Mr. Steiner paid tribute to the Government of Canada for offering to host the Nineteenth Meeting of the Parties and associated events to celebrate the twentieth anniversary of the Protocol in Montreal in September 2007. |
Г-н Штайнер воздал должное правительству Канады за его предложение о проведении в Монреале в сентябре 2007 года девятнадцатого Совещания Сторон и соответствующих мероприятий в связи с празднованием двадцатой годовщины принятия Протокола. |
The Commission expressed its gratitude for the generosity of the Government of the Netherlands and the City and Port of Rotterdam in offering to act as host for such an event. |
Она выразила признательность правительству Нидерландов, а также муниципалитету и порту Роттердама за их щедрое предложение выступить принимающей стороной этого мероприятия. |
Temporary-work agencies are not permitted to demand payments from their workers, or negotiate or receive such payments from them in exchange for offering them employment (article 5 of the Act). |
Агентствам по временному трудоустройству не разрешено требовать платежей от своих рабочих и вести переговоры или получать такие платежи от них в обмен на предложение им работы (статья 5 закона). |
His delegation expressed its gratitude to the Government of Spain for offering to host the Assembly, and also thanked the Governments of Austria, Germany and the Dominican Republic for offering to host future meetings of the Technical Committee. |
Следует выразить признательность правительству Испании за его предложение провести эту Ассамблею у себя в стране, а также правительствам Германии, Австрии и Доминиканской Республики за предложение о проведении в этих странах следующих заседаний Технического комитета. |
The awarding authority selects the proposal of the company offering the lowest price or lowest evaluated price. |
Выдающий подряд орган выбирает предложение той компании, которая предлагает наиболее низкую цену или наиболее низкую ценовую оценку. |
The need for a common framework for city-to-city cooperation was suggested to develop the potential of peer to peer learning by capturing lessons and offering tools without limiting flexibility in the cooperation among cities. |
Было высказано предложение относительно необходимости разработки общих рамок для сотрудничества между городами, с тем чтобы создать необходимый потенциал для одноуровневого обмена информацией за счет освоения полученного опыта и распространения соответствующего инструментария, не ограничивая при этом тот гибкий подход, который используется в сотрудничестве между городами. |
They include school-based educational programmes and programmes in high-risk areas that target existing or potential gang members, offering alternative social networks, life skills, education and training and community support. |
Они включают образовательные программы на базе школ и программы для районов с высокой степенью риска, направленные на работу с действующими или потенциальными членами неформальных групп, предложение услуг альтернативных социальных сетей, привитие жизненных навыков, образование и профессиональную подготовку, а также поддержку со стороны общин. |
On 10 April 2007, the Frente POLISARIO had submitted to the Secretary-General its own proposal stressing the need for a referendum on self-determination and offering Morocco the opportunity to discuss strategic relations. |
10 апреля 2007 года Фронт ПОЛИСАРИО представил Генеральному секретарю свое собственное предложение, подчеркивающее необходимость проведения референдума по вопросу о самоопределении и дающее Марокко возможность обсудить стратегические отношения. |
He expressed his thanks to the Government of Thailand for offering to host the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and to the Government of Mexico for offering to host the high-level political conference for the purpose of signing the United Nations convention against corruption. |
Он выразил благодарность правительству Таиланда за предложе-ние принять у себя в стране одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреж-дению преступности и уголовному правосудию и правительству Мексики за предложение принять политическую конференцию высокого уровня для цели подписания конвенции Организации Объеди-ненных Наций против коррупции. |
The sign says, "best offer." What're you offering? |
На табличке написано: "Лучшее предложение". |
Ms. Laose (Nigeria), speaking on behalf of the African Group, thanked Peru for offering to host the fifteenth session of the General Conference and was confident that the relevant draft decision would be approved by all members of the Board. |
Г-жа Лаосе (Нигерия), выступая от имени Группы африканских государств, выражает признательность Перу за предложение принять у себя пятнадцатую сессию Генеральной конференции, а также выражает уверенность в том, что соответствующий проект решения будет одобрен всеми членами Совета. |
Gratitude was expressed to the Russian Federation for offering to host the Asia and Pacific Energy Forum in Vladivostok, from 27 to 30 May 2013, the purpose of which would be to enhance energy security and the sustainable use of energy in the Asia-Pacific region. |
Участники совещания выразили признательность Российской Федерации за предложение провести Азиатско-тихоокеанский энергетический форум во Владивостоке 27-30 мая 2013 года в целях повышения энергетической безопасности и рационального использования энергии в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In its current wording, the legislation does not include the conducts of promising, offering or giving an advantage to a person in order that he or she abuse his or her real or supposed influence in the State, or soliciting or accepting with the same purpose. |
Законодательство в его нынешнем виде не охватывает обещание, предложение или предоставление преимущества тому или иному лицу, с целью склонения его к злоупотреблению своим "действительным или предполагаемым влиянием" в государстве, или вымогательство или принятие вознаграждения с той же целью. |
The use of bribery means (promise, offering or giving of an undue advantage) for the same purposes is covered by article 178 PC (in relation to judges) and 207 in combination with article 47, paragraph 2, PC (solicitation of perjury). |
Использование способов подкупа (обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества) в этих же целях рассматривается в статьях 178 (в отношении судей) и 207 УК в сочетании с пунктом 2 статьи 47 УК (принуждение к даче заведомо ложных показаний). |
Government has tried to address these challenges through incentives, such as offering post graduate training to doctors after two years of service in such remote areas as Turkana and Marsabit. |
Правительство предпринимало попытки устранить эти трудности с помощью таких стимулов, как предложение учебы в ординатуре врачам после двух лет работы в таких отдаленных районах, как Туркана и Марсабит. |
The ILO Committee noted an absence of information on the Committee's concerns with respect to the imposition of penalties for the use, procuring or offering children under 18 years for the purposes of begging unrelated to the offence of trafficking. |
Комитет МОТ отметил отсутствие информации относительно неоднократно выраженной им обеспокоенности в связи с введением мер наказания за использование, вербовку или предложение детей в возрасте до 18 лет в целях попрошайничества, не связанного с торговлей людьми. |
The Chairman again expressed his appreciation to the Government of Timor-Leste for offering to host the 2006 Seminar in Dili and for its unprecedented generosity, without which it would not have been possible to host the Seminar in the Pacific. |
Председатель вновь выражает свое признание правительству Тимора-Лешти за предложение провести Семинар 2006 года в Дили и за его беспрецедентное великодушие, без которого не удалось бы организовать Семинар в Тихоокеанском регионе. |
The representative of Japan expressed his concern about the word "offering", which might lead to sanctioning a child who offered him/herself, and proposed deleting the words "the use of", which were unclear. |
Представитель Японии высказал обеспокоенность в отношении термина "предложение", следствием которого может явиться наказание ребенка, предлагающего свои услуги, и предложил исключить термин "использование", смысл которого является не совсем ясным. |
It also urged the Office of the High Commissioner for Human Rights to accelerate the relevant procedure so that the international workshop of indigenous journalists could take place early in 1998, and it thanked the Government of Spain for offering to host the workshop. |
Также она рекомендовала Управлению Верховного комиссара по правам человека ускорить осуществление соответствующих процедур, с тем чтобы в начале 1998 года можно было провести международный практикум для журналистов из числа коренных народов, и выразила признательность испанскому правительству за предложение провести его в Испании. |
The Committee notes with concern that there are provisions in the penal code regarding family planning, including prohibiting the display and offering of contraceptives for the prevention of pregnancy, although these provisions are not enforced. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие в уголовном кодексе положений, касающихся планирования семьи, в том числе запрещающих демонстрации и предложение контрацептивов для предупреждения беременности, хотя меры для обеспечения соблюдения этих положений не принимаются. |
Expresses its sincere gratitude to the Government of South Africa for offering to host the World Conference, to be held from 31 August to 7 September 2001; |
выражает свою искреннюю благодарность правительству Южной Африки за его предложение принять Всемирную конференцию, которая состоится 31 августа - 7 сентября 2001 года; |
Sweden reiterated its gratitude to Italy for offering to host the forthcoming conference of plenipotentiaries and to the Netherlands for its generous offer of The Hague as the seat of the International Criminal Court. |
ЗЗ. Швеция повторяет свою благодарность Италии за ее предложение принять следующую конференцию полномочных представителей и выражает свое признание Нидерландам за их щедрое предложение сделать Гаагу местом нахождения Международного уголовного суда. |
Mr. Papademas (Observer for Cyprus), speaking on behalf of the European Union (EU), thanked Peru for offering to host the fifteenth session of the General Conference and welcomed that country's generous offer to bear all additional costs. |
Г-н Пападемас (наблюдатель от Кипра), выступая от имени Европейского союза (ЕС), выражает Перу признательность за инициативу принять у себя пятнадцатую сессию Генеральной конференции, и приветствует великодушное предложение этой страны взять на себя все дополнительные расходы в этой связи. |
Where consent can be regarded as having been withheld arbitrarily, what are the legal and other consequences for the affected State and for humanitarian actors offering their services? |
Когда можно считать, что предложение отклоняется произвольно, каковы правовые и прочие последствия для пострадавшего государства и для гуманитарных организаций, предлагающих такие услуги? |
Drawing Committee members' attention to aide-memoire 1/05, he thanked the Government of Saint Vincent and the Grenadines for offering to host the 2005 Caribbean Regional Seminar and said that he took it that the Committee wished to accept the offer. |
Обращая внимание членов Комитета на памятную записку 1/05, он благодарит правительство Сент-Винсента и Гренадин, которое предложило провести в этой стране в 2005 году Карибский региональный семинар, и заключает, что, как он полагает, Комитет желает принять это предложение. |