The warlords -some of whom are still there - who fought against the Soviet occupation forces started fighting one another after the Soviet withdrawal. |
Военные бароны - некоторые из них до сих пор находятся там, - которые боролись против советских оккупационных войск, после вывода советских войск стали воевать друг против друга. |
Witnesses stated that all incidents involving settlements and settlers were condoned by the army and that the expansion of settlements and settlers' actions were supported and abetted by the occupation troops. |
Свидетели заявляют, что все инциденты с поселениями и с поселенцами не пресекаются должным образом армией и что расширение поселений и активизация действий поселенцев получают поддержку и содействие со стороны оккупационных войск. |
After 23 years of a stalemate which has seen the inability of the international community to achieve the withdrawal or even a reduction of the occupation forces, the need of the Republic of Cyprus to face this continuing threat is stronger than ever. |
С учетом того, что международное сообщество за 23 года так и не смогло добиться не только вывода, но даже сокращения численности оккупационных сил, вопрос об этой сохраняющейся угрозе для Республики Кипр актуален как никогда. |
In cases where a group or organization is declared criminal by the Tribunal, the competent national authority of any Signatory shall have the right to bring individuals to trial for membership therein before national, military or occupation courts. |
Если Трибунал признает ту или иную группу или организацию преступной, компетентные национальные власти каждой из подписавших сторон имеют право привлекать к суду национальных, военных или оккупационных трибуналов за принадлежность к этой группе или организации. |
General Assembly resolution 37/253 again demands the withdrawal of all occupation troops, affirms the right and the sovereignty of the Republic of Cyprus over the whole of its territory, and calls on Member States to assist the Republic to exercise these rights. |
В резолюции 37/253 Генеральной Ассамблеи вновь содержится требование вывода всех оккупационных войск, подтверждается право на суверенитет Республики Кипр над всей своей территорией и содержится призыв ко всем государствам-членам оказывать поддержку и помощь Республике в осуществлении этих прав. |
We live with the vision of a free and peaceful island, without occupation troops and barbed wire, hoping that success in the region will also have a beneficial effect on us. |
Мы живем с концепцией свободного и мирного острова, без оккупационных войск и колючей проволоки, в надежде на то, то успех в регионе окажет также благоприятное воздействие и на нас. |
This resolution calls for the withdrawal of the occupation troops from the Republic of Cyprus and calls on all Member States to respect the sovereignty, independence, territorial integrity and unity of Cyprus. |
В этой резолюции содержится призыв к выводу оккупационных войск из Республики Кипр и обращение ко всем государствам-членам соблюдать суверенитет, независимость, территориальную целостность и единство Кипра. |
But stocks of alcohol and beer from hotels and cafes were especially favoured by the occupation troops, three of whom reportedly fell asleep and were left behind by their comrades during the withdrawal. |
Однако особое предпочтение солдаты оккупационных войск отдавали запасам алкоголя и пива, хранившимся в гостиницах и кафе, при этом трое из них, по имеющимся сообщениям, заснули и были оставлены своими товарищами во время вывода войск. |
They called once again for the withdrawal of all occupation forces and settlers, the return of refugees to their homes in conditions of safety, the restoration of and respect for the human rights of all Cypriots and the accounting for all missing persons. |
Они вновь призвали к выводу всех оккупационных сил и поселенцев, обеспечению безопасного возвращения беженцев в свои дома, восстановлению и соблюдению прав человека всех киприотов и выяснению участи всех пропавших без вести лиц. |
Acts committed by illegal gangs of the proxy regimes and the Russian occupation troops indicate clearly that the Russian Federation and the proxy regime under its control are far from intending to put in place the mechanisms under the aforementioned document and stabilizing the situation in the region. |
Действия незаконных банд-формирований марионеточных режимов и российских оккупационных войск явно подтверждают, что Российская Федерация и контролируемый ею марионеточный режим отнюдь не ставят целью задействование механизмов, предусмотренных указанным документом, и стабилизацию обстановки в регионе. |
Following the initiative of the President Saakashvili not to use force against the occupation forces of Russia, as well as the proxy regimes in Sokhumi and Tskhinvali, there is a need for Russia to reciprocate with the similar obligation. |
После того как президент Саакашвили объявил обязательство не применять силу против российских оккупационных сил и марионеточных режимов в Сухуми и Цхинвали, аналогичное обязательство должна взять на себя Россия. |
In his address to the European Parliament on 23 November 2010, the President of Georgia made a unilateral declaration not to use force in order to restore control over our illegally divided country, neither against the occupation forces, nor against their proxies. |
В своем выступлении в Европейском парламенте 23 ноября 2010 года президент Грузии сделал одностороннее заявление о неприменении силы в целях восстановления контроля над нашей незаконно разделенной страной ни против оккупационных сил, ни против их марионеток. |
The Georgian authorities and Georgian people will not reconcile themselves with the presence, in any possible form, of occupation forces of an aggressor State on the territory of Georgia. |
Власти Грузии и грузинский народ не смирятся с пребыванием оккупационных сил государства-агрессора на территории Грузии в какой бы то ни было форме. |
Under the conditions of the military-occupation regime established by the Russian Federation in the Tskhinvali region of Georgia and its adjacent zones, the representatives of the occupation armies and the separatist's criminal regime are continuing the massacre of the local Georgian population. |
В условиях военно-оккупационного режима, установленного Российской Федерацией в Цхинвальском районе Грузии и прилегающих к нему зонах, представители оккупационных армий и преступного сепаратистского режима продолжают массовые расправы над местным грузинским населением. |
On 22 July, servicemen of the Russian occupation troops illegally deployed in Abkhazia, Georgia together with the proxy regime's armed gangs detained 27 passengers on their way from the village of Otobaia, Gali district to the village of Ganmukhuri, Zugdidi district. |
22 июля военнослужащие из состава российских оккупационных войск, незаконно развернутых в Абхазии, Грузия, вместе с вооруженными бандами марионеточного режима задержали 27 пассажиров, следовавших из села Отобая Гальского района в село Ганмухури Зугдидского района. |
Greece has consistently supported Cyprus in its natural and justified desire to see the withdrawal of all occupation forces as part of a settlement for its reunification as a bizonal, bicommunal federation with inter-communal equality, a single sovereignty, a single citizenship and a single international persona. |
Греция последовательно поддерживает естественное и оправданное желание Кипра добиться вывода всех оккупационных сил в рамках урегулирования для его воссоединению в качестве двухзональной, двухобщинной федерации на условиях обеспечения равенства между общинами, единого суверенитета и гражданства и в качестве единого международного субъекта. |
Later in the year, following further fighting and occupation of Azerbaijani territory, the Council in its resolution 853 (1993) demanded the immediate cessation of all hostilities and the withdrawal of the occupying forces from Agdam and all other recently occupied areas of the Azerbaijani Republic. |
Позднее, в этом же году, после дальнейших боевых действий и оккупации территории Азербайджана Совет в своей резолюции 853 (1993) потребовал незамедлительного прекращения всех военных действий и вывода оккупационных сил из Агдамского района и всех других недавно оккупированных районов Азербайджанской Республики. |
Another factor arises, which is the ongoing existence of occupation and its practices even after the start of the peace process and more than seven years after the signing of the Oslo agreement. |
Другая причина - это продолжение оккупации и оккупационных действий после начала мирного процесса и спустя более семи лет после подписания соглашения в Осло. |
UNCTAD reports highlight the linkages between policies and measures of the occupying authority; the law, order and security conditions in the oPt; and the resultant state of growth and development; and portray the inherent contradiction in states of 'growth under occupation'. |
В докладах ЮНКТАД демонстрируются взаимосвязи между политикой и мерами оккупационных властей; правом; ситуацией в области законности, порядка и безопасности на ОПТ; и обусловленными этим темпами роста и развития; и отражается принципиальная противоречивость состояния "роста в оккупации". |
At 1630 hours the Iqlim al-Tuffah area and Luwayzah, Mlita and areas along the Zahrani River and the Tasah spring came under intense artillery fire from the occupation's position at Zafatah. |
В 16 ч. 30 м. интенсивному артиллерийскому обстрелу с позиций оккупационных сил в Зафате подверглись район Иклим-эт-Туффы и Лувайза, Млита и районы вдоль реки Захрани и ручья Таса. |
(c) It could consider discussing security, the circulation of persons and goods, good neighbourliness and stability in the Great Lakes region only after the withdrawal of all foreign occupation forces. |
с) оно сможет рассмотреть возможность обсуждения вопросов безопасности, передвижения людей и товаров, добрососедства и стабильности в районе Великих озер лишь после вывода всех иностранных оккупационных сил. |
How can the civil and humanitarian institutions and personnel be protected while fully respecting their independence and preventing them from being in any way confused with the military occupation forces? |
Как можно обеспечить защиту гражданских и гуманитарных институтов и их сотрудников при одновременном сохранении их независимости, избегая при этом ситуации, когда их можно спутать с военнослужащими оккупационных сил? |
The orderly withdrawal of all foreign forces, according to the schedule laid down in resolution 1304 (2000), in particular the occupation forces of Rwanda, a country that has been identified as the one major obstacle to the Lusaka and Arusha peace processes; |
упорядоченный вывод всех иностранных сил в последовательности, предусмотренной в резолюции 1304 (2000), особенно оккупационных сил Руанды - страны, которая отныне рассматривается в качестве главного и основного препятствия на пути осуществления Лусакского и Арушского мирных процессов; |
After the war, the battalion was sent to Japan as part of the British Commonwealth Occupation Force. |
После окончания боевых действий контингент был частично переведён на службу в Японию как часть оккупационных войск Британского содружества. |
At the age of 17, he joined the Signal Corps of the British Occupation Forces in 1944 where he took upon radio engineering. |
В 1944 году, в возрасте семнадцати лет он присоединился к Сигнальному корпусу британских оккупационных войск, где стал радиотехником. |