, а в возрасте до 12 месяцев - на уровне 14 процентов. |
However, on April 30, 1913, when he was very old, he wrote that "about 53 men" and "110 women and children" were killed and many people wounded. |
Но 30 апреля 1913 года, в пожилом возрасте он написал о «примерно 53 мужчинах» и «110 женщинах и детях» убитых и множестве раненых. |
The death penalty cannot be applied to juvenile offenders, pregnant women, and women nursing children under 36 months old at the time the crime was committed or being tried. |
Смертная казнь не применяется к несовершеннолетним преступникам, беременным женщинам, женщинам, которые в момент совершения преступления или на период суда ухаживали за детьми в возрасте до 36 месяцев. |
More popular an indicator is the growing number of people reaching their hundred years and the growing group of population between the ages of 80 and 100. The "very old" became a particular segment in the distribution of ages which requires most a custodial care. |
Широкую популярность получил показатель роста числа людей, достигших столетнего возраста, и увеличение группы населения в возрасте 80-100 лет. "Долгожители" образовали особый сегмент возрастной структуры населения, настоятельно требующий мер в области попечительства. |
Taking infants to be children between 0 and 27 days old, we should admit low access of infants to trained care personnel - they would mostly be infants abandoned by their mothers (inmates of orphanages). |
Если брать детей в возрасте с момента рождения до 27 дней, то следует признать низкий охват таких детей услугами подготовленного персонала: по большей части это дети, оставленные матерями (дети, помещенные в приюты). |
For example, even though the legal minimum age of marriage was 18, many people considered a girl of 15 or 16 to be old enough to marry. |
Например, несмотря на то, что минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет, в глазах многих девушка в возрасте 15-16 лет уже является достаточно взрослой для выхода замуж. |
I don't want to be rude, but aren't you a bit old? |
Не сочти за грубость, но разве ты уже не в том возрасте? |
And my aunt is too old to raise a kid, don't you think? |
А моя тетушка уже не в том возрасте, чтоб заниматься его воспитанием... |
As women, children and elderly men were forced onto buses, boys as young as 15 years and men as old as 74 years were prevented from boarding with their families and were detained by Bosnian Serb soldiers. |
Когда женщин, детей и престарелых мужчин насильственно сажали в автобусы, мальчикам в возрасте от 15 лет и мужчинам в возрасте до 74 лет не было разрешено сесть в автобусы вместе со своими семьями, и они были взяты под стражу боснийскими сербскими солдатами. |
The percentage of old people of 65 and over is gradually increasing, from 7,3% (1990) to 10,1 (2001), and further aging of the population is anticipated. |
Процентная доля пожилых людей в возрасте 65 лет и старше постепенно повышается: с 7,3 процента (1990 год) до 10,1 процента (2001 год), при этом прогнозируется дальнейшее старение населения. |
The rate of exclusive breastfeeding among children less than six months old is about 39 per cent, and it is unlikely that the MTSP target of 60 per cent will be met. |
Показатель исключительно грудного вскармливания детей в возрасте до шести месяцев составляет около 39 процентов, и вряд ли удастся добиться предусмотренного в ССП показателя в 60 процентов. |