Английский - русский
Перевод слова Negotiated
Вариант перевода Основе переговоров

Примеры в контексте "Negotiated - Основе переговоров"

Примеры: Negotiated - Основе переговоров
After a period of discussions in the Security Council, the Contact Group proposed that a "Troika" of officials from the European Union, the United States and Russia undertake yet another period of negotiations with the goal of achieving a negotiated agreement. После состоявшихся в Совете Безопасности обсуждений Контактная группа предложила, чтобы «тройка» официальных представителей Европейского союза, Соединенных Штатов и России провела еще одну серию переговоров в целях достижения соглашения на основе переговоров.
We recall the CD Presidential declaration of 26 March 1998, reflecting a negotiated understanding and associated assurances with regard to this topic, and emphasizing the "extremely high priority" of agenda item 1, "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament". Мы напоминаем о заявлении Председателя КР от 26 марта 1998 года, отражающем достигнутое на основе переговоров взаимопонимание и сопряженные с ним заверения в отношении этой темы, а также подчеркивающем "крайнюю высокоприоритетность" пункта 1 повестки дня, озаглавленного "Прекращение гонки вооружений и ядерное разоружение".
At the same meeting, the representative of Chile said that his delegation remained convinced that the search for a peaceful and negotiated solution between Argentina and the United Kingdom on the question of the Falkland Islands (Malvinas) was the only possible option. На том же заседании представитель Чили заявил, что его делегация убеждена в том, что единственным возможным путем является поиск варианта мирного урегулирования спора между Аргентиной и Соединенным Королевством по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах на основе переговоров.
Romania is profoundly concerned about the conflict situations on the agenda of the Security Council and would like to take this opportunity to advocate, once more, dialogue among the parties concerned, in order to facilitate solutions negotiated by those directly involved in the conflict. Румыния глубоко обеспокоена стоящими на повестке дня Совета Безопасности конфликтными ситуациями и хотела бы, пользуясь случаем, еще раз призвать заинтересованные стороны к диалогу, с тем чтобы способствовать достижению решений на основе переговоров между непосредственно вовлеченными в конфликт сторонами.
Romania strongly supports the goals of the CTBT, a treaty that has been negotiated within our Conference, and cannot overemphasize the importance it has with regard to the promotion of nuclear disarmament and non-proliferation, of peace and stability at regional and global levels. Румыния решительно поддерживает цели ДВЗИ - Договора, который был выработан на основе переговоров в рамках нашей Конференции, - и по достоинству оценивает ту значимость, какую он имеет для обеспечения ядерного разоружения и нераспространения, мира и стабильности на региональном и глобальном уровнях.
It calls on all States in the region to refrain from any interference in Côte d'Ivoire. "The Security Council stresses that the crisis in Côte d'Ivoire can be solved only through a negotiated and peaceful political solution. Он призывает все государства в регионе воздерживаться от любого вмешательства в Кот-д'Ивуаре. Совет Безопасности подчеркивает, что кризис в Кот-д'Ивуаре может быть урегулирован только путем достижения мирного политического решения на основе переговоров.
Let us take note and remember: Venezuela, along with the member countries of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America, actively advocated for a peaceful and negotiated solution to the Libyan conflict, as did the African Union. Давайте не будем забывать о том, что Венесуэла вместе с другими государствами - членами Боливарианского альянса для народов нашей Америки вместе с Африканским союзом активно выступает за мирное урегулирование ливийского конфликта на основе переговоров.
I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию.
(b) Development of skills on how to apply those negotiated bilateral investment agreements for settlement of investment dispute Ь) Развитие навыков использования заключенных на основе переговоров двусторонних инвестиционных соглашений для урегулирования инвестиционных споров
Thus it seems that the other parties to the dispute, in disregard of international law, are laying ever-greater obstacles in the path of the international community's efforts to reach a negotiated political solution on the question of Western Sahara. Таким образом, как представляется, другие участники спора уклоняются от соблюдения норм международного права и создают все больше препятствий, мешающих усилиям международного сообщества по изысканию мирного решения вопроса о Западной Сахаре на основе переговоров.
Some delegations had accordingly proposed a single negotiated procurement method for any type of procurement, to be called a "Request for proposals with competitive dialogue", which had been considered in detail at the Working Group's fifteenth and sixteenth sessions. Соответственно некоторые делегации пред-ложили один метод закупок на основе переговоров для любых видов закупок, который будет называться "запрос предложений с конкурентным диалогом" и который был подробно рассмотрен на пятнадцатой и шестнадцатой сессиях Рабочей группы.
Since the outbreak of the crisis in south-eastern Europe Croatia has constantly advocated a negotiated peaceful solution, with the active support and full participation of the international community, and on the basis of the principles of the United Nations Charter and international law. Со времени начала кризиса в юго-восточной Европе Хорватия постоянно выступает за мирное урегулирование на основе переговоров при активной поддержке и полном участии международного сообщества и на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права.
It reaffirms its strong support for the efforts of the Secretary-General of the United Nations aimed at a negotiated and lasting solution to the Cyprus question which will respect the sovereignty, independence, territorial integrity and unity of the country in accordance with the relevant United Nations resolutions. Он подтверждает свою решительную поддержку усилий Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленных на прочное урегулирование кипрского вопроса на основе переговоров и таким образом, чтобы при этом согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций уважались суверенитет, независимость, территориальная целостность и единство страны.
(b) Increased use, where appropriate, of voluntary negotiated agreements and/or regulatory measures such as the introduction of energy efficiency requirements and greenhouse gas emission targets and/or emission limits in permitting procedures; Ь) более широкое использование, когда это уместно, добровольных соглашений, заключенных на основе переговоров, и/или мер регулирования, таких, как введение требований об эффективности энергии и целевых показателей в области выбросов парниковых газов и/или пределов выбросов в рамках разрешительных процедур;
Of equal importance is the need to improve access for products and services of developing countries to international markets through the negotiated reduction of tariff barriers and the elimination of non-tariff barriers that hinder trade of developing countries). Столь же важной является необходимость улучшения доступа продукции и услуг развивающихся стран на международные рынки посредством сокращения, в соответствии с правилами многосторонней торговли и на основе переговоров, тарифных барьеров и устранения нетарифных барьеров, которые сдерживают торговлю развивающихся стран.
The conference should not be regarded as an end in itself, but as part of the revitalization of the peace process in the Middle East and the quest for negotiated solutions to the different components of the process. Конференцию следует рассматривать не как конечную цель саму по себе, а как один из факторов активизации мирного процесса на Ближнем Востоке и как попытку нахождения на основе переговоров решений в отношении различных компонентов этого процесса.
The Committee notes the Government's proposal for constitutional reform which includes a devolution of power to regions, as well as its willingness to come to a negotiated political solution leading to, inter alia, the establishment of a regional legislative assembly enjoying federal powers. Комитет принимает к сведению предложение правительства о конституционной реформе, предусматривающей, в частности, перераспределение полномочий в интересах регионов, а также его готовность приступить к процессу политического урегулирования на основе переговоров, предполагающему, в частности, создание региональной законодательной ассамблеи с федеральными полномочиями.
In the face of this, we should strengthen our resolve to stand against aggression and the use of force, and to support the resolution of disputes and conflicts through negotiated settlements. В этих условиях мы должны крепить решимость противостоять агрессии и применению силы и поддерживать урегулирование споров и конфликтов на основе переговоров.
This tool would indicate the range of institutional, financial, economic and social issues that need to be addressed and conditions central to the building up of a negotiated consensus or agreement on forest sector decentralization. С помощью этого инструмента можно было бы определять круг институциональных, финансовых, экономических и социальных вопросов, которые необходимо рассмотреть, и условия, имеющие решающее значение для обеспечения на основе переговоров консенсуса или согласия в отношении децентрализации лесного сектора;
"6. Appeals to all parties and others concerned in Bosnia and Herzegovina to cooperate with the efforts of the European Community to bring about a cease-fire and a negotiated political solution." обращается с призывом ко всем сторонам и всем другим, кого это касается, в Боснии и Герцеговине сотрудничать с Европейским сообществом в его усилиях по обеспечению прекращения огня и достижению политического урегулирования на основе переговоров .
The Working Group was also invited to consider whether the procedures should be available for all types of procurement, including negotiated procurement or procurement where specifications were set later than at the outset of the procurement, which were effectively excluded in the current draft. Кроме того, Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, следует ли предусмотреть процедуры в отношении всех видов закупок, включая закупки на основе переговоров или закупки, в ходе которых спецификации устанавливаются после начала закупок, которые фактически исключены из нынешнего проекта.
Negotiated contracts: exceptions to requirement for invitations to bid or requests for proposals Контракты, заключаемые на основе переговоров: исключения из положений о требовании о направлении предложений участвовать в торгах или просьб о выставлении заявок
Negotiated settlements of disputes are particularly prone to relapse into violence, and addressing impunity for serious crimes is an essential element in preventing such violence and thus helps consolidate achievements reached through mediation. Урегулирование споров на основе переговоров подвержено опасности возврата к насилию, и решение проблемы безнаказанности за тяжкие преступления является важным элементом предотвращения такого насилия и поэтому содействует закреплению успехов, достигнутых благодаря посредничеству.
Negotiated rather than imposed permit conditions should be taken into account by the EECCA countries in their approach towards a modern permitting system and improved enforcement. Managing eco-funds Странам ВЕКЦА в ходе применения их подхода к созданию современной системы выдачи разрешений и повышению эффективности соблюдения их положений следует учитывать то, что разрешения необходимо выдавать на основе переговоров, а не навязывать их.
11- Seventh preambular paragraph: The Security Council expresses its belief that suspension contributes to a diplomatic and negotiated solution. Совет Безопасности выражает убежденность в том, что приостановка будет способствовать достижению дипломатического решения на основе переговоров.