What the representative of the occupation forces described as acts of aggression were, rather, noble examples of legitimate resistance against those occupation forces. |
То, что представитель оккупационных сил называет актами агрессии, является скорее мужественным примером законного сопротивления оккупантам. |
During the day the Lahad proxy militia and occupation forces arrested the student Muhammad Ya'qub Surur in Ayta al-Sha'b and took him to the occupation forces' post 17. |
Днем силы произраильского ополчения Лахда и оккупационные силы арестовали в Айта-эш-Шаабе студента Мухаммада Якуба Сурура и доставили его на пост 17 оккупационных сил. |
Populations living under occupation had been subjected to the worst types of war crimes and crimes against humanity, as well as hostile action by forces of occupation. |
Население, живущее в условиях оккупации, подвергается самым худшим видам военных преступлений и преступлений против человечности, а также враждебным действиям оккупационных сил. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia condemns the continuous illegal activities of the Russian occupation forces along the occupation line in the Tskhinvali region in flagrant violation of the fundamental principles of international law and the commitments undertaken under the 12 August 2008 ceasefire agreement. |
Министерство иностранных дел Грузии осуждает продолжающиеся незаконные действия российских оккупационных сил вдоль оккупационной линии в Цхинвальском регионе, являющиеся вопиющим нарушением основополагающих принципов международного права и обязательств по соглашению о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
These occupation practices have undoubtedly aggravated the already critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan, particularly since the standard of living of the Syrian population under occupation was already below the threshold of poverty. |
Указанные действия оккупационных властей несомненно привели к ухудшению и без того крайне тяжелого экономического положения на оккупированных сирийских Голанах, в частности с учетом того обстоятельства, что уровень жизни сирийского населения в условиях оккупации уже был ниже черты бедности. |
Teachers are engaged on annual contracts of employment that expire each school year in order to place them at the mercy of the occupation authorities with respect to renewal or non-renewal. |
Учителя принимаются на работу на годичные контракты, истекающие в конце каждого школьного года, что ставит их в полную зависимость от оккупационных властей относительно вопроса возобновления или невозобновления контракта. |
These resolutions demand the withdrawal of the occupation troops, the return of the refugees to their homes and lands, and respect for the human rights of all Cypriots. |
Эти резолюции требуют вывода оккупационных войск, возвращения беженцев в свои дома и земли и уважения прав человека всех киприотов. |
General Assembly resolution 37/253 very accurately states that the withdrawal of the occupation forces from the Republic of Cyprus is an essential basis for a speedy and mutually acceptable solution to the problem of Cyprus. |
В резолюции 37/253 весьма точно отмечается, что вывод оккупационных сил из Республики Кипр является важной основой для скорейшего и взаимоприемлемого решения проблемы Кипра. |
The ongoing tensions and military operations in the period under review once again lead us to reiterate that the continued presence of occupation forces, under whatever format, will be a cause for continued instability. |
Сохраняющаяся напряженность и военные операции в отчетный период вновь заставляют нас повторить, что дальнейшее присутствие оккупационных сил в любом формате будет причиной дальнейшей нестабильности. |
Moreover, approval for residents of the occupied Golan to travel to Jordan is subject to the whims of the occupation authorities, who use such approval as a means of pressure to extort taxes and other large amounts of money from them. |
Кроме того, предоставление разрешений жителям оккупированных Голан на поездки в Иорданию зависит от изменчивой позиции оккупационных властей, которые используют этот случай как средство оказать давление на для взимания налогов и получения других крупных денежных сумм. |
This suffering is evidenced in the continued killing, the demolition of homes, the displacement of people and the restriction of movement of both workers and humanitarian personnel, who are indeed sometimes deliberately targeted by occupation forces. |
Эти страдания заключаются в непрекращающихся убийствах, разрушении домов, перемещении людей и введении ограничений на передвижение рабочих и сотрудников гуманитарных организаций, которые порой даже становятся объектами преднамеренных нападений со стороны оккупационных сил. |
Against the background of the constant threat posed by the 36,000 occupation troops stationed on the island, we consider our decision to be a further demonstration of our strong commitment to disarmament and respect for multilateral norms, such as that set by the Ottawa Convention. |
В условиях постоянной угрозы, которую представляет собой присутствие на острове 36000 военнослужащих оккупационных войск, мы рассматриваем наше решение как еще одно проявление нашей твердой приверженности разоружению и соблюдению многосторонних норм, подобных тем, которые были установлены Оттавской конвенцией. |
My Government urges the Security Council to expedite an international investigation to establish the facts concerning these new massacres, as well as all the other atrocities for which elements of the occupation forces are responsible. |
Мое правительство настоятельно просит Совет Безопасности срочно провести тщательное международное расследование с целью установить факты этой новой массовой расправы, а также всех других зверств, совершенных бойцами оккупационных сил. |
My Government calls upon the United Nations and the international community to help it liberate the Congolese people of the eastern provinces who are continuing to languish under the yoke of the occupation of my country by troops from Rwanda and Uganda. |
Мое правительство призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество помочь ему освободить конголезцев, проживающих в восточных провинциях и продолжающих страдать под игом оккупационных войск Руанды и Уганды. |
The loss suffered by Eritrea at the western front contributed to the success of Ethiopia's campaign to evict Eritrean troops of occupation in other areas along the common border. |
Поражение, нанесенное Эритрее на западном участке фронта, способствовало успеху развернутой Эфиопией кампании по изгнанию эритрейских оккупационных войск из других районов вдоль общей границы. |
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. |
Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
How can the situation in the occupied territories be calmed when they are under daily bombardment by air, sea and land by the occupation force? |
Как можно разрядить обстановку на оккупированных территориях, когда они подвергаются ежедневным бомбардировкам и обстрелам оккупационных сил с воздуха, моря и земли? |
Overall, more than 11,000 occupation troops are located in those two small regions, while six military bases, including one naval base, are being built. |
В целом в этих двух небольших по площади районах дислоцировано более 11000 человек личного состава оккупационных войск и ведется строительство шести военных баз, в том числе одной морской. |
The Georgian side assesses this incident as yet another criminal act of unjustifiable brutality committed by the occupation troops, an act which is responsible for an extreme escalation of the situation in the territories adjacent to Georgia's occupied regions. |
Грузинская сторона расценивает этот инцидент как очередное преступное действие и неоправданную жестокость со стороны оккупационных войск - акт, крайне нагнетающий обстановку на территориях, прилегающих к оккупированным регионам Грузии. |
Furthermore, it is trying to eventually force international missions out of the occupied territories in order to restrict and preferably nullify the international community's access to objective information on an uncontrolled build-up of the Russian occupation troops and their military equipment. |
Далее, она пытается в конечном счете вытеснить международные миссии с оккупированных территорий, с тем чтобы ограничить, а предпочтительно и свести на нет доступ международного сообщества к объективной информации о бесконтрольном наращивании российских оккупационных войск и их военной техники. |
The constituency participating in the elections was represented by the segment of the local population which, as a result of the illegal policy of passportization, possesses Russian passports and by personnel of the Russian occupation forces. |
Участие же в выборах приняли та часть местного населения, которой в результате незаконной политики паспортизации были выданы российские паспорта, а также служащие российских оккупационных сил. |
I want to tell the Russian people that they will always be welcome in Georgia, as tourists, as students, as businessmen, as journalists or simply as friends, but never as occupation forces. |
Я хочу сказать россиянам, что мы всегда будем рады видеть их в Грузии в качестве туристов, студентов, деловых людей, журналистов или просто друзей, но никак не в качестве оккупационных сил. |
After the abolition of the occupation functions in 1954, the Group of Soviet Occupation Forces in Germany became known as the Group of Soviet Forces in Germany (GSVG) on 24 March. |
После упразднения оккупационных функций в 1954 году Группа советских оккупационных войск в Германии с 24 марта стала именоваться Группой советских войск в Германии (ГСВГ). |
It has sometimes been overlooked that during the occupation women also suffered degrading treatment at the hands of the occupying forces and their proxies, and also played an active role in the resistance movement. |
Иногда упускается из виду то, что во время оккупации женщины не только страдали от унижающего достоинство обращения со стороны оккупационных войск и их пособников, но и играли активную роль в движении сопротивления. |
The educational establishment and its various components have been repeatedly targeted by the occupation and its violence: schools and educational institutions have frequently had to endure incursions by the occupation forces, and many students and teachers have died as martyrs in consequence. |
Образовательные учреждения и их различные подразделения неоднократно подвергались нападениям и насилию: школы и другие образовательные учреждения часто становились объектом вторжения со стороны оккупационных сил, в результате чего погибло много учащихся и преподавателей. |