The implementation process can also be indicative - when implementation is binding upon both sides the process generally involves a negotiated outcome. |
Показателем может быть также процесс осуществления: если оно является обязательным для обеих сторон, то процесс, как правило, подразумевает получение результатов на основе переговоров. |
Rather, we must adapt to the situation while pursuing our efforts to support the Syrians in taking the steps that they identify towards a negotiated and inclusive political settlement. |
Напротив, нам необходимо адаптироваться к сложившейся ситуации и продолжать наши усилия по содействию сирийцам в осуществлении намечаемых ими мер по достижению всеобъемлющего политического урегулирования на основе переговоров. |
A negotiated political settlement that includes all armed groups, including the non-signatory armed movements, remains a key element of a comprehensive solution to the conflict. |
Одним из основных элементов всеобъемлющего урегулирования конфликта по-прежнему является политическое урегулирование на основе переговоров с участием всех вооруженных групп, включая вооруженные движения, не подписавшие Соглашение. |
Equally, the Special Representative of the Secretary-General, on 22 March, had urged the political parties to find a negotiated way out of the current political crisis. |
Кроме того, 22 марта Специальный представитель Генерального секретаря настоятельно призвал политические партии найти на основе переговоров выход из возникшего политического кризиса. |
Member responses to the repeated requests for views during that period have not demonstrated any keen passion for seeking negotiated limits on the development and use of information technology. |
Ответы государств-членов на неоднократные запросы относительно их мнений в указанный период не продемонстрировали никакого стремления к поиску на основе переговоров рамок, ограничивающих разработку и использование информационных технологий. |
Gabon had always advocated a peaceful and negotiated solution to the question and supported the efforts of the United Nations Secretary-General to that end. |
В связи с этим Габон всегда высказывался в пользу мирного урегулирования, на основе переговоров по этому вопросу и поддерживал усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в данной области. |
Stressing the imperative need to find an urgent negotiated political solution for the situation in Bosnia and Herzegovina, |
подчеркивая настоятельную необходимость в неотложном изыскании на основе переговоров политического решения в отношении ситуации в Боснии и Герцеговине, |
The European Union continues to attach priority importance to reaching a negotiated, just and lasting peace in the conflict that is ravaging the territory of the former Yugoslavia. |
Европейский союз продолжает придавать приоритетное значение достижению на основе переговоров справедливого и прочного мира в конфликте, который с неистовой силой бушует на территории бывшей Югославии. |
This will be possible only if there is respect for international law and general disarmament, which will discourage situations of force and promote the negotiated solution of disputes. |
А это будет возможно лишь в случае уважения международного права и всеобщего разоружения, которое препятствовало бы созданию ситуаций, предполагающих применение силы, и содействовало бы урегулированию споров на основе переговоров. |
We reiterate our Governments' commitment to seeking peaceful, negotiated solutions, in conformity with international law, to disputes and conflicts of all types in our region. |
Мы подтверждаем стремление правительств наших стран к тому, чтобы любые существующие в регионе споры и конфликты решались мирным путем, на основе переговоров и в соответствии с нормами международного права. |
The war in Bosnia-Herzegovina continues despite attempts by the international community to assist the parties involved in reaching a negotiated and long-lasting agreement. |
Война в Боснии и Герцеговине продолжается, несмотря на попытки международного сообщества помочь вовлеченным сторонам в достижении на основе переговоров долговременного соглашения. |
(c) Procedures regarding negotiated contracts shall be established by the Executive Director. |
с) процедуры в отношении контрактов, заключаемых на основе переговоров, определяются Директором-исполнителем. |
New Zealand has already made one suggestion - a negotiated and verifiable agreement to ban the future production of nuclear weapons. |
Новая Зеландия уже внесла одно предложение, предусматривающее выработку на основе переговоров поддающегося проверке соглашения о запрещении будущего производства ядерного оружия. |
It is high time for all concerned to display realism and act with vision in search of a negotiated, durable solution. |
Пришло время для всех заинтересованных сторон проявить реализм и мудро действовать в поисках прочного урегулирования на основе переговоров. |
He stated that Spain was prepared to take into account all legitimate interests of the territorial population in a definitive negotiated solution to the question of Gibraltar. |
В заключение он заявил, что в окончательном урегулировании вопроса о Гибралтаре на основе переговоров Испания готова учитывать все законные интересы населения территории. |
Mexico remains convinced that, at this stage, dialogue, conciliation and negotiated political solutions are acquiring greater applicability and relevance as the best paths towards understanding. |
Мексика по-прежнему убеждена в том, что на данном этапе диалог, примирение и политические решения на основе переговоров становятся еще более применимыми и более актуальными, поскольку они являются наилучшими путями к достижению взаимопонимания. |
We fully support the efforts of the Caribbean Community to find a peaceful and negotiated solution within the Haitian constitutional framework. |
Мы полностью поддерживаем усилия Карибского сообщества, нацеленные на поиски мирного решения на основе переговоров в соответствии с гаитянскими конституционными рамками. |
We urge both sides to maintain the ceasefire and to continue to work for a negotiated, lasting peace agreement. |
Мы настоятельно призываем обе стороны поддерживать режим прекращения огня и продолжать усилия по выработке на основе переговоров долгосрочного мирного соглашения. |
8/ Projections for 2010 as negotiated in the Gothenburg Protocol. |
8 Прогнозные данные на 2010 год в соответствии с установленными в Гётеборгском протоколе на основе переговоров. |
There is no alternative to a negotiated two-State solution. |
Не существует альтернативы урегулированию на основе переговоров и принципа сосуществования двух государств. |
Argentina, for example, reached a voluntarily negotiated agreement in 1893. |
Например, в 1893 году Аргентина достигла соглашения на основе переговоров без давления извне. |
The idea of negotiated contributions, however, was very much in line with the position of the Norwegian Government. |
Однако идея об определяемых на основе переговоров взносах в значительной степени совпадает с позицией правительства Норвегии. |
Its implementation would be inconsistent with the agreement between the parties that the return of refugees would be pursuant to a negotiated final settlement. |
Его осуществление вступало бы в противоречие с заключенным сторонами соглашением относительно того, что возвращение беженцев будет производиться в соответствии с условиями окончательного урегулирования на основе переговоров. |
It is a unique and invaluable instrument for the promotion of international peace and security through negotiated arms control and disarmament agreements. |
Она является уникальным и бесценным инструментом утверждения международного мира и безопасности посредством заключаемых на основе переговоров соглашений по контролю над вооружениями и разоружению. |
Such correspondence has never served the purpose of finding a negotiated, peaceful and lasting solution to the Nagorno Karabakh issue. |
Такая переписка никогда не служила цели поиска путей мирного и прочного урегулирования нагорно-карабахского вопроса на основе переговоров. |