But it is the House Republicans' move to overturn Obama's executive actions on immigration reform - which would shield as many as five million undocumented immigrants from deportation - that has turned into the biggest headache for party leaders. |
Но решение республиканцев палаты пытаться отменить исполнительные действия Обамы по иммиграционной реформе - которая бы оградила целых пять миллионов нелегальных иммигрантов от депортации - стало самой большой проблемой для партийных лидеров. |
Jon Huntsman, Obama's former ambassador to China and the only candidate with a vision of a sophisticated foreign policy, has failed to suppress an attitude which flatters the emotions. |
Джон Хантсман, бывший посол Обамы в Китае и единственный кандидат, разбирающийся в сложной внешней политике, не смог побороть позицию, которая потакает эмоциям. |
We presented many photographs of Obama one at a time, so people did not realize that what we were changing from one photograph to the next was whether we had artificially lightened or darkened his skin tone. |
Мы показали много фотографий Обамы по одной, поэтому люди не замечали, что на разных фотографиях мы либо высвечивали, либо затемняли тон его кожи. |
Is there anything different between what happened to Michelle Obama and what happened to Anders Behring Breivik? Of course not. |
Есть ли различия между способами оскорбления Мишель Обамы и Андерса Брейвика? Конечно нет. |
It was during the week of the midterms so we were doing other things, but the idea that Obama spent $200 million a day on a trip to India is still in the water supply. |
Во время поездки Обамы в Индию мы вели репортаж про выборы, но мысль, что поездка стоила 200 млн $ в день, до сих пор актуальна. |
If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier - Democrats really like seeing this transition here, |
Если вы сравните результаты Обамы с результатами Джона Керри 4 года назад - демократам особенно нравится наблюдать эти изменения. |
Obama's praise of Egypt's Hosni Mubarak as a man with whom one could do business demoralized Egyptian opposition groups, which have been struggling against the long-serving autocrat and his efforts to ensure that his son, Gamal Mubarak, succeeds him. |
Похвалы Обамы египетского лидера Хосни Мубарака как человека, с которым можно делать бизнес, деморализовали оппозиционные группы в Египте, которые боролись с самодержцем с большим стажем, а также с его усилиями обеспечить своему сыну, Гамалю Мубараку, свою преемственность. |
Obama's approach to security is broader as well, proposing the "three Ds" - defense, diplomacy, and development - as indivisible parts of a whole. |
Подход Обамы к безопасности также является более широким, предлагая «тройную формулу», в которую входят следующие элементы - защита, дипломатия и развитие, являющиеся неотъемлемыми частями единого целого. |
Yet, despite a rapidly warming bilateral rapport and Obama's recent statement calling India the "cornerstone of America's engagement in Asia," conflicting expectations and interests often surface. |
Однако, несмотря на быстро улучшающиеся двусторонние отношения и недавнее заявление Обамы, назвавшего Индию "фундаментом политики Америки в Азии", между этими двумя странами часто возникает конфликт ожиданий и интересов. |
Nice start, and the credit goes both to Obama and to the millions of Americans who stood up and took risks to fight against gathering tyranny. |
Неплохой старт. Причём, это подняло репутацию и Обамы и миллионов американцев, которые пошли на риск и выстояли в борьбе с зарождавшейся тиранией. |
A massive state bailout, while adding enormously to pressure on Obama's government, would expose the weak link in the US system of governance. |
Масштабная государственная поддержка, с одной стороны, чрезвычайно сильно увеличит давление на правительство Обамы, а с другой, продемонстрирует слабое звено американской системы управления. |
Had Obama's goal been to rout the Taliban, a further military surge may have made sense, because a resurgent Taliban can be defeated only through major ground operations, not by airstrikes and covert action alone. |
Если бы целью Обамы был разгром Талибана, то дальнейшее увеличение военного присутствия имело бы смысл, поскольку возрождающийся Талибан можно победить только посредством масштабных наземных операций, а не только авиаударами и секретными операциями. |
Obama's claim about record droughts similarly fails even on a cursory level - the United States has in all academic estimates been getting wetter over the century (with the 1930's "dust bowl" setting the drought high point). |
Подобным образом, заявление Обамы по поводу небывалых засух не выдерживает даже беглой проверки. На протяжении прошедшего столетия, США, по всем научным оценкам, становились всё более влажными («чаша пыли» установила рекорды засушливости в 1930гг.). |
But official data on monthly job losses and gains reveal an obvious V-shape here, too: as the graph below shows, the end of the free-fall for private-sector employment came precisely when Obama was inaugurated. |
Но официальные данные (ежемесячные показатели потери рабочих мест и доходы) о ежемесячной потере рабочих мест и доходах показывают очевидное V-образное движение и здесь: как показано на графике ниже, конец свободного падения в частном секторе занятости пришел именно тогда, когда произошла инаугурация Обамы. |
Decades of American strategic thinking and diplomacy, initiated by Henry Kissinger in the 1970's, aimed at weaning Egypt from its Russian alliance, now appear in danger of going down the drain because of Obama's inability to make up his mind about Morsi's overthrow. |
Десятки лет стратегического мышления и дипломатии США, начатые по инициативе Генри Киссинджера в 1970-х, направленные на отделение Египта от его союза с Россией, теперь находятся под угрозой пойти насмарку из-за неспособности Обамы составить свое мнение о свержении Мурси. |
There is no doubt that had John McCain won the presidential election last November, a very similar deficit-spending stimulus package to the Obama plan - perhaps with more tax cuts and fewer spending increases - would have moved through Congress with unanimous Republican support. |
Несомненно, если бы Джон Маккэйн в прошлом ноябре выиграл президентские выборы, то пакет стимулов по дефицитным расходам, очень похожий на план Обамы, - возможно с несколько большим снижением налогов и меньшим увеличением расходов - прошел бы через Конгресс с единодушной поддержкой Республиканцев. |
But, as a matter of national pride, the Chinese refuse to articulate an international commitment under duress, and Obama doesn't have much standing in pressing China to compromise, since the US Congress hasn't yet acted on cap-and-trade legislation. |
Однако из-за своей национальной гордости, Китай отказывается под давлением четко формулировать свои международные обязательства, а у Обамы нет рычагов давления на Китай, чтобы тот пошел на компромисс, поскольку американский Конгресс пока еще не принял политику ограничения промышленных выбросов с помощью квот. |
The theme of Obama's life, clearly expressed in his eloquent memoir Dreams from My Father, and shown in the recent Frontline documentary The Choice, is reconciliation. |
Жизненная позиция Обамы четко выражена в его красноречивых мемуарах «Мечты моего отца» и показана в недавнем документальном фильме компании Frontline «Выбор» - она заключается в примирении. |
Obama's health-care victory, like his 2008 election, suggests that America's political system is not as broken as critics who draw analogies to the fall of Rome or other empires would have us believe. |
Победа Обамы в здравоохранении, как и его избрание в 2008 году, показывают, что американская политическая система ещё не настолько прогнила, как пытаются внушить нам критики, приводя аналогии с падением Рима или других империй. |
Robinson, who led the Beavers to the 2009 College Basketball Invitational title, has an additional claim to fame as the older brother of former First Lady Michelle Obama. |
Робинсон тренировал студенческие команды и выиграл турнир College Basketball Invitational в 2009 году вместе с Университетом штата Орегон, также он является старшим братом бывшей первой леди Мишель Обамы. |
Numerous proposals are pending to undo significant parts of the Patient Protection and Affordable Care Act, Obama's signature health-insurance program (if the Supreme Court does not do the job later this year). |
На рассмотрении находятся многочисленные предложения по отмене значительное части популярной программы медицинского страхования Обамы (так называемая Обамакэр, или Закон о доступной медицине и защите пациентов), в случае если Верховный суд не сделает это сам в конце этого года. |
Again, Obama has both the background - with his family ties to Kenya - and a promising policy, to increase America's foreign assistance to $50 billion by 2012, using the money to stabilize failing states and bring sustainable growth to Africa. |
И снова, у Обамы есть поддержка с двух сторон: его семейные корни в Кении и многообещающая политика увеличения содействия Америки другим странам до 50 миллиардов долларов к 2012 году, с использованием этих денег на стабилизацию слабеющих государств и создание постоянного экономического роста в Африке. |
Europeans may not mind this right now (one sees more Obama t-shirts in Europe than in the US), but they might not be so happy if a George Bush III comes along. |
Возможно, сейчас европейцев это не волнует (маек с изображением Обамы в Европе больше, чем в США), но они едва ли будут так же счастливы, если появится какой-нибудь Джордж Буш III. |
Indeed, some of Obama's economic advisers counseled him that unless urgent steps were taken to stimulate the economy, there was a one-in-three chance of entering a full-scale depression. |
Некоторые экономические советники Обамы говорили ему, что если срочно не принять меры по стимулированию экономики, то с вероятностью один против трех, экономика может войти в полномасштабную депрессию. |
And since Obama will want to meet some of those expectations, other countries had better be prepared for American requests - and pressure - that they act with the US rather than act against it or sit on their hands. |
И, поскольку целью Обамы будет выполнение по крайней мере части предвыборных обещаний, другим странам следует быть готовыми к просьбам Америки - и давлению с её стороны - о том, чтобы они действовали на стороне Америки, а не против неё, или не сидели сложа руки. |