The representatives of the occupation regimes of Sokhumi and Tskhinvali, as well as Moscow, continued their concerted effort to achieve a change in the format of the Geneva Discussions. |
Представители оккупационных режимов из Сухуми и Цхинвали, а также Москвы продолжали предпринимать совместные усилия в целях изменения формата Женевских дискуссий. |
Many of its proposals had been taken into consideration by the facilitators, who had displayed great flexibility in their efforts to have a balanced text and to reach consensus on controversial paragraphs, particularly the paragraph pertaining to violence against women by occupation forces. |
Многие из ее предложений были учтены координаторами, которые проявили большую гибкость в своих усилиях по выработке сбалансированного текста и достижению консенсуса по спорным пунктам, в частности, пункту, касающемуся насилия в отношении женщин со стороны оккупационных сил. |
This line of reasoning assumes that most normally functioning markets have collapsed and those left are static, and that the return to normality will directly follow from an easing of occupation measures. |
Сторонники такой аргументации исходят из того, что произошел крах большей части нормально функционирующих рынков, а оставшиеся находятся в статичном состоянии и что возвращение к нормальной ситуации произойдет непосредственно вслед за ослаблением оккупационных мер. |
Similarly, the increasing participation of paramilitary forces or private contracting parties in international occupation arrangements or peacekeeping operations should raise, with renewed acuity, the issue of the legal status and accountability of such personnel. |
Кроме того, расширение практики участия военизированных формирований или служащих по контрактам частных лиц в международных оккупационных режимах или операциях по поддержанию мира должно придать новую остроту вопросу о юридическом статусе и ответственности этих лиц. |
Similarly, thought needs to be given to the situation of military and assimilated personnel, including civilian police taking part in peacekeeping operations and paramilitaries or private contractors taking part in international occupation arrangements. |
Аналогичным образом, следует поднять вопрос о положении военнослужащих и уподобляемых им лиц, в частности гражданской полиции, принимающих участие в операциях по поддержанию мира, а также военизированных формирований или служащих по контрактам частных лиц, участвующих в международных оккупационных режимах. |
The Bulgarian Red Cross also provided the Bulgarian military contingents abroad with material describing measures for the application of humanitarian law regulations and the respective obligations of armed occupation forces, as well as the mandate of ICRC in low-intensity conflicts. |
Кроме того, болгарский Красный Крест предоставил болгарским воинским контингентам за рубежом материалы, рассказывающие о мерах по применению положений гуманитарного права и соответствующих обязанностях вооруженных оккупационных сил, а также о мандате МККК в конфликтах низкой степени интенсивности. |
It has the advantage of removing any security pretext from the Rwandan Government, thus making the presence of its occupation troops in the Democratic Republic of the Congo unnecessary. |
Оно дает возможность лишить правительство Руанды пресловутого предлога обеспечения безопасности, делая нецелесообразным присутствие оккупационных сил в Демократической Республике Конго. |
We strive for a peaceful solution through which the two communities on the island may live in peace and harmony, as they did for centuries in the past without occupation troops and barbed wire. |
Мы стремимся найти мирное решение проблемы, которое позволило бы двум общинам острова жить в мире и согласии, как они веками жили в прошлом, без оккупационных войск и колючей проволоки. |
We are confident that the outcome will be what we have witnessed throughout the course of human history: the defeat of occupation forces and the victory of the right to self-determination. |
Мы уверены, что в конечном итоге результатом этого будет такой финал, какой мы наблюдали в ходе всей истории человечества: поражение оккупационных сил и триумф права на самоопределение. |
This organization leads a covert war against the occupation forces; young men spread antifascist leaflets, free a group of Red Army prisoners, burn the German stock exchange, thus saving their countrymen from being sent to work in Germany. |
Эта организация ведёт против оккупационных войск скрытую войну: молодые ребята распространяют антифашистские листовки, освобождают группу пленных красноармейцев, сжигают немецкую биржу, тем самым спасая своих соотечественников от отправки на работы в Германию. |
One of the major actions organized by the PCF against the occupation forces was a demonstration of thousands of students and workers, staged in Paris on 11 November 1940. |
Одной из первых крупных манифестаций, проводившихся коммунистами против оккупационных сил, была демонстрация тысяч студентов и рабочих в Париже 11 ноября 1940 года. |
The IRA's statement said: The IRA reiterates its long-standing call to those who continue to provide services or materials to the forces of occupation to desist immediately. |
В заявлении говорилось: ИРА снова повторяет свой давний призыв к тем, кто продолжает предоставлять услуги или материалы для оккупационных сил - немедленно прекратите это. |
During this time, the Saar Territory was governed by the five-person Governing Commission (German: Regierungskommission; abbreviated Reko) made up of representatives of the occupation forces. |
В этот период Саар управлялся комиссией из пяти человек (Regierungskommission), составленной из представителей оккупационных сил. |
The division maintained law and order until the arrival of the remainder of Force 134, the occupation force. |
Дивизия исполняла обязанности и по поддержанию гражданского порядка в стране вплоть до прибытия соответствующих оккупационных сил - подразделения 134 (англ. Force 134). |
In May 1943, they also established an outpost with three men in Kato Simi that were in charge of collecting potatoes for the provision of occupation troops and keeping the surroundings under surveillance. |
В мае 1943 года они также установили в Като Сими военный пост с тремя солдатами, ответственными за сбор картофеля для снабжения оккупационных сил и с задачей наблюдения за окрестностями. |
Additional problems are the disastrous economic situation in the wake of the war against occupation forces and the current power struggle, as well as the millions of mines scattered throughout the country. |
Дополнительными проблемами являются катастрофическое экономическое положение, сложившееся в результате войны против оккупационных сил и нынешней борьбы за власть, а также наличие миллионов мин, поставленных на всей территории страны. |
In a country that has socially, politically and geographically disintegrated into its component clans, his influence in the area is equated with that of an occupation force, by some. |
В стране, которая с социальной, политической и географической точек зрения распалась на составляющие ее кланы, его влияние в этом районе, по мнению некоторых, равнозначно влиянию оккупационных сил. |
If you allow me to say, the general circumstances of all families of freedom fighters are not different from the conditions I am facing, as far as suffering is concerned and the repression to which we are subjected to by the occupation authorities. |
Мне бы хотелось сказать, что условия, в которых живут все родственники борцов за свободу, в целом не отличаются от тех, которые имеют место в моем случае, если говорить о страданиях и притеснении, которым мы подвергаемся со стороны оккупационных властей. |
In South Asia, the people of Jammu and Kashmir, struggling for their right to self-determination, had been subjected to atrocious human rights violations by the Indian occupation forces. |
В Южной Азии народ Джамму и Кашмира, борющийся за свое право на самоопределение, подвергается отвратительным по своему характеру нарушениям прав человека со стороны оккупационных индийских сил. |
Elements of the division were part of the occupation of Nagasaki, arriving twenty-five days after the nuclear strike. |
Подразделения дивизии были частью оккупационных сил в Нагасаки, прибывших туда через двадцать пять дней после нанесения ядерного удара. |
Citizens have informed us that houses are stormed by large groups of occupation soldiers in military uniforms. |
Граждане сообщают нам о том, что в дома врываются большие группы солдат оккупационных сил в военном обмундировании. |
While visiting their relatives in prison, Syrian women from the Golan are roughly treated by occupation soldiers performing physical searches. |
Посещая своих родственников в тюрьме, сирийские женщины с Голан испытывают на себе грубое обращение со стороны солдат оккупационных сил, проводящих физические обыски. |
The continued murderous presence of the Hezbollah in Lebanon, under the watchful eye of the Syrian occupation, is not a mere coincidence. |
Сохраняющееся смертоносное присутствие в Ливане «Хезболлы» под бдительным оком сирийских оккупационных сил, отнюдь не является простым совпадением. |
In that regard, it was important to distinguish between terrorism and legitimate resistance against foreign occupation and to condemn the terrorist conduct of occupying States. |
В этой связи важно проводить различие между терроризмом и законным сопротивлением иностранной оккупации и осудить террористическое поведение оккупационных государств. |
During the Axis occupation of Greece at World War II, Macedonia suffered thousands of victims due to anti-partisan activity of the German occupying forces and the ethnic cleansing policies of the Bulgarian authorities. |
Во время тройной, германо-итало-болгарской, оккупации Греции во Вторую мировую войну, Македония понесла тысячи жертв в связи с анти-партизанской деятельностью германских оккупационных сил и политики этнических чисток болгарских властей. |