Английский - русский
Перевод слова Never
Вариант перевода Впервые

Примеры в контексте "Never - Впервые"

Примеры: Never - Впервые
I have heard many stories, but I had never heard that В свои дни я слышал много историй, но такое слышу впервые.
Yes never had an audience of 12%. Ну да! Да, 12 процентов впервые!
Would it make any sense if I told you it's never happened before? Тебя удивит, скажи я, что это со мной впервые?
You act like you've never been in a fender-bender. Ты что, впервые попал в ДТП?
"This has never happened before." "Со мной такое впервые".
So we might have - for the first time in our species - feeling chases model, model chases reality, reality's moving - they might never catch up. И мы сталкиваемся, наверное, впервые в истории нашего вида, с тем, что ощущения следуют за моделью, модель следует за реальностью, реальность меняется - да, они могут никогда не встретиться.
"That's never happened to me before," "Такое со мной впервые".
When I first tried to learn firebending, I burned Katara, and after that I never wanted to firebend again. Когда я впервые попытался приобщиться к магии огня, я обжег Катару. После чего, я больше не хотел использовать магию огня никогда.
A precondition for the success of this international approach is that we have the courage to break away from the old taboos and dare for the first time to discuss issues as never before. Одним из условий успеха такого международного подхода является необходимость проявить мужество и отказаться от устаревших табу и осмелиться вынести впервые на обсуждение те проблемы, которые никогда ранее не обсуждались.
In fact the staff has most likely been the major beneficiary of the Internet, which, for the first time, has provided global access to information from the Secretariat never before so easily available. По сути, сами сотрудники являются, по всей видимости, основными пользователями сети Интернет, впервые обеспечившей глобальный доступ к информации Секретариата, который никогда ранее не был таким свободным.
Ms. Fakhr-Uz-Zaman, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the challenges of urbanization had never been more urgent, as by 2007 half of humanity would be living in towns and cities for the first time in history. Г-жа Фахр-уз-Заман, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что проблемы урбанизации никогда не были столь насущными, поскольку к 2007 году впервые в истории половина человечества будет проживать в малых и больших городах.
When I first visited Duch's house of horrors in 1990, I was 15 and full of wonder about the country where I was born but had never lived. Когда я впервые попала в дом ужасов Дача в 1990 году, мне было 15 лет, и я была полна любопытства к стране, в которой я родилась, но никогда не жила.
That will be a unique opportunity to organize, for the first time, a meeting of States parties in South-East Europe, a region that is still contaminated with anti-personnel mines, and which has never had an opportunity to host a mine-related meeting of such high profile. Это даст нам уникальную возможность впервые организовать проведение встречи государств-участников в Юго-Восточной Европе, регионе, в котором все еще находятся противопехотные мины и который никогда не имел возможности принимать у себя совещание по вопросам минной угрозы такого высокого уровня.
I'll never forget the first time I saw you, the day you came to the station. Я никогда не забуду, как впервые тебя увидела в тот день, когда ты впервые прилетел на станцию.
I first raised in a chaotic emotional, not necessarily a terrible, not necessarily the two, it's a strange emotion never known in my life. Я впервые поднял в хаотическом эмоциональных, не обязательно страшные, не обязательно два, это странное чувство никогда не знал в своей жизни.
Her literary skill was first recognized in 1898, when she received the Jocs Florals (floral games) prize; soon thereafter, she began using the pseudonym Victor Català, taking it from the protagonist of a novel she never finished. Её литературный талант был впервые обнаружен в 1898 году, когда она получила в первый литературный приз Jocs Florals; вскоре после этого, она начала использовать псевдоним Виктор Катала (Víctor Català) - имя главного героя так никогда не законченного романа.
I wasn't "falling in love," because I never felt any weight, because I was "flying in love," for the first time in my life. Неправильно было бы сказать "бремя любви", потому что я не чувствовал никакой тяжести, ибо парил в облаках любви впервые в жизни.
Well, as with all our employees, she and I had a nice chat when she first joined us, but beyond that, I never had the privilege of getting to know her personally. Как и со всеми сотрудниками, я провел с ней довольно продолжительную беседу, когда она впервые присоединилась к нам, но, потом, я не имел чести познакомиться с ней лично.
This is the show where David Attenborough discovered creatures from the deep for the very first time on the show, and named them, 'cause they'd never been discovered before. Это программа, в которой Девид Аттенборо обнаруживает существ на дне морском впервые и даёт им названия потому что ранее они были неизвестны.
The wind's never stopped like this before! Впервые вижу, чтобы ветра не было.
Never has an enemy slipped my watch until this day. Сегодня враг впервые проскользнул мимо моих глаз.
Never a saw a man killed with a sword before. Впервые вижу человека, убитого мечом.
We never know what we're in for when we first say "I do." Мы никогда не знаем, на что идем, когда впервые соглашаемся.
3.7 As to alleged breach of article 14, subparagraph 3 (a), the author indicates that he was never formally apprised of the charges against him: he first learned about the reasons for the arrest when he was taken to the first preliminary hearing. 3.7 По поводу якобы имевшего место нарушения подпункта а) пункта 3 статьи 14 автор указывает на то, что его никто не уведомлял об обвинениях, выдвинутых против него: об основаниях своего ареста он впервые узнал будучи доставленным на первое предварительное слушание.
His delegation noted with satisfaction also that for the first time the Special Rapporteur had recognized that his Government, which did not sanctimoniously claim never to have committed any missteps, had made enormous progress in the observance and protection of human rights. Делегация оратора с удовлетворением отмечает также, что впервые Специальный докладчик признал, что правительство его страны, которое не утверждает лицемерно, что оно никогда не совершало каких-либо ошибок, добилось огромного прогресса в области соблюдения и защиты прав человека.