| Japan and the newly industrializing economies of Asia are the most common alternative destinations. | Чаще всего в качестве альтернативных стран выступают Япония и новые промышленно развитые страны Азии. |
| The newly integrated units were deployed throughout North Kivu to undertake the Kimia II operations. | Новые интегрированные подразделения развертывались по всей провинции Северное Киву для участия в операциях «Кимиа II». |
| The CCNR provisions represent the first step and concerned diesel engines newly installed on vessels used in Rhine navigation. | Предписания ЦКСР являются первым шагом и охватывают новые дизельные двигатели, устанавливаемые на судах, осуществляющих судоходство на Рейне. |
| Resolutions should highlight the newly introduced elements. | В резолюциях должны отражаться новые элементы. |
| Like many newly industrialized economies, Malaysia too faced the pressure and was compelled to shift its development strategy. | Как и многие новые индустриальные страны, Малайзия также столкнулась с проблемами и была вынуждена изменить свою стратегию развития. |
| There are newly flourishing markets in real estate, small and medium-sized enterprises, construction and telecommunications. | Формируются новые бурно развивающиеся рынки в секторе недвижимости, малых и средних предприятий, строительства и коммуникаций. |
| The newly reported cases concern a political activist and a student, whose disappearance occurred in 1964 and 1975, respectively. | Новые случаи исчезновения касаются политического активиста и студента, которые исчезли соответственно в 1964 и 1975 годах. |
| The amendment to the Family Act also newly regulates the adoption of children. | Поправка к Закону о семье также содержит новые нормы усыновления детей. |
| United Nations agencies and non-governmental organizations have expanded their humanitarian operations into the newly drought-affected areas. | Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации распространили свои гуманитарные операции на новые районы, пострадавшие от засухи. |
| The newly reported cases occurred in the States of Guerrero, Hidalgo and Mexico. | Новые случаи исчезновений, по сообщениям, произошли в штатах Герреро, Идальго и Мехико. |
| The newly estimated service lives of assets are on average a bit shorter than those used before the national accounts revision. | Новые расчетные сроки службы активов в среднем несколько короче тех, которые использовались до пересмотра национальных счетов. |
| However they need to be updated, taking into account the newly emerging challenges and opportunities since 2003. | Тем не менее они нуждаются в обновлении, с тем чтобы в них были отражены те новые проблемы и возможности, которые возникли после 2003 года. |
| Refugees transferred to newly identified sites in accordance with Executive Committee recommendations. | Перемещение беженцев в новые лагеря, размещенные в соответствии с рекомендациями Исполнительного комитета. |
| These newly emerging problems cannot be adequately addressed by Governments acting individually or through traditional forms of ad hoc international cooperation in crime prevention. | Эти новые проблемы не могут быть надлежащим образом решены правительствами, действующими индивидуально или в рамках традиционных форм нерегулярного международного сотрудничества в области предупреждения преступности. |
| All of the newly reported cases occurred in East Timor in the circumstances described below. | Все новые случаи, о которых поступили сообщения, произошли в Восточном Тиморе при описанных выше обстоятельствах. |
| Environmental regulation and related public pressures are increasingly important determinants of the newly emerging environmental drivers of corporate strategy. | Экологическое регулирование и соответствующие меры воздействия общественности все в большей степени становятся факторами, определяющими новые появляющиеся экологические задачи в корпоративных стратегиях. |
| It would allow the Working Party to react quickly to newly emerging trends and developments and maintain continuity in its work. | Это позволит Рабочей группе оперативно реагировать на новые возникающие тенденции и изменения и обеспечивать преемственность в работе. |
| In the Third Basic Plan, the Government newly set the targets for increasing the representation of women in politics. | В третьем Базовом плане правительство установило новые целевые показатели для активизации участия женщин в политической деятельности. |
| The two newly unified groups converged on Doha where efforts for further unification were made. | Эти две новые объединенные группы собрались в Дохе, где были предприняты усилия по дальнейшему объединению. |
| With the phasing out of CFCs and other alternate substances, there is a need to expand monitoring capabilities to include newly emerging chemicals. | После ликвидации ХФУ и их заменителей необходимо расширить потенциал мониторинга с тем, чтобы охватить новые появляющиеся химикаты. |
| These newly adopted methods can be shared among Governments, researchers and affected communities to generate long-lasting benefits for appropriate policy reform. | Эти новые признанные методы могут совместно использоваться правительствами, исследователями и затрагиваемыми общинами для обеспечения долговременной отдачи в целях надлежащего реформирования политики. |
| This turnover necessitates additional time for newly assigned staff to obtain case-specific familiarity. | Такая ротация требует дополнительного времени, чтобы новые сотрудники могли ознакомиться с конкретным делом. |
| At the regional level, traditional donors and newly emerging ones alike can do more to help their less-developed neighbours. | На региональном уровне как традиционные, так и новые доноры могут сделать больше для оказания помощи своим менее развитым соседям. |
| All newly appointed Members of the Tribunal are required to undergo training with the UNHCR prior to taking up their appointment. | Все новые назначаемые члены Трибунала должны проходить подготовку в УВКБ, прежде чем приступать к исполнению своих функций. |
| Recruitment for all newly approved positions was carried out in accordance with established procedures and requirements. | Набор сотрудников на все новые утвержденные должности проводился в соответствии с установленным порядком и требованиями. |