Then we go to Claremont for an 11:00 AM Freedom Forum where he'll talk about Obama's stalled economy and how to fix it. |
Затем мы пойдём в Клейрмонт в 11:00 на Свободный Форум где он будет рассказывать про тупик экономики Обамы и как его исправить. |
Good choice for obama. |
Отличный выбор для Обамы. |
The outcome of our talks yesterday gives me grounds for hope, and I expect that the first personal meeting between Presidents Medvedev and Obama in London at the beginning of April will be productive. |
Я обнадежен результатами наших вчерашних переговоров и рассчитываю, что первый личный контакт президентов Медведева и Обамы в Лондоне в начале апреля будет продуктивным. |
I fully share the commitment of the United States President, Mr. Obama, to the noble goal of saving the world from the nuclear threat and I see this as a rewarding area for joint work. |
В полной мере разделяю приверженность Президента США Б. Обамы благородной цели избавления мира от ядерной угрозы и вижу здесь благодатное поле для совместной работы. |
So, I think decoding this can probably bring answers to most developed countries including the U.S., and maybe Obama's ratings can go up again. |
Я думаю, что разгадка этого может принести ответы многим развитым странам, в том числе и США, и тогда, может быть, рейтинг Обамы опять повысится. |
Like I remember the first week in office, they got a picture of Obama, 'cause it's a big scandal, in the Oval Office without his suit coat on. |
Помню как сейчас, в первую неделю президенства Обамы они размахивали его фотографией, на которой он - о ужас! сидел в Овальном Кабинете без пиджака. |
I want our announcement to echo Obama's in every way. |
Я хочу, чтобы наше объявление во всем напоминало объявление Обамы. |
Kutner was written out of the series in episode 20 of season 5 after Penn took a position in the Obama White House Office of Public Engagement and Intergovernmental Affairs. |
Катнер был выписан из сериала в 20 серии 5-го сезона после того, как Пенн занял должность в Управлении по связям с общественностью и Межправительственным отношениям Белого дома Обамы. |
But what is clear is that the Obama strategy's current and future costs are very high - and so far, it has not achieved its limited objective of restarting lending. |
Но ясно то, что существующая и будущая цена стратегии Обамы очень высока и пока что не достигла своей конечной цели возобновления ссудной деятельности. |
On 17 September, the U.S. House of Representatives approved Obama's plan to train and arm the Syrian rebels in their fight against ISIL. |
17 сентября Палата представителей Конгресса США дала одобрение плана Обамы по обучению и вооружению сирийских повстанцев в их борьбе против Исламского Государства. |
He supported Hillary Clinton's 2008 presidential campaign, and in 2012, he hosted an election fundraiser for Obama at his home in Westport, Connecticut. |
Он поддержал президентскую кампанию Хиллари Клинтон в 2008 году и в 2012 году он организовал сбор средств для Обамы в своем доме в Вестпорте, Коннектикут. |
Her participation on the Commission for a Sustainable World Society drew criticism from some Republican members of Congress, but the Obama transition team said there was nothing wrong with it. |
Участие Браунер в заседаниях «Комиссии по устойчивому развитию мирового сообщества» вызвало критику со стороны ряда членов Конгресса от Республиканской партии, но переходная команда Обамы заявила, что в этом нет ничего плохого. |
As Obama's new administration takes over, the choice is between making some progress, as has occurred in recent years, and facing a nuclear North Korea. |
Когда новая администрация Обамы придет к власти, у нее появится выбор между определенным прогрессом, как это было в последние годы, и возможностью столкнуться с ядерной Северной Кореей. |
However, as far as I am concerned, Obama is a temporary relief for the next four or eight years. |
Тем не менее, что касается лично меня, то избрание Обамы - это временное решение проблемы на последующие четыре или восемь лет. |
A team of Le Petit Journal (the little paper people) of CanalPlus was invited in American public life by displaying a banner on the evening of the election of Obama. |
Команда Le Petit Journal (бумажку человек) CanalPlus был приглашен в американской общественной жизни, показывая баннер вечером избрание Барака Обамы. |
The problem is that the shock to the economy from the financial crisis was so bad that even Obama's seemingly huge fiscal stimulus has not been enough. |
Проблема заключается в том, что финансовый кризис нанес по экономике настолько сильный удар, что, по-видимому, даже огромных финансовых стимулов Обамы оказалось недостаточно. |
But Obama's strategy in Syria seems to be "speak loudly and throw away your stick." |
Но стратегия Обамы в Сирии выглядит так: «говори громко и выбрось свою палку». |
Moreover, her campaign is struggling to escape the quagmire produced by revelations that she conducted official business on a private email server during her tenure as Obama's Secretary of State. |
Кроме того, ее кампания изо всех сил пытается избежать трясины, произведенной откровением о том, что она проводила официальный бизнес на частном почтовом сервере во время ее пребывания на посту госсекретаря Обамы. |
Obama's rhetoric, and that of his most enthusiastic partner so far, Australia's Prime Minister Tony Abbott, has wobbled between the first two objectives and hinted at the third, creating hopes and expectations that all three will be effectively pursued. |
Риторика Обамы и его самого восторженного партнера: премьер-министра Австралии Тони Эбботта, уже раскачивалась между первыми двумя целями и намекнула на третью, создавая надежды и ожидания, что все три будут эффективно прочерчены. |
Maybe, just maybe, Obama's recent address marks not only the end of this destructive agenda, but also the start of a new era. |
Возможно, только возможно, что последние заявления Обамы знаменуют собой не только окончание этой разрушительно повестки дня, но и начало новой эры. |
For the former colonial countries, who have no equivalent to Obama, to support him fully is a sort of exorcism, if not redemption. |
Для бывших колониальных стран, у которых нет никакого эквивалента для Обамы, его полная поддержка - это своего рода магическое заклинание, если не искупление. |
While the US frets about Abe's nationalistic stance vis-à-vis China and South Korea, Japanese officials have stopped trying to conceal their uneasiness over Obama's effort to strike a balance between its alliance commitments and its desire for Sino-American ties. |
В то время как США беспокоятся о националистической позиции Абэ по отношению к Китаю и Южной Корее, японские чиновники не пытаются скрыть свое беспокойство по поводу усилий Обамы балансировать между своими обязательствами в альянсе и стремлением к налаживанию китайско-американских связей. |
Obama's one new priority - to expand US support for African farmers - reflects a shrewd appreciation of how the expansion of agriculture can quickly lift many rural Africans out of poverty. |
Новый приоритет Обамы - увеличение американской поддержки африканским фермерам - отражает трезвую оценку того, как рост сельского хозяйства может быстро вызволить из бедности многих африканцев, живущих в сельской местности. |
There is a second conclusion to be drawn, less evident but even more important: Obama's ambition is not confined to cutting the root of Islamic terrorism, or even to bringing peace to the Middle East. |
Можно сделать и второй вывод, менее очевидный, но еще более важный: амбиции Обамы не ограничиваются тем, чтобы перерезать корни Исламского терроризма или даже наладить мир на Ближнем Востоке. |
In the new Obama world order, transatlantic relations are not the foundation, but just one of the Venn diagram's ellipses - as significant or insignificant as Europeans choose to make it. |
В новом мировом порядке Обамы трансатлантические отношения являются не основой, а всего лишь одним из эллипсов диаграммы Венна - настолько существенным или незначительным, насколько европейцы захотят его сделать. |