The availability of appropriate facilities, notably sanitary facilities, encourages girls to attend school and stay in school |
Отсутствие в школах соответствующих удобств, таких, как, например, помещения и оборудование санитарно-гигиенического назначения, не способствует привлечению девочек в школы и продолжению ими своего образования. |
For example, economic growth in some developing countries, notably those in East Asia, has become increasingly dependent on their exports of manufactured goods to the major developed economies. |
Например, экономический рост в некоторых развивающихся странах, в частности в странах Восточной Азии, во все большей степени зависит от экспорта ими продукции обрабатывающей промышленности в крупнейшие развитые страны. |
For example, some member States have several categories of specialized hospitals; out-patient services are different; and most notably, long-term care facilities differ substantially (e.g., some member States have no nursing homes). |
Например, некоторые государства-члены используют различные категории специализированных больниц; различаются системы амбулаторного обслуживания; и, самое главное, существуют принципиальные различия в долгосрочном уходе (так, в некоторых государствах-членах отсутствуют дома для престарелых с медицинским обслуживанием). |
On air pollution from transport, for example, work has already been undertaken, notably within the framework of the UN/ECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and its eight protocols. |
Например, в области атмосферного загрязнения от транспорта уже была проделана работа, в частности в рамках Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и прилагаемых к ней восьми протоколов. |
information sharing between the secretariat and associations (e.g. the European Panel Federation) notably for the annual market review; |
обмен информацией между секретариатом и ассоциациями (например, с Европейской федерацией производителей листовых древесных материалов), особенно при подготовке ежегодного обзора рынка; |
The Committee notes, for example, the difficult situation of rejected refugee claimants who are denied refugee documentation yet whose illegal residence is tolerated, most notably Afghans. |
Комитет отмечает, например, сложную ситуацию беженцев, которым было отказано в предоставлении убежища, которым не выдаются документы о статусе беженцев, хотя при этом проявляется терпимость в отношении их незаконного проживания, особенно когда речь идет об афганцах. |
If lists were necessary, they should be preceded by the words "for example" or "notably". |
Если они необходимы, то они должны предваряться словами "например" или "особенно". |
In the nuclear field, for example, much still remains to be done, notably - as an agreed further step to nuclear disarmament - the negotiation of a treaty on fissile material cut-off. |
Предстоит еще многое сделать, например, в ядерной области, где особенно требуются - в качестве согласованного дальнейшего шага по пути к ядерному разоружению - переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
In particular, LLDCs where such resources are abundant (e.g. Central Asia and some African countries, notably Botswana) should consider making major efforts to place themselves on the TNCs' world map for outsourcing of such activities. |
В частности, те НВМРС, которые в изобилии располагают такими ресурсами (например, Центральная Азия и некоторые африканские страны, в первую очередь Ботсвана), должны активно стремиться к тому, чтобы стать для ТНК привлекательными точками для передачи на подряд подобных видов деятельности. |
Efforts, for example, need to be made to unify fragmented property systems, and to reduce the transaction costs involved in trading assets, most notably the costs of registering. |
Например, необходимо предпринять усилия для объединения раздробленных систем собственности и уменьшения издержек по торговым операциям с имуществом, особенно расходов на регистрацию. |
Particular concerns include ensuring privacy and security, notably for girls and women and especially in common facilities, and designs that take account of specific needs, e.g., of small children. |
К вопросам, вызывающим особое беспокойство, относится вопрос обеспечения их изолированности и безопасности, особенно для девочек и женщин, и прежде всего в местах общественного пользования, а также вопрос о планировке туалетных комнат с учетом особых потребностей, например, маленьких детей. |
For example, various human rights associations have carried out measures in this area in collaboration with the Government, notably in 2000 and 2001, in schools, universities and trainee workplaces. |
Так, например, различными ассоциациями по правам человека в сотрудничестве с правительством был проведен ряд мероприятий в этой области, особенно в 2000 и 2001 годах, которые охватывали школы, университеты и объекты профессиональной подготовки. |
Several delegates took note of progress on developing a regional cooperation framework and encouraged the Office to pursue this with concerned States through the Bali Process, notably for situations such as that of the Rohingyas. |
Некоторые делегации отметили прогресс в области разработки системы регионального сотрудничества и призвали Управление продолжать эту деятельность вместе с заинтересованными государствами в рамках Балийского процесса, особенно в отношении таких ситуаций, как, например, положение рохингья. |
For example, in 2002, notably in the wake of the Aksy tragedy, Kyrgyzstan was declared a "country of human rights", yet the comprehensive poverty eradication programme proposed was not carried through to completion. |
Например, в 2002 году Кыргызстан был объявлен "страной прав человека", в частности, после Аксыйской трагедии, а предложенная Комплексная программа по преодолению бедности так и не была реализована до конца. |
Increasing and improving the attractiveness of the more sustainable transport options - notably public transportation, in particular trolleys and trams - and better regulating privately operated services (e.g. minibuses). |
Ь) повышение привлекательности более устойчивых вариантов передвижения - а именно общественного транспорта, в частности троллейбусов и трамваев, - и более эффективное регулирование деятельности частных компаний, занимающихся обслуживанием населения (например, микроавтобусных предприятий). |
The Government's efforts, notably to educate the population and promote equality, were commendable, but more remained to be done, for example in bringing national legislation into conformity with the Convention. |
Усилия правительства, прежде всего по просвещению населения и поощрению равенства, заслуживают добрых слов, но еще больше лишь предстоит сделать, например, в плане приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
Madagascar had acceded to the major international conventions and had strengthened its human rights legislation, notably for the protection of vulnerable persons, such as the disabled and those affected by HIV/AIDS. |
Мадагаскар присоединился к основным международным конвенциям и усилил свои законы в области прав человека, прежде всего в отношении защиты уязвимых лиц, например инвалидов и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The Centre offers support in facilitating dialogue, reaching mutually beneficial arrangements, and supporting their implementation, such as in the area of the management of cross border resources, most notably, water. |
Центр оказывает поддержку в содействии диалогу, достижении взаимовыгодных договоренностей и поддержке их осуществления, например в области рационального использования трансграничных ресурсов, в частности водных. |
New technologies were being developed and tested in different countries, notably through grants such as those awarded by Norway's Research Council and Innovation Norway to support the development of new environmental technologies. |
В настоящее время в различных странах разрабатываются и испытываются новые технологии, в частности с помощью грантов, например, таких, которые были выделены Норвежским советом по вопросам научных исследований и инноваций в поддержку развития новых природоохранных технологий. |
High concentrations of SCCPs in upper trophic level organisms, notably in marine mammals and aquatic freshwater biota (e.g., beluga whales, ringed seals and various fish), is additional evidence of bioaccumulation. |
Высокая концентрация КЦХП в организмах высших трофических уровней, особенно в морских млекопитающих и пресноводной биоте (например, в белухах, кольчатой нерпе и различных видах рыб), служит дополнительным подтверждением биоаккумуляции. |
The treatment of inmates, notably with regard to questions of sentencing, was the same for all, whether Italians or foreigners, including persons of Roma origin. |
Что касается обращения с заключенными, в частности условий отбывания наказания, то здесь правила одинаковы для всех, будь то итальянцы или иностранцы, например представители народности рома. |
The assessment will also build on other sources of information, such as the information collected in the Second Assessment and other activities under the Convention, notably the National Policy Dialogues under the European Union (EU) Water Initiative. |
При оценке будут также использоваться другие источники информации, например информация, собранная в ходе Второй оценки, и сведения о другой деятельности в рамках Конвенции, особенно о национальных диалогах по вопросам политики, проводимых в рамках Водной инициативы Европейского союза (ЕС). |
There are several related questions, notably in relation to passengers on sub-orbital flights: for example, will they be considered astronauts? |
В этой связи возникают несколько вопросов, в частности в отношении пассажиров на борту объектов, совершающих суборбитальные полеты: например, будут ли они рассматриваться как астронавты? |
Drought in some countries, such as Chad, the Niger and those in the Horn of Africa (notably Somalia), adversely affected agricultural output, leading to famine among rural poor households. |
В некоторых странах, например в Чаде, Нигере и в странах Африканского Рога (прежде всего в Сомали) засуха привела к сокращению производства сельскохозяйственной продукции, в результате чего бедное сельское население стало голодать. |
PPPs Units, which are recommended in the Legislative Guide, have proven successful in some developed countries (e.g. in the United Kingdom, Australia and France, notably for PPP/PFI contracts and for projects at the national level). |
Группы по ПЧП, которые рекомендуется создавать согласно Руководству для законодательных органов, доказали свою эффективность в ряде развитых стран (например, в Соединенном Королевстве, Австралии и Франции, в особенности в отношении договоров в рамках ПЧП/ЧФИ и в отношении национальных проектов). |