| Had Obama's attempt at muddling through worked, it would have avoided some big philosophical battles. | Если бы сработала попытка Обамы довести дело до конца, он бы смог избежать некоторых крупных философских баталий. |
| Obama's achievement raises the stakes for his first term in office. | Подобные достижения сделают первый президентский срок Обамы чрезвычайно ответственным. |
| Obama's 2010 National Security Strategy argues that the US must think of power as positive-sum, not just zero-sum. | Национальная стратегия безопасности Обамы 2010 года предполагает, что США должны думать о власти как об игре с положительной суммой, а не с нулевой. |
| Report: Obama campaign considered dumping Biden for Hillary Clinton | Сообщение: предвыборный штаб Обамы рассматривал исключение Байдена в пользу Хиллари Клинтон |
| Foremost on Obama's agenda will be the economic crisis, where his domestic and international priorities intersect. | Первым пунктом повестки дня президента Обамы будет экономический кризис, который является точкой пересечения его внутренних и международных приоритетов. |
| Martin added that "Double Down" does not definitively answer whether the political probing reached Obama's desk. | Мартин добавил, что "Ставки удвоены" не дает четкого ответа на вопрос, дошли ли результаты политического зондирования до стола Обамы. |
| But Obama's visit, while heavy on symbolism, reveals the limits of his power. | Однако несмотря на то, что визит Обамы, с одной стороны, полон символизма, с другой - он демонстрирует пределы его власти. |
| But despite Bush's administration 750 billion and Obama's 800 billion dollars investments nothing changed, economic activity wasn't growing because of markets' distrust. | Но несмотря на полуторатриллионные вложения администрацией Буша и Обамы ничего не меняется, экономическая активность не растёт из-за недоверия рынков. |
| Obama's ascension to the US presidency represents a revolutionary landmark in America's history that should not be allowed to fall victim to inflated expectations. | Вступление Обамы на пост президента США представляет собой революционную веху в истории Америки. |
| Symbolic of the administration's commitment to transparency and openness, the Obama NPR is the first such document to be entirely unclassified. | Символом приверженности администрации Обамы прозрачности и открытости стал данный Обзор состояния ядерных вооружений - первый такой документ, который был полностью рассекречен. |
| For understandable reasons, many defenders of Obama's decision to ban torture are attempting to answer Cheney's pragmatic view with an equally pragmatic counter-narrative. | По понятным причинам, многие защитники решения Обамы о запрете пыток пытаются ответить на прагматические высказывания Чейни другими, не менее прагматичными высказываниями. |
| If Obama's caution and flexibility have been the key to getting us here, let us give praise where it is due. | Если осторожность и гибкость Обамы были ключом к тому, чтобы оказаться здесь, давайте воздадим ему должное. |
| Two years after that campaign against Michelle Obama, this manipulation campaign against Anders Behring Breivik worked. | Спустя два года после расизма в отношении Мишель Обамы агитация против Брейвика сработала. |
| Interviews by Nedra Pickler of the Associated Press found that students of all faiths have been welcome there since before Obama's attendance. | Интервью, взятое Недрой Пиклер, журналисткой из Ассошиэйтед пресс, показывало, что студенты всех вероисповеданий приветствовались там ещё до посещения Обамы. |
| Obama's chief of staff, Rahm Emanuel... made 320,000 dollars... serving on the board of Freddie Mac. | Глава аппарата Обамы, Рам Эмануэль, сделал $320 тысяч, работая в правлении Фредди Мак. |
| Unfortunately, Obama's administration, for all its lofty rhetoric, appears too willing to perpetuate it. | К сожалению, администрация Обамы, несмотря на всю свою риторику, по-видимому, всерьёз решила сохранить подобное отношение к закону навсегда. |
| Many of the warmongers are to be found in Obama's own government agencies. | Сторонников войны можно без труда найти и в числе чиновников администрации самого Обамы. |
| The alternative was to pursue a full policy agenda aligned with the priorities and commitments enunciated in Obama's election campaign. | Второй вариант заключался в одновременном выполнении сех политических задач, связанных с приоритетами и обещаниями, сформулированными в избирательной кампании Обамы. |
| Given this analysis, however, Obama's "Afghanistan-oriented" policy is doomed to failure. | Указанный анализ, показывает, что политика Обамы, «ориентированная на Афганистан», обречена на провал. |
| In considering the fiscal implications of Obama's health proposals, it is important that the current legislation would still leave 25 million individuals without insurance. | Рассматривая предложения Обамы по реформированию здравоохранения с финансовой точки зрения, важно помнить, что мы все еще оставляем 25 миллионов человек без страховки. |
| At this stage, it is too early to determine whether Obama's policies will reinforce or undercut the effects of his words. | На данном этапе слишком рано делать вывод о том, будет политика Обамы подтверждать весомость его слов или нет. |
| Also in that election cycle, Obama's campaign ran an ad in Ohio that said Mitt Romney was "not one of us". | Также в той избирательной кампании Обамы было размещено сообщение, в котором говорилось, что Митт Ромни «не один из нас». |
| I remembered that news story about Michelle Obama having white relatives, and I just knew he would eat that up. | Я вспомнила новость про то, что у Мишель Обамы есть белые родственники, и я была уверена, что он поведется на это. |
| Indeed, this summer it injected itself into the US elections by seeming to endorse Obama's plan for early withdrawal. | Действительно, этим летом оно включилось в президентские выборы США, подписавшись под проектом Обамы о раннем выводе войск. |
| You know, like the "Hope" poster that Shepard Fairey did for Obama. | Ну знаешь, как делал Шепард Фэйри для Обамы. |