At one expert consultation, jointly organized with the Friedrich Ebert Foundation and held in Geneva in January 2010, participants discussed the human rights obligations of States in the context of the involvement of non-State service providers. |
В одном случае в ходе экспертных консультаций, совместно организованных с Фондом Фридриха Эберта и состоявшихся в Женеве в январе 2010 года, участники обсудили правозащитные обязательства государств в контексте привлечения негосударственных поставщиков услуг. |
While emphasizing the importance of good governance and inter-sectoral transparency, the Committee is aware of the risk of corruption inherent in the privatization process and therefore recommends that States parties effectively address such risk when contracting out services to non-State providers. |
Подчеркивая важность рационального управления и межсекторальной транспарентности, Комитет в то же время осознает опасность коррупции, возникающей в процессе приватизации, и в этой связи рекомендует государствам-участникам эффективно бороться с такой коррупцией при заключении субподрядов на предоставление услуг со стороны негосударственных поставщиков. |
In conclusion, we call for international efforts and cooperation at all levels in order to limit the spread of weapons of mass destruction and to ensure that none of them can be transported or transferred to non-State entities that may pose a threat to life. |
В заключение мы призываем предпринять усилия и наладить сотрудничество на международном уровне, с тем чтобы ограничить распространение оружия массового уничтожения и не допустить его попадания или передачи в руки негосударственных субъектов, что может быть чревато риском для жизни. |
Although the international community was aware of the potential danger of those weapons falling into the hands of non-State groups, the full extent of that danger did not seem to have been understood. |
Несмотря на то что международное сообщество осознает потенциальную угрозу попадания этого оружия в руки групп из числа негосударственных субъектов, действительные масштабы этой угрозы, похоже, в полной мере пока не осознаны. |
Pursuant to article 135 of the Labour Code, heads of non-State enterprises, taking into account the opinion of the employees' representative body, define wage scales and corresponding duties, which are reflected in local regulations. |
В соответствии со статьей 135 ТК РФ руководители организаций негосударственных форм собственности с учетом мнения представительного органа работников определяют системы оплаты труда, а также соотношение в их размерах должностям, которые фиксируются в локальных нормативных актах. |
In the case of informal service provision, there has not been an intentional decision to involve non-State service providers, but rather these structures have evolved over time responding to a need in areas not connected to the utility network. |
ЗЗ. В случае неформального обслуживания какого-либо специального решения о привлечении негосударственных поставщиков услуг не принимается, но эти структуры эволюционируют со временем, реагируя на потребности в районах, не подключенных к коммунальной сети. |
Zambia would like to propose that the treaty apply to all international transfers regardless of the identities of the parties to the transfer, including, inter alia, States or agents thereof, commercial operations, organized non-State groups or individuals. |
Замбия предлагает, чтобы договор применялся ко всем международным поставкам вне зависимости от идентификационных данных участников процесса поставок, в том числе, среди прочего, государств или представляющих их агентов, торговых операций, организованных негосударственных групп или физических лиц. |
It was noted that recognizing the key role of participants from non-State entities and encouraging their continued input was not incompatible with clarifying to invited non-governmental organizations their role as contributors and not decision-makers. |
Было отмечено, что признание ключевой роли участников, представляющих негосударственных субъектов, и поощрение их дальнейшего вклада не являются несовместимыми с разъяснением приглашаемым неправительственным организациям и их роли в качестве участников, вносящих вклад в проводимую работу, а не членов Комиссии, принимающих решения. |
Impunity, the existence of non-State armed actors, the present weaknesses of the security and justice sectors, the illegal exploitation of natural resources, the political instrumentalization of ethnic cleavages and the lack of equality between men and women were root causes of human rights-related concerns. |
Основными причинами обеспокоенности в отношении прав человека являются безнаказанность, наличие негосударственных вооруженных формирований, имеющиеся недостатки деятельности секторов безопасности и правосудия, незаконная эксплуатация природных ресурсов, использование этнических разногласий в политических целях и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами. |
She urges that her recommendation for development of legal and normative frameworks for accountability of non-State entities and creation of appropriate mechanisms in this regard, be an essential part of the agenda of OHCHR in the context of its protection mandate. |
Она настоятельно призывает к тому, чтобы ее рекомендация в отношении разработки юридических и нормативных рамок подотчетности негосударственных образований и создания надлежащих механизмов в этой области являлась составной частью повестки дня УВКПЧ в контексте его мандата, касающегося защиты. |
The International Human Rights Clinic therefore noted with satisfaction that the latter aspect had been covered in the draft, as had that of the responsibility of the State for acts committed by private individuals or non-State agents such as paramilitary forces. Those inclusions closed some major gaps. |
Международный центр знаний по правам человека в этой связи с удовлетворением отмечает, что этот последний аспект учтен в проекте, также как и ответственность государства за действия частных лиц или негосударственных субъектов, таких, как военизированные формирования, тем самым ликвидируются большие пробелы. |
The presence of some non-State members does not necessarily alter the nature of the organization, nor the problems that arise in terms of the respective responsibility of the organization and its States members. |
Существование некоторых негосударственных членов необязательно меняет характер организации или проблемы, которые возникают с точки зрения соответствующей ответственности организации и ее государств-членов. |
In the period 2003 - 2009, the number of non-State secondary vocational schools grew by more than 50 per cent, and higher vocational education institutions by 15 per cent. |
За 2003-2009 годы число негосударственных образовательных учреждений среднего профессионального образования увеличилось более чем в 1,5 раза, высшего профессионального образования - на 15%. |
An improvement was noted in the strengthening of the capacity of non-State organizations to participate in policy-making processes and to represent the priorities and rights of their communities, including women, at the communal and departmental levels. |
Было отмечено улучшение в плане укрепления потенциала негосударственных организаций в плане участия в процессах разработки политики и отражения приоритетов и прав населения, в том числе женщин, на уровне общин и департаментов. |
(b) Encourages Member States to consider concrete measures to deter the use of schools by armed forces and armed non-State groups in contravention of applicable international law; |
Ь) рекомендует государствам-членам рассмотреть конкретные меры по удержанию вооруженных сил и негосударственных вооруженных групп от такого использования школ, которое противоречит применимому международному праву; |
Given the growing membership and agenda of the Commission, its working methods were a matter of concern, in particular with regard to decision-making and the participation of non-State entities in its work. |
В связи с увеличением членского состава и расширением повестки дня Комиссии определенную озабоченность вызывают методы ее работы, и в частности процедуры принятия решений и порядок участия в ее работе негосударственных структур. |
However, there were new proliferation challenges, including the violation of non-proliferation agreements by States seeking to acquire nuclear weapons, as well as revelations of non-State actor involvement in the trafficking of nuclear material. |
Появились, однако, и новые связанные с распространением ядерного оружия проблемы, включая нарушение соглашений о нераспространении государствами, стремящимися получить ядерное оружие, а также выяснившиеся факты участия в незаконном обороте ядерного материала негосударственных субъектов. |
Additionally, achieving enhanced coordination of the myriad of State, intergovernmental, non-State and private actors and effecting greater coherence of peacebuilding strategies have been identified as essential steps towards improving international peacebuilding assistance. |
Кроме этого, признано, что обеспечение более эффективной координации деятельности огромного числа государственных, межправительственных, негосударственных и частных субъектов и достижение большей согласованности между стратегиями миростроительства являются весьма важными элементами в плане повышения эффективности помощи в области миростроительства, оказываемой международным сообществом. |
The Wassenaar "Elements" contain clear provisions for the sharing of information on potential receiving governments that are proven to fail to meet the necessary standards in export control guarantees and practices, and non-State entities that are or may be attempting to acquire MANPADS. |
Вассенаарские "Элементы" содержат четкие положения об обмене информацией, касающейся правительств - потенциальных получателей, которые, как оказалось, не соблюдают необходимые стандарты в сфере гарантий и практики экспортного контроля, и негосударственных субъектов, которые пытаются или могут попытаться приобрести ПЗРК. |
The possibility for alternative educational institutions and non-State educational structures to operate (art. 3). |
возможность функционирования альтернативных учреждений образования и негосударственных структур образования (статья З). |
At the end of 1998 there were 137 non-State institutions of higher education operating on the basis of the Act on tertiary education and 10 non-State higher vocational learning institutions operating on the basis of the Act on higher vocational education institutions. |
В конце 1998 года в Польше насчитывалось 137 негосударственных высших учебных заведений, действующих на основе Закона о высшем образовании, и десять негосударственных высших профессионально-технических учебных заведений. |
Thus, while human rights law is still developing with regard to the question of non-State responsibility, as the Draft Guidelines are not a treaty, it is appropriate to reflect these emerging concepts as well. |
Таким образом, поскольку правовые нормы в области прав человека, касающиеся вопроса ответственности негосударственных субъектов, по-прежнему находятся в процессе развития, а проект Руководящих положений не является договором, в нем следует также отразить эти эволюционирующие концепции. |
Limitation of public and democratic space as well as threats, attacks and intimidation of civil society by both States and non-State entities |
ограничение публичного и демократического пространства, а также угрозы, нападения и запугивание гражданского общества как со стороны государств, так и со стороны негосударственных образований; |
Gender-based violence also leads to multiple additional human rights violations, such as State or non-State attacks on women's rights defenders, which undermine women's equal and meaningful participation in political and public life. |
Кроме того, насилие по признаку пола ведет к многочисленным нарушениям прав человека, таким как нападения на защитников прав женщин со стороны государства и негосударственных субъектов, что подрывает право женщин на равноправное и значимое участие в политической и общественной жизни. |
While decision-making in the United Nations will remain the business of Governments, the integration of non-State stakeholders and non-State expertise in the deliberative process is in everybody's best interest: in the interest of informed decision-making and in the interest of popular acceptance. |
Хотя принятие решений в Организации Объединенных Наций будет по-прежнему являться прерогативой правительств, интеграция негосударственных заинтересованных структур и негосударственного опыта в процесс обсуждения идет на пользу всем: служит интересам продуманного принятия решений и интересам принятия общественностью этих решений. |