The problem is that the shock to the economy from the financial crisis was so bad that even Obama's seemingly huge fiscal stimulus has not been enough. |
Проблема заключается в том, что финансовый кризис нанес по экономике настолько сильный удар, что, по-видимому, даже огромных финансовых стимулов Обамы оказалось недостаточно. |
We had Obama saying, "You know, I'm against free trade." |
У нас было высказывание Обамы: Вы знаете, я - против свободной торговли. |
If the makers of this film attempted to cover all of Obama's lies, this documentary would never be released because there are new ones every day. |
Если бы создатели этого фильма попытались осветить всю ложь Обамы, то этот документальный фильм никогда не был бы выпущен, потому что каждый день есть новая. |
The new web site deceptively masquerades as a federal agency but in reality is a recruiting tool building a separate, completely private, army outside of government that takes orders directly from Obama's controllers. |
Новый вебсайт обманчиво маскируется под федеральное агентство, но в действительности является инструментом рекрутирования, строящим отдельную, полностью частную армию вне правительства, которая получает приказы непосредственно от руководителей Обамы. |
But what is clear is that the Obama strategy's current and future costs are very high - and so far, it has not achieved its limited objective of restarting lending. |
Но ясно то, что существующая и будущая цена стратегии Обамы очень высока и пока что не достигла своей конечной цели возобновления ссудной деятельности. |
Two years on, are good intentions the best that Obama's new policy has to offer? |
Спустя два года, хорошие намерения - это лучшее, что может предложить новая политика Обамы? |
America's image in Europe has changed profoundly since November 4, and the style of Obama's diplomacy once he becomes president will probably confirm that change. |
Имидж Америки в Европе сильно изменился с 4 ноября, а стиль дипломатии Обамы, как только он станет президентом, скорее всего подтвердит это изменение. |
Even worse, given that Obama's effort to enforce a permanent moratorium on new settlement construction in the West Bank has failed, is that direct negotiations between the conflicting parties have run aground. |
Еще хуже то, учитывая, что усилия Обамы по обеспечению постоянного моратория на строительство новых поселений на Западном берегу потерпели неудачу, что прямые переговоры между конфликтующими сторонами натолкнулись на непреодолимые трудности. |
Obama's long-run budget calls for much higher spending, higher taxes, and an explosion of debt that will crowd out borrowing in capital markets by private companies, state and local governments, and developing countries. |
Долгосрочный бюджет Обамы подразумевает еще большие затраты, более высокие налоги и огромный рост долга, что приведет к тому, что заимствование денег на фондовых рынках будет вытеснено частными компаниями, государством и местными органами власти, а также развивающимися странами. |
Finally, conversations with a few Obama advisors and his own speeches indicate that Washington's number one security concern in the coming years will be Afghanistan and Pakistan. |
И наконец, разговоры с несколькими советниками Обамы и его собственные речи указывают на то, что проблемой безопасности номер один для Вашингтона в ближайшие годы будет Афганистан и Пакистан. |
Obama's example - and that of his newly formed cabinet, which includes many accomplished leaders from ethnic or racial "out-groups" - holds useful lessons for other nations, particularly in Western Europe. |
Пример Обамы - и пример его только что сформированного кабинета, который включает много талантливых лидеров из этнических и расовых "чужаков" - преподносит полезный урок для других стран, особенно стран в Западной Европе. |
Geithner and Larry Summers, Obama's chief economic advisor, share Wall Street's culture as protégés of Robert Rubin, the former treasury secretary who went on to serve as a director and senior counselor at Citigroup. |
Гейтнер и Лари Саммерс, главный экономический советник Обамы, сопереживают культуре Уолл-стрит, являясь протеже Роберта Рубина, бывшего министра финансов, который перешел работать на должность директора и старшего советника в Citigroup. |
Obama's one significant foreign-policy breakthrough has been to release the US from the grip of the "global war on terror." |
Один из значительных внешнеполитических прорывов Обамы заключается в том, что он освободил США от необходимости ведения «глобальной войны с террором». |
Obama's administration understands this, and has responded with what it calls a "multi-partner strategy." |
Администрация Обамы это понимает и ответила на это тем, что она называет «многосторонней стратегией». |
The need for Obama to address the region's new realities early in his tenure has been underlined by the current financial crisis, which has made abundantly clear that the center of global economic power has shifted toward the East. |
Необходимость для Обамы обратиться к новым реалиям региона в начале срока своего правления была вызвана текущим финансовым кризисом, который четко пояснил, что центр мирового экономического могущества сдвинулся на Восток. |
In the US, Obama's re-election has led some to believe that much-needed policy reforms will bring the country back from the brink of the "fiscal cliff" and ignite a new era of growth. |
В Соединенных Штатах переизбрание Обамы привело некоторых к мысли, что столь необходимые политические реформы будут проведены и оттянут страну от «финансового обрыва» и разожгут новую эру роста. |
He urged all nuclear-weapon States to take bolder steps in that regard and welcomed the recent joint statement by Presidents Obama and Medvedev and the latest nuclear disarmament measures introduced by France and the United Kingdom. |
Оратор призывает все государства, обладающие ядерным оружием, предпринять более уверенные шаги в этом направлении и приветствует недавнее совместное заявление президентов Обамы и Медведева и представленные в последнее время Францией и Соединенным Королевством меры в области ядерного разоружения. |
We have of course noted positive signals from Washington regarding the possibility of modifying its position on the CTBT, and expect that those signals will be embodied in specific decisions by President Barak Obama's Administration. |
Разумеется, мы обратили внимание на позитивные сигналы из Вашингтона относительно возможности пересмотра отношения к ДВЗЯИ и рассчитываем на их воплощение в конкретные решения Администрации Президента Барака Обамы. |
Like other delegations, we welcome the improved international atmosphere on non-proliferation and disarmament more broadly, as demonstrated, for example, in recent statements by Presidents Obama and Medvedev, and at the recent session of the Preparatory Committee. |
Как и другие делегации, мы приветствуем улучшение международной атмосферы в отношении нераспространения и разоружения в более широком плане, что демонстрируют, например, недавние заявления президентов Обамы и Медведева и недавняя сессия Подготовительного комитета. |
In November 2008, the month Mr. Obama was elected, there was a 42% spike in gun background checks as compared to the same month the year before. |
В ноябре 2008 года, месяце избрания Обамы, произошёл скачок на 42 % в проверках покупателей по сравнению с тем же месяцем года до этого. |
we expose the cult of Obama for what it is: A sad hoax. |
Сначала, разоблачить культ Обамы, каков он есть: жалкий обман. |
So, by Obama's own words, the President does not have the power that he is now exercising under the Constitution. |
То есть, по словам самого Обамы, президент по Конституции не имеет права на то, что он делает сейчас. |
Then, in the first debate, no such futile effort was even made, and there was no Obama at all, neither old nor new. |
Потом, в первом туре дебатов, даже эти тщетные попытки не были предприняты, в результате чего Обамы там не было совсем, ни нового, ни старого. |
Obama's plan would reduce emissions by 80% below 1990 levels by 2050, while McCain aims to ensure that emissions are 60% lower by then. |
План Обамы позволит сократить выбросы на 80% по сравнению с уровнем 1990 года к 2050 году, в то время как целью Маккейна является сокращение объема выбросов на 60%. |
The Bush and Obama administrations both understood that wise policymaking in crisis circumstances requires selecting the least bad option, accepting the inevitable anger and criticism, and implementing the decision quickly. |
И администрация Буша, и администрация Обамы понимали, что мудрая политика в условиях кризиса требует выбрать наименее худший вариант, подвергнуться неизбежному гневу и критике и претворить данное решение в жизнь как можно скорее. |