Still, as Obama's approval rating sank below 45% this week, returning to 2008 through that book has become that much harder. |
Однако, когда на этой неделе рейтинг Обамы опустился ниже 45 %, возвращаться в 2008 год посредством этой книги стало намного труднее. |
I'm talking about Obama '08 hopey-changey heard. |
А на уровне выборов обАмы в две тыщи восьмом. |
It drifts downwards very slightly, but now look what happens under George W. Bush and Obama. |
Уровень немного спадает, но взгляните, что происходит при администрации Буша и Обамы. Резкий спад. Что-то произошло. |
The pro-Obama margin varied from 82% in Kenya (where Obama's father was born) to 9% in India. |
Пределы тех, кто голосовал бы за Обаму, варьируются от 82% в Кении, где родился отец Обамы, до 9% в Индии. |
It is thus wise for Obama not to be out directing traffic in the crise du jour. |
Поэтому для Обамы было бы разумным не находиться в стороне, управляя движением в условиях нынешнего кризиса. |
Obama's election has demonstrated that things are still achievable in the US that remain unthinkable elsewhere. |
Избирательная компания Обамы показала, что в США всё ещё можно добиться некоторых вещей, которые нигде больше не достижимы. |
In an almost unbelievable volte face, for reasons that remain somewhat mysterious, Obama's administration itself shot down this approach. |
Это практически невероятная перемена взглядов на противоположные, по причинам, которые остаются, в определенной степени, мистическими - ведь сама администрация Обамы отказалась от такого подхода. |
The Asia-Pacific region will loom larger in Obama's second-term agenda, especially as the ongoing US troop withdrawal ends the Afghanistan war by 2014. |
Азиатско-Тихоокеанский регион будет занимать большую часть повестки дня на втором президентском сроке Обамы, особенно в связи с происходящим выводом американских войск из Афганистана, который должен закончиться в 2014 году. |
No such overarching strategy underlies Obama's policy, even if it may be justified on the more limited grounds of nuclear non-proliferation. |
Политика же Обамы не основана ни на какой подобной генеральной стратегии, пусть даже она и оправдана в рамках более узкой цели - нераспространения ядерного оружия. |
In the case of the NSA scandal, an unequivocal apology by Obama is the only viable solution to leave the past behind and move forward. |
В случае со скандалом вокруг АНБ единственным эффективным решением, которое позволит оставить все в прошлом и двигаться вперед, может быть только внятное извинение со стороны Обамы. |
By contrast, opposition by US states whose economies rely significantly on coal production proved decisive for the fate of Obama's climate-change bill. |
В отличие от этого, оппозиция американских штатов, экономика которых полагается, в значительной степени, на угольное производство, оказалась решающей для судьбы законопроекта по борьбе с изменениями климата Обамы. |
And, if successful over time, it might have made the rest of Obama's agenda seem less overwhelming and more affordable. |
И если бы данный план оказался со временем успешным, то остальные задачи Обамы показались бы менее сложными, и найти деньги на их решение было бы легче. |
She served as a senior foreign policy adviser to Obama's 2008 presidential campaign, but stepped down after referring to Hillary Clinton as "a monster". |
В ходе президентских выборов Пауэр в качестве советника по внешней политике, приняла участие в президентской кампании Обамы в 2008 году, во время которой отозвалась о Хиллари Клинтон как «о монстре». |
While Latin America will not be a priority for either an Obama or McCain administration, continuing the United States' neglect of the last seven years is no longer viable. |
Латинская Америка, разумеется, не станет основным приоритетом для правительств Обамы или Мак-Кейна; в то же время ни то, ни другое не сможет себе позволить продолжать её игнорировать, как это делали Штаты на протяжение семи последних лет. |
True, an Obama victory would certainly increase his own taxes, but some things - for example, the promise of a multi-cultural America - are simply more important. |
Несомненно, победа Обамы увеличит налоги, но такие вещи, как обещание многонациональной Америки значат намного больше. |
In order to safeguard the system liberals and social-democrats, from Sarcozy and Obama to Braun and Lothar Bisky are promising a "humane, healthy capitalism". |
Для спасения системы, либералы и социал-демократы от Саркози и Обамы до Брауна и Биски обещают «человеческий, зворовый капитализм». |
Time to summarize last year Barck Obama's campaign website, which as already mentioned, was the first with such a strong accent on online activities. |
Время подвести итоги последних Обамы кампании сайте Барк год, который, как уже упоминалось, был первым с таким сильным акцентом на деятельность в Интернете. |
To be sure, many aspects of Obama's policy in the region are worth criticizing - above all, the defensive attitude with which his administration presents it. |
Да, многие аспекты политики Обамы в регионе заслуживают критики - и прежде всего то, что его администрация проводит эту политику с оборонительных позиций. |
It is perhaps especially in Obama's domestic policy - the shift to a more social-democratic tax system and universal health care - that one can best see the new president's ideological drive. |
Возможно, именно внутренняя политика Обамы - сдвиг в сторону более социально-демократической системы налогообложения и удиной системы здравоохранения - является особенно ярким показателем идеологического импульса нового президента. |
After eight years of American unilateralism that left behind a broken transatlantic alliance, resuscitated the specter of a cold war with Russia, and saw the Middle East decline into a doomsday politics, Obama's injection of new thinking to endemic problems is extremely welcome. |
После восьми лет американской обособленности, вызвавшей распад трансатлантического союза, воскресившей призрак холодной войны с Россией и обрекшей Ближний Восток на политику страшного суда, новый подход Обамы на эпидемию бедствий является весьма своевременным. |
Obama's Democratic defenders counter that his policies staved off a second Great Depression, and that the US economy has been steadily working its way out of a deep hole ever since. |
Демократические защитники Обамы возражают, что его политика предотвратила вторую Великую депрессию и что экономика США до сих пор неуклонно пробивала свой выход из глубокой ямы. |
More specifically, according to the monthly GDP estimates from the highly respected forecaster Macroeconomic Advisers, it came in December - the month before Obama was inaugurated. |
В частности, в соответствии с ежемесячной оценкой ВВП глубокоуважаемого синоптика макроэкономических показателей, она наступила в декабре - за месяц до инаугурации Обамы. |
As a result, what would have been the first meeting between Obama and Putin after his return to the Russian presidency has been postponed until the G-20 summit in Los Cabos, Mexico, set for June 18-19. |
В результате, первая встреча Обамы и Путина после его возвращения на пост президента России была отложена до саммита «Большой двадцатки» в Лос-Кабосе (Мексика), который должен состояться 18-19 июня. |
President Hu Jintao's visit to Washington was a clear attempt to de-escalate tensions with the US over American arms sales to Taiwan, the renminbi's exchange rate, and Obama's meeting with the Dalai Lama. |
Визит генерального секретаря Ху Цзиньтао в Вашингтон был явной попыткой снять напряжение с США в вопросе поставок американского оружия Тайваню, обменного курса юаня, а также встречи Обамы с Далай-ламой. |
Since Obama's Cairo speech, there have been elections in Lebanon where, surprisingly, the alliance of pro-Western parties scored a clear victory against Hezbollah and its allies. |
После речи Обамы в Каире в Ливане состоялись выборы, на которых альянс прозападных партий, к удивлению, с огромным преимуществом победил движение Хезболла и его союзников. |