The Committee is also concerned that interests of families, communities or adults often prevail over the best interests of the child as is the case notably concerning teenage pregnancy. |
Комитет также озабочен тем, что интересы семей, общин или взрослых зачастую преобладают над высшими интересами ребенка, как это, например, наблюдается в случаях подростковой беременности. |
For instance, in Rwanda, women parliamentarians created the Forum for Women Parliamentarians in 1996 with the objective of integrating gender at all levels through, notably, sensitization, strengthening women empowerment, and integrating gender into laws, policies, programmes, projects and budgets. |
Например, в Руанде в 1996 году женщины-парламентарии создали Форум женщин-парламентариев с целью интегрировать гендерную проблематику на всех уровнях благодаря, в частности, разъяснительной работе, расширению прав и возможностей женщин и интеграции гендерной проблематики в политику, программы, проекты и бюджет. |
In the Economic and Social Commission for Western Asia region, for example, food security also emerged as a priority, with countries of the region, notably Egypt and Saudi Arabia, among the major importers of cereals in the world. |
Например, в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии одним из приоритетов также является продовольственная безопасность, причем некоторые страны этого региона, в частности Египет и Саудовская Аравия, относятся к числу главных импортеров зерновых в мире. |
There are a number of additions to the Tropico 5 game mechanics from the previous iteration of the series, notably the ability to advance to a new era if certain requirements are met; such as having written the constitution of Tropico. |
Есть ряд дополнений к игровой механике Tropico 5 от предыдущих серий, в частности, возможность перехода в новую эру при выполнении ряда определённых требований: например, написав конституцию Тропико. |
It has functioned on a continuous basis, notably at international meetings such as the Fourth World Conference on Women. |
Совет работает на постоянной основе, а также во время международных форумов как, например, во время четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
In particular, technical cooperation activities, notably in statistics and population, take advantage of the broad base of knowledge and skills built up by the Department. |
В частности, при осуществлении деятельности в области технического сотрудничества, например в области статистики и народонаселения, успешно используется широкая база знаний и навыков, созданная Департаментом. |
He wished to point out several fallacies, notably the assertion that there was a continuing crackdown on the people in Myanmar. He emphasized that the situation had returned to normal, that the Government had lifted the curfew and that people were going about their daily lives. |
Оратор отмечает, что были обнародованы некоторые ошибочные сведения, например, о продолжающихся репрессиях против населения Мьянмы, и уверяет, что ситуация уже находится в нормальных рамках, правительство отменило режим комендантского часа, а население вновь вернулось к нормальной жизни. |
a/ General purpose component of the UNV Special Voluntary Fund, excluding external costs component (the latter is notably to meet expenses such as assignment travel and resettlement allowance). |
а/ Компонент общих ресурсов Специального фонда добровольных взносов ДООН за исключением компонента внешних расходов (последний главным образом предназначен для покрытия расходов, связанных, например, с выплатой пособия на проезд к месту назначения и репатриацию). |
10/ Such as those of the Scientific Committee on Problems of the Environment of the International Council of Scientific Unions, notably in the fields of biogeochemical cycles, and health and ecotoxicology. |
10/ Например, проекты, осуществляемые Научным комитетом по проблемам окружающей среды Международного совета научных обществ, в частности, в таких областях, как биохимические циклы и здоровье и экотоксикология. |
The need for protective measures in areas of the ocean and seabed beyond the limits of national jurisdiction, e.g., seamounts and hydrothermal vents, is also being advocated by some non-governmental organizations, most notably IUCN and WWF. |
За необходимость принятия защитных мер в отношении районов океана и морского дна, находящихся за пределами национальной юрисдикции, например в отношении морских гор и гидротермальных жерл, высказываются и некоторые неправительственные организации, прежде всего МСОП и Всемирный фонд дикой природы. |
the Timber Committee website (URL is), is being further developed, notably by posting session documents and studies (e.g. the Annual review). |
продолжается разработка сайта Комитета по лесоматериалам в сети ШШШ (), при этом в нем размещены сессионные документы и исследования (например, Ежегодный обзор). |
It has been used in several countries, notably Chile and the United Kingdom, in relation to labour but it can also be used to encourage company competition, for example by awarding concessions for container terminals to multiple operators rather than a single State company. |
Некоторые страны, в частности Чили и Соединенное Королевство, использовали этот метод для либерализации рынка рабочей силы, однако он может также применяться для стимулирования конкуренции между компаниями, например путем предоставления концессий на эксплуатацию контейнерных терминалов нескольким операторам, а не единственной государственной компании. |
This digital information, compatible with most geographical information systems, also found a place in new applications such as telecommunications, notably in the installation of cellular telephone networks which require a precise knowledge of relief and land use. |
Эта цифровая информация, совместимая с большинством географических информационных систем, используется также в новых видах применения, например в области связи, в частности при создании сотовых телефонных сетей, для которых требуется точная информация о рельефе и землепользовании. |
It was observed that that method had in practice worked satisfactorily for certain types of procurement, notably intellectual services that did not lead to measurable physical outputs, such as consulting or other professional services. |
Было высказано мнение о том, что этот метод на практике удовлетворительно применялся в отношении определенных видов закупок, особенно закупок интеллектуальных услуг, которые не ведут к поддающимся оценке физическим результатам, например консультативных и других профессиональных услуг. |
Energy is important for development, as is demonstrated in consumption trends, notably, the increase foreseen in energy demand; for example, the International Energy Agency estimates an increase therein of 60 percent by 2030. |
Энергетика имеет важное значение для развития, о чем свидетельствует динамика потребления, в частности прогнозируемое увеличение спроса на энергоресурсы; например, по оценкам Международного энергетического агентства, к 2030 году этот спрос вырастет на 60 процентов. |
Work continues to improve the quality of the data base held by the secretariat and the efficiency of its functioning, notably through ever closer cooperation with partners in the Intersecretariat Working Group, for instance on data validation and exchange procedures. |
Продолжается работа по повышению качества и эффективности функционирования базы данных, которая ведется секретариатом, в частности путем налаживания еще более тесного сотрудничества с партнерами в рамках деятельности Межсекретариатской рабочей группы, например в том, что касается процедур проверки достоверности данных и обмена ими. |
It has been observed, for instance, that too limited an investment in training, and most notably training of trainers, may result in the progressive erosion and/or disappearance of a programme. |
Отмечается, например, что слишком ограниченные вложения в обучение, особенно в обучение инструкторов, могут привести к постепенному сворачиванию и/или исчезновению программы. |
Most notably, the Economic and Social Development Plan for 1999-2003 has been drafted for the first time with a gender perspective, ensuring equal opportunities for men and women in all sectors of the Plan. |
Так например, проект плана социально-экономического развития на 1999-2003 годы был впервые разработан с учетом гендерной проблематики во всех разделах этого плана в целях обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин. |
The forest resource assessment process will continue to take into account in planning its work the information needs of regional processes, notably the Pan-European one, but also others, such as the Montreal process. |
В рамках планирования работы по проведению оценок лесных ресурсов будут учитываться информационные потребности региональных процессов, причем не только Общеевропейского, но и других процессов, например Монреальского. |
During the past few years, concerned Member States have made praiseworthy efforts to consolidate existing nuclear-weapon-free zones - notably those in Africa and South-East Asia - and to move towards the establishment of other such zones, for instance in Central Asia. |
На протяжении последних несколько лет соответствующие государства-члены предпринимают похвальные усилия по консолидации существующих зон, свободных от ядерного оружия - особенно в Африке и Юго-Восточной Азии и по продвижению к созданию других таких зон, например в Центральной Азии. |
As to the state of emergency, for example, article 4 of the Covenant provided that no derogation might be made from certain of its articles, notably articles 6, 7 and 16. |
В отношении чрезвычайного положения статья 4 Пакта, например, предусматривает, что не допускаются отступления от целого ряда положений этого документа, в частности от статей 6, 7 и 16. |
She offered to share her country's best practices in that regard with Sierra Leone, including its experience with micro-credit to combat poverty and with cooperative arrangements for agriculture development, for example, which could be invaluable in creating jobs, notably for young ex-combatants. |
Оратор предлагает поделиться наилучшей практикой в этом отношении ее страны со Сьерра-Леоне, включая, например, ее опыт с микрокредитом для борьбы с нищетой и опыт с кооперативными организациями для сельскохозяйственного развития, который может быть бесценным при создании рабочих мест, особенно для молодых бывших комбатантов. |
In addition, it is working to strengthen its multilateral engagement, notably with its Advisory Commission and internal United Nations processes such as the annual United Nations Pledging Conference for UNRWA. |
Кроме того, Агентство осуществляет деятельность с целью укрепления своих многосторонних связей, в частности с Консультативной комиссией и внутренними процессами Организации Объединенных Наций, как, например, ежегодные конференции по объявлению взносов Организации Объединенных Наций для БАПОР. |
For instance, they may encounter racial discrimination in the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights, notably in the areas of education, health, housing, employment, access to social benefits and access to justice. |
Например, они могут столкнуться с расовой дискриминацией в отношении своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, в частности в таких областях, как образование, здравоохранение, жилье, трудоустройство, доступ к социальным пособиям и доступ к системе отправления правосудия. |
The WFP gender policy and corporate action plan for 2010-2011, for example, notably shifts from the use of gender focal points to system-wide responsibility and accountability for implementing the policy. |
Например, гендерная политика и план работы организации ВПП на 2010 - 2011 годы наглядно предусматривают переход от использования координаторов по гендерным вопросам к принципу общесистемной ответственности и подотчетности за реализацию политики. |