Английский - русский
Перевод слова Negotiated
Вариант перевода Основе переговоров

Примеры в контексте "Negotiated - Основе переговоров"

Примеры: Negotiated - Основе переговоров
The international community, through the United Nations, is doing its utmost to help the countries of the region to relieve the suffering of populations and to find and implement negotiated solutions for that situation. Международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, прилагает максимальные усилия в целях смягчения страданий населения и обеспечения урегулирования этих конфликтных ситуаций на основе переговоров.
Whereas the Council required the Personal Envoy to propose a political solution providing for self-determination, international practice clearly shows that democratic consultation concerning the status of a territory, as negotiated between the parties, is a valid means of allowing a population to achieve self-determination. Хотя Совет просил Личного посланника предложить политическое решение, предусматривающее самоопределение, международная практика явно указывает на то, что демократические консультации в отношении статуса той или иной территории на основе переговоров между сторонами могут позволить ее населению добиться самоопределения.
The Special Rapporteur wishes to appeal to any governments which have difficulties in these fields to examine how they can cooperate with native peoples to find negotiated and lasting solutions to the ongoing conflicts connected with them. Специальный докладчик призывает правительства, сталкивающиеся с трудностями в этой сфере, изучить вопрос о формах сотрудничества с коренными народами с целью изыскания долговременных решений на основе переговоров для урегулирования существующих конфликтов в этой области.
Libya voluntarily decided to abandon all its weapons of mass destruction programmes and the Democratic People's Republic of Korea's nuclear issue has been set on the path to a peaceful and negotiated solution. Ливия добровольно приняла решение отказаться от своих программ создания оружия массового уничтожения, а ядерный вопрос Корейской Народно-Демократической Республики вошел в русло поиска мирного решения на основе переговоров.
Our country reiterates, as it has done consistently, its support for any effort and measure to open space for a negotiated political solution that takes into account the legitimate interests of the parties directly involved. Наша страна вновь подтверждает - и делает постоянно - свою поддержку любым усилиям и мерам, направленным на поиски возможностей для политического решения на основе переговоров, которое будет учитывать законные интересы сторон, непосредственно вовлеченных в этот конфликт.
The premise underlying negotiated rulemaking is that bringing together representatives of an agency and the various affected interest groups to negotiate, and reach consensus on, a proposed rule will lessen the likelihood of litigation when a Final Rule is issued. Базовая предпосылка, лежащая в основе переговоров в процессе нормотворчества, сводится к тому, что объединение представителей ведомства и группы различных заинтересованных сторон для совместного обсуждения и достижения консенсуса о предлагаемой норме позволят снизить вероятность возникновения споров при обнародовании окончательной нормы.
We would like to commend in particular the joint efforts of the two Special Envoys, who have been relentlessly promoting a negotiated political settlement to the Darfur conflict. Мы хотели бы, в частности, воздать должное за совместные усилия двум специальным посланникам, которые неустанно содействуют политическому урегулированию кризиса в Дарфуре на основе переговоров.
I am also pleased to hear that the Government of Uganda today repeated that a negotiated outcome is still on the table for northern Uganda, as was expressed by the Permanent Representative. Я также был рад услышать от правительства Уганды подтверждение того, что северная Уганда по-прежнему рассматривает возможность достижения урегулирования на основе переговоров, как заявил об этом Постоянный представитель.
It was not an official document which was negotiated and which reflected the concerns of the international community as a whole, particularly of the non-nuclear-weapon States. Она не является официальным документом, который был разработан на основе переговоров и который отражает озабоченности международного сообщества в целом, и особенно государств, не обладающих ядерным оружием.
Switzerland will also give particular attention to ensuring that all consultations it might conduct within the context of the mandate entrusted to it by the General Assembly contribute to supporting and facilitating the international community's efforts to find a negotiated political solution to the conflict. Швейцария также обратит особое внимание на то, чтобы все консультации, которые она проведет в рамках выполнения мандата, возложенного на нее Генеральной Ассамблеей, обеспечили поддержку и облегчение усилий международного сообщества, направленных на разрешение конфликта политическими методами на основе переговоров.
The current crisis in the non-proliferation regime, which went beyond the Treaty itself and touched on international issues such as the need for dialogue and cooperation and for negotiated, peaceful, political solutions, must be overcome. Нынешний кризис режима нераспространения, который выходит за рамки самого Договора и затрагивает такие международные вопросы, как необходимость диалога и сотрудничества, а также поиска мирных политических решений на основе переговоров, необходимо преодолеть.
Until there was a definitive, negotiated solution, there should be no unilateral acts that could change the situation of the Islands, as established in the resolutions adopted by the General Assembly. До достижения окончательного решения на основе переговоров не следует принимать односторонних действий, которые могут изменить ситуацию на островах, как того требуют резолюции Генеральной Ассамблеи.
Multilateralism and peaceful solutions negotiated through the organs established for such purposes and in accordance with the Charter of the United Nations continue to be the only suitable way to settle disputes. Единственным подходящим способом разрешения споров по-прежнему являются многосторонность и мирное урегулирование на основе переговоров с участием органов, созданных для этих целей, и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Kenya condemns the use of violence against innocent civilians and calls for the start of a negotiated political settlement under the mediation of the African Union High-level Ad Hoc Committee on Libya. Кения осуждает применение насилия против ни в чем не повинных гражданских лиц и призывает к началу политического урегулирования на основе переговоров при посредничестве Специального комитета высокого уровня Африканского союза по Ливии.
These perceptions have led indigenous peoples to see no positive impact from these operations, which are seen more as a top-down imposition of decisions taken in collusion by the State and corporations to protect their own interests than the result of negotiated decisions with their communities. Результатом такого восприятия явилось то, что коренные народы перестали видеть позитивные аспекты деятельности таких предприятий, которая все чаще рассматривается как навязывание государством решений «сверху», которые принимаются в сговоре с корпорациями ради своих корыстных интересов, а не на основе переговоров с общинами.
Our Government's position has been clear - the only solution to the issue is one that is negotiated by the two parties themselves. Наше правительство придерживается четкой позиции: единственным возможным решением этого вопроса может быть лишь решение, достигнутое на основе переговоров между двумя сторонами.
He reiterated the call for a negotiated, fair and definitive solution to the question of the Malvinas Islands, noting the need for dialogue and cooperation between the parties. Оратор вновь обращается с призывом к достижению на основе переговоров справедливого и окончательного решения вопроса о Мальвинских островах, отметив необходимость диалога и сотрудничества между сторонами.
In July 2011, the Taliban issued a public statement in which they sought to distance themselves from terrorism, indicated aspirations for political recognition, advocated a negotiated withdrawal of foreign military, and asserted that they would pose no threat to regional and international stability. В июле 2011 года представители данного движения выступили с публичным заявлением, в котором попытались дистанцироваться от терроризма, отметили свои надежды на политическое признание, настаивали на выводе иностранных войск на основе переговоров и утверждали, что они не будут представлять угрозы для региональной и международной стабильности.
The two Foreign Secretaries had a detailed exchange of views on Jammu and Kashmir and agreed to continue the sustained dialogue in a purposeful and forward-looking manner to find a peaceful and negotiated final settlement. Секретари по иностранным делам двух стран провели подробный обмен мнениями по вопросам, касающимся Джамму и Кашмира, и договорились продолжать целенаправленно и в конструктивном духе поступательный диалог для нахождения мирного окончательного урегулирования на основе переговоров.
Over the past several years, I have been consulting and working closely with all sides in Nepal to encourage a negotiated political solution to the conflict. В течение нескольких прошедших лет я проводил консультации и тесно сотрудничал со всеми непальскими сторонами в целях поощрения политического урегулирования конфликта на основе переговоров.
Rather than summarize all the developments of the past ten years, I wish to focus on the attempts of the international community and the parties to reach a negotiated political solution to the enduring and painful conflicts that have bedevilled the region. Вместо того чтобы резюмировать все события, происшедшие за последние десять лет, я намерен сосредоточить внимание на попытках международного сообщества и участвующих сторон достичь на основе переговоров политического урегулирования терзающих регион давних и острых конфликтов.
In that regard, Morocco has responded responsibly and in good faith to the appeals of the Security Council for efforts to find a political, lasting and negotiated solution to the regional dispute over the Moroccan Sahara. В этой связи Марокко позитивно и добросовестно откликнулось на призывы Совета Безопасности приложить усилия по поискам прочного политического решения на основе переговоров регионального спора в отношении Марокканской Сахары.
Multilateralism and negotiated peaceful solutions, in accordance with the United Nations Charter, remain the only appropriate way to solve disputes and to make progress towards general and complete disarmament. Многосторонний подход и мирные решения на основе переговоров в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций по-прежнему являются единственным правильным способом разрешения споров и достижения прогресса на пути к всеобщему и полному разоружению.
The Council also requested me to submit for its consideration a report on the implementation of the resolution, in particular on the draft agreement negotiated with the Government of Lebanon, including options for a funding mechanism appropriate to ensuring the continued and effective functioning of the tribunal. Совет также просил меня представить ему на рассмотрение доклад об осуществлении этой резолюции, в частности о проекте соглашения, подготовленном на основе переговоров с правительством Ливана, включая варианты механизма финансирования, обеспечивающего бесперебойное и эффективное функционирование трибунала.
We are confident that with these good faith gestures from South Sudan, the international community can now secure further cooperation from Sudan, help to keep our civilians safe, and bring us closer to a negotiated agreement. Мы уверены в том, что, принимая во внимание эти жесты доброй воли со стороны Южного Судана, международное сообщество теперь сможет добиться дальнейшего сотрудничества со стороны Судана, помочь в обеспечении безопасности нашего гражданского населения и подвести нас ближе к урегулированию на основе переговоров.