Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Например

Примеры в контексте "Notably - Например"

Примеры: Notably - Например
There are a few exceptions, notably portable shrines ("cumdachs") for books or relics, several of which have been continuously owned, mostly by churches on the Continent-though the Monymusk Reliquary has always been in Scotland. Существует несколько исключений: некоторые портативные реликварии для книг или мощей имели постоянного владельца, преимущественно, церкви континентальной Европы (хотя, например, Монимаский реликварий не был оставлен в Шотландии).
Countries that depend on transit trade, i.e. notably landlocked countries, are confronted with a variety of practical constraints that increase the logistics costs of their international trade. Страны, зависящие от транзитной торговли, например не имеющие выхода к морю страны, сталкиваются с рядом практических трудностей, увеличивающих логистические издержки их международной торговли.
The UN Human Rights Committee reiterated its concern that "inequality between women and men continues to exist in many areas, in law and practice, such as notably inheritance and divorce". Комитет ООН по правам человека вновь заявил о своей озабоченности в связи с тем, что «неравенство между мужчинами и женщинами по-прежнему существует во многих областях де-юре и де-факто, например, в вопросах наследования и расторжения брака».
Simulation of various processes, including computational fluid dynamics, physical, electrical, and electronic systems and circuits, as well as societies and social situations (notably war games) along with their habitats, among many others. Моделирование различных процессов, например в гидродинамике, физике, электрике, электронных системах и цепях, а также для моделирования общества и социальных ситуаций (в частности, военных игр), учитывая среду обитания и др.
Occasionally, regular-series episodes will exceed the 45-minute run time; notably, the episodes "Journey's End" from 2008 and "The Eleventh Hour" from 2010 exceeded an hour in length. Иногда серии сезона превышают 45 минут, как, например, «Конец путешествия» (2008), «Одиннадцатый час» (2010), и «Глубокий вдох» (2014), продолжительность этих трёх эпизодов составляет более часа.
The obsession with identity could have a devastating effect if taken too far, as some, notably European, countries had learnt to their cost in recent years. Эта одержимость идеей самобытности может нанести ущерб, если довести ее до абсурда, как это делается в некоторых странах, например в европейских странах, но и не только в них, и что привело в последние годы к печальным результатам.
Mr. Hotton (Argentina) said that, while contract farming offered farmers certain advantages, such as a guaranteed market and production inputs, it also posed a number of risks, notably the lack of economic and business independence and abusive contracts. Г-н Хоттон (Аргентина) говорит, что, хотя контрактное фермерство дает фермерам некоторые преимущества, например гарантированный выход на рынки и доступ к вводимым ресурсам, оно также сопряжено с рядом рисков, в частности с отсутствием экономической и хозяйственной независимости и заложенными в контракты неравноправными условиями.
Amongst other things, he has been teaching as an invited or associate professor in several Universities notably in Africa, Eastern and Western Europe. Prof. Amor has presided over numerous recruitment juries in relation to public law professors. Он выполнял многочисленные академические обязанности, например был деканом юридического факультета Тунисского университета, где по завершении этой работы ему было присвоено звание заслуженного декана.
Different types of merchandise with Lars' image have also been released, most notably a Tanahashi shirt which the wrestler wears during promotion of Tekken 7 in late 2017. Также были выпущены различные виды товаров с изображением Ларса, например, рубашка Танахаси, которую рестлер носит во время презентации Tekken 7 в конце 2017 года.
The player can fight back by throwing objects back at them, or - most notably - picking walking enemies up from behind and throwing them as projectiles at other obstacles. Игрок может отвечать на их нападения, швыряя в них различные объекты (например, банки с краской) или - что более интересно - поднимая двигающихся врагов сзади и швыряя их как метательные снаряды в другие препятствия.
He was also a translator of English literature (most notably Three Men in a Boat by Jerome K. Jerome), collector of art and a poet. Он также был переводчиком английской литературы (например Трое в лодке, не считая собаки Джерома Клапки Джерома), коллекционером предметов искусства и поэтом.
This Note has shown how the Universal Declaration provides the underlying framework supporting persons of concern to secure non-discriminatory enjoyment of their rights, including, notably, the rights to seek and enjoy asylum, to a nationality and to return to one's country. Хотя Управление приветствует такие положительные изменения, оно обеспокоено дискриминационными критериями отбора, применяемыми некоторыми государствами и повлекшими упущение из поля зрения беженцев, нуждающихся в переселении, например беженцев из Африки.
Many modernist critics, notably B.R. Myers in his polemic A Reader's Manifesto, attack the maximalist novel as being disorganized, sterile and filled with language play for its own sake, empty of emotional commitment-and therefore empty of value as a novel. Некоторые критики, например Б. Р. Майерс, упрекают максималистские романы таких писателей, как Дейв Эггерс, в отсутствии структуры, в стерильности языка, языковой игре ради самой игры, отсутствии эмоционального вовлечения читателя.
The rulings of the Human Rights Committee and the European Court of Human Rights are publicized by specialized journals as well as general newspapers (notably the daily Rzeczpospolita). Решения Комитета по правам человека и Европейского суда по правам человека публикуются в специальных журналах и общенациональных газетах (например, в ежедневной газете "Речь Посполита").
There were also a few episodes which were filmed on-location elsewhere, most notably Hawaii in the season three premiere "Tanner's Island", and at Walt Disney World for the two-part sixth-season finale "The House Meets the Mouse". Было также несколько сюжетов где «семейка», например на Гавайях (серия «Остров Таннеров» - З сезон) или в мире Уолта Диснея (серия «Дом встречает Мышь» - части 1 и 2-6 сезон).
Most notably, in 2012 Sashihara was tasked with producing her own concert "Yubi Matsuri", which was held in June 25, 2012, and featured a multitude of idol groups from various agencies, ranging from Idoling!!! to Buono! Так, например, в 2012 году она занималась организацией собственного концерта "Yubi Matsuri", в котором приняли участие многие популярные айдол-группы, такие как Idolling!!, Buono!.
Notably, there were measures adopted in 2006 regarding dragnet fishing in marine environments. Например, в 2006 году были приняты меры в отношении ведения рыбных промыслов с помощью невода в Мировом океане.
Notably, where parental leave policies and flexible hours were available to both women and men, the situation had improved. Так, например, положение улучшается там, где проводится политика предоставления отпусков по уходу за ребенком и вводится гибкий рабочий график как для женщин, так и для мужчин.
Notably, in common only with the seventh and twenty-sixth seasons of the original series, every story of the season takes place on or near Earth. Например, как в случае классических седьмого и двадцать шестого сезонов, события происходили на Земле или поблизости от неё.
For example, UNRCCA holds regular annual or biannual consultations in the area of preventive diplomacy with regional organizations, notably the Commonwealth of Independent States, the Shanghai Cooperation Organization, the Collective Security Treaty Organization, OSCE and the European Union. Так, например, РЦООНЦА регулярно проводит, раз или два раза в год, консультации по вопросам превентивной дипломатии с региональными организациями, в частности с Содружеством Независимых Государств, Шанхайской организацией сотрудничества, Организацией Договора о коллективной безопасности, ОБСЕ и Европейским союзом.
However, such exports are the most susceptible to non-tariff measures in importing markets, notably those involving national and voluntary/private standards (for example, environmental, and sanitary and phytosanitary standards). Однако такой экспорт в наибольшей степени подвержен применению нетарифных мер на импортных рынках, особенно тех, в основе которых лежат национальные и добровольные/частные стандарты (например, экологические, санитарные и фитосанитарные стандарты).
This is partly the result of data-intensive international norms, for example the widely adopted norms in the area of transfer pricing, notably that of arm's length comparison, used in transfer pricing. Отчасти это является результатом наличия международных норм, выполнение которых требует большого объема данных, например широко принятых норм в области трансфертного ценообразования, в частности сравнения используемых при трансфертном ценообразовании цен по сделкам между независимыми сторонами.
There have also been legislative developments on gender quotas in the election of men and women representatives to the regional and local councils, notably in the provincial municipality of Huancavelica, which issued an ordinance to ensure equal representation. Наблюдается прогресс и в применении нормативных положений, регулирующих применение гендерных квот, на выборах региональных координационных советов (ККС) и координационных советов муниципального уровня (ККЛ); например, в муниципалитете провинции Уанкавелика принято постановление о паритетном представительстве мужчин и женщин.
In 2002, about 40 per cent of LDC exports were subject to NTBs. NTBs of concern to developing countries that are most frequently notified pertain to TBT and SPS measures, as well as customs and administrative procedures, most notably rules of origin and import licensing. В качестве доводов в пользу более глубокой либерализации в секторе химической продукции указывается, например, что химическая продукция используется для производства широкого круга товаров, включая сельскохозяйственную продукцию, и что увеличивается доля развивающихся стран в торговле химической продукцией.
In view of water scarcity, there is also pressure to import energy-intensive desalination plants, notably using reverse osmosis, to supply hotels and processing industries, such as breweries and fish-processing plants. В связи с нехваткой воды возникает необходимость импортировать энергоемкие опреснительные установки, прежде всего работающие по принципу обратного осмоса, с тем чтобы оснастить ими гостиницы и предприятия обрабатывающей промышленности, например, пивоваренные заводы и заводы по переработке рыбы.