They're offering to send me - transforming my snake's tail into a dragon's tail - so it seems like there's not really a reason to decline. |
И это предложение об обучении - словно мой хвост змеи преобразился в хвост дракона - нет причин отказываться от него. |
States parties should be under an obligation to make it a criminal offence knowingly to recruit persons under the age of 18 years, including aiding, attempting, abetting, conspiring, offering employment or other activities enabling recruitment or participation in armed conflict. |
Государства-участники должны принять на себя обязательство считать преступлением сознательный призыв лиц, не достигших 18-летнего возраста, а также помощь, попытки, соучастие, заговор, предложение работы и другие виды деятельности, способствующие набору в вооруженные силы или участию в вооруженном конфликте. |
Speakers expressed their appreciation to the Government of Thailand for offering to host the Congress and for submitting a draft resolution on the preparations for that event, in which relevant topics for the substantive agenda items and workshop issues were identified. |
Ораторы выразили признательность правительству Таиланда за его предложение провести у себя Конгресс и за представление проекта резолюции о подготовке к этому событию, в котором были определены соответствующие темы для основных пунктов повестки дня и вопросы для практикумов. |
It also recommended that the offering of advice on how to obtain precursor chemicals for illicit purposes should be considered inducement or incitement, contrary to article 3 of the 1988 Convention. |
Комитет рекомендовал также рассматривать предложение дать консультации по вопросу о том, каким образом можно получить химические вещества - прекурсоры для незаконных целей, в качестве пособничества или подстрекательства, противоречащего статье З Конвенции 1988 года. |
In conclusion, she thanked the Government of Senegal for offering to host the fourth session of the World Youth Forum in 2001 and indicated her delegation's resolve to work closely with non-governmental organizations, which played a significant role in social development. |
В завершение она благодарит правительство Сенегала за предложение принять у себя в 2001 году четвертую сессию Всемирного молодежного форума и указывает, что ее делегация решительно настроена на активную работу с неправительственными организациями, играющими значительную роль в процессе социального развития. |
The UNHCR mandate on statelessness outlines some of that Office's specific roles, including providing information to raise awareness of the problem, offering solutions and training staff and government officials. |
В мандате УВКБ, касающемся безгражданства, перечислен ряд конкретных задач этого учреждения, в том числе предоставление информации в целях улучшения понимания общественностью имеющихся проблем, предложение решений и организация профессиональной подготовки персонала и государственных служащих. |
Finally, the secretariat had written to Armenia on behalf of the Chair, as requested by the Committee at its eighth meeting, asking for further information and offering different means by which the Committee might provide any required assistance with compliance. |
И наконец, секретариат направил Армении от имени Председателя в соответствии с просьбой Комитета, высказанной на его восьмом совещании, письмо, которое содержало просьбу о предоставлении дополнительной информации и предложение различных способов оказания Комитетом любой необходимой помощи в деле обеспечения соблюдения. |
Of particular importance is Ramsar's offering of its network of scientists through its Scientific and Technical Review Panel, composed of representatives of all geographical regions with a variety of areas of expertise. |
Особо важное значение имеет выдвинутое в Рамсарской конвенции предложение о предоставлении своей сети ученых через посредство ее Обзорной группы по научным и техническим вопросам, в состав которой входят представители всех географических районов и самых различных областей компетенции. |
Sextus Cornelius Clemens, the governor of the province, refused their demands, but he encouraged them to attack the troublesome Costoboci while offering protection for their women and children. |
Секст Корнелий Клемент, наместник провинции, отклонил их предложение, однако поддержал их нападение на костобоков, пообещав во время него защищать их женщин и детей. |
I mean, I really don't know what other schools are offering you, but what I have beats the hell out of a car or a little bit of flash money. |
В смысле, я не знаю, что тебе предлагают другие университеты, но мое предложение куда лучше машины или быстрых денег. |
Sierra Leone's proposal on the establishment of a Dispute Settlement Service offering or responding with its services early in disputes merited further study, since conflict prevention was obviously of primary importance. |
Более глубокого изучения заслуживает предложение, внесенное Сьерра-Леоне и касающееся создания службы разрешения споров, предлагающей или оказывающей свои услуги на начальном этапе спора, поскольку предупреждение возникновения конфликтов, несомненно, является чрезвычайно важным вопросом. |
On the other hand, persons raising minorities issues had been viewed as opponents of the Government, on account of their recourse to a concept emanating from Europe and perceived as offering protection to foreigners. |
С другой стороны, лица, поднимающие вопросы о меньшинствах, рассматриваются в качестве оппозиции правительству, поскольку они используют концепцию, сформировавшуюся в Европе и воспринимаемую как предложение обеспечить защиту иностранцев. |
The partnerships' objectives include an agreement on a set of core ICT indicators, a construction of a database, as well as the offering of training for capacity-building in developing countries. |
В числе целей партнерства - согласование ряда основных показателей ИКТ, создание базы данных, а также предложение возможностей по профессиональной подготовке для наращивания потенциала в развивающихся странах. |
He announced to GRSG that his country would propose to develop a gtr on this matter, offering technical support and information without being the technical sponsor of such a gtr. |
Он уведомил GRSG о том, что его страна внесет предложение о разработке гтп по этому вопросу и окажет техническую и информационную поддержку, но не будет выступать в качестве их технического спонсора. |
The project would then be awarded to the party offering the "most economical" or "most advantageous" proposal. |
Подряд на проект будет выдан стороне, представившей "наиболее экономичное" или "наиболее выгодное" предложение. |
Mr. Mekdad, supported by Mr. Ovia, expressed gratitude to the Government of Fiji for offering once again to host a seminar of the Special Committee. |
Г-н Мекдад, которого поддержал г-н Овия, выражает благодарность правительству Фиджи за предложение снова провести семинар Специального комитета на Фиджи. |
In its report for 2001, the Board recommended that, in the context of Internet activities, the unauthorized offering for sale of precursor chemicals should be an offence. |
В своем докладе за 2001 год6 Комитет рекомендовал рассматривать в качестве преступления, в контексте деятельности через Интернет, несанкционированное предложение к продаже химических веществ-прекурсоров. |
Article 165 (a) penalized gaining, transferring or offering money, financial instruments (comprising securities), foreign currency, propriety rights or other possessions or real estate with a view to financing terrorism. |
В статье 165(а) предусмотрено наказание за получение, передачу или предложение денег, финансовых инструментов (в том числе ценных бумаг), иностранной валюты, прав собственности или других видов имущества или недвижимости в целях финансирования терроризма. |
Concerning draft article 12 (Right to offer assistance), as reproduced in footnote 549 of the Commission's report (A/66/10), her delegation shared the Special Rapporteur's view that offering assistance in the international community was the practical manifestation of solidarity. |
Относительно проекта статьи 12 (Право предлагать помощь), как он приводится в сноске 549 доклада Комиссии (А/66/10), делегация Чили разделяет точку зрения Специального докладчика, согласно которой предложение помощи в международном сообществе является практическим проявлением солидарности. |
She thanked the Bolivarian Republic of Venezuela for offering to share its experience with other countries, and called upon other States with substantial experience in poverty reduction to do likewise. |
Выражая признательность представителю Венесуэлы за ее предложение поделиться имеющимся опытом с другими странами, независимый эксперт призывает другие государства, накопившие богатый опыт в сфере борьбы с нищетой, последовать этому примеру. |
Soroptimist International wishes to propose that the definition of empowerment include much more than simply a description of activities, such as ensuring that girls attend school, electing female politicians or offering employment opportunities to women. |
Международная ассоциация сороптимисток хотела бы предложить, чтобы определение термина "расширение прав и возможностей" включало гораздо больше, чем просто описание видов деятельности, таких как обеспечение посещения девочками школы, избрание женщин на политические посты или предложение женщинам возможностей для трудоустройства. |
Public procurement can stimulate the offering of new services but for the beneficial effects of such instruments to materialise, it is important to have mechanisms that are open and transparent while seeking the involvement of SMEs and addressing existing barriers to competition. |
Государственные закупки могут стимулировать предложение новых услуг, но для материализации положительного эффекта от применения таких инструментов важно иметь открытые и прозрачные механизмы и одновременно вовлекать в них МСП и устранять существующие препятствия для конкуренции. |
Some measures that were adopted to address the situation have been: to continue to offer students bursaries into their subsequent study years upon successful completion of initial years; offering employment upon completion; and the appointment of a chief training officer to coordinate this area. |
К числу мер, принятых с целью исправления сложившейся ситуации, относятся дальнейшее предоставление студентам стипендий после успешного завершения ими периода первоначального обучения, предложение трудоустройства по завершении учебы и назначение главного сотрудника по подготовке кадров для координации деятельности в этой области. |
Providing marketing outlets to serve women's economic projects offering marketing services for women's projects in local and regional trade fairs and in websites. |
Создание на рынке ниш для экономических проектов женщин, предложение маркетинговых услуг в поддержку проектов женщин на местных и региональных торговых ярмарках и в Интернете. |
Trading in influence is partially addressed in Articles 289 (on bribe offering) and 283 of the Penal Code (abusing positions and/or powers to influence other persons). |
Злоупотребление влиянием в корыстных целях частично рассматривается в статьях 289 (предложение взятки) и 283 Уголовного кодекса (злоупотребление положением и/или полномочиями с целью оказания влияния на других лиц). |