Recently, co-regulatory instruments, such as negotiated agreements, have attracted the attention of policy makers in Estonia. |
Недавно внимание директивных органов Эстонии привлекли механизмы совместного регулирования, например заключаемые на основе переговоров соглашения. |
The second area involves the definition of political objectives, including the deployment of joint preliminary assessment missions and ensuring a realistic negotiated political settlement. |
Вторая область предполагает определение политический целей, включая развертывание совместных миссий по предварительной оценке и обеспечения реалистического политического урегулирования на основе переговоров. |
In Venezuela, the organization is an active partner in the search for a negotiated end to the civil strife. |
В Венесуэле ПРООН является активным партнером в усилиях, направленных на прекращение гражданской войны на основе переговоров. |
My personal assessment after the meeting is that Africa is waiting impatiently for a political and negotiated resolution of the conflict in Darfur. |
Моя личная оценка после этого заседания следующая: Африка с нетерпением ожидает политического урегулирования конфликта в Дарфуре на основе переговоров. |
The European Union calls on both parties to demonstrate urgently an active commitment to the search for a negotiated two-State solution. |
Европейский союз призывает обе стороны безотлагательно проявить активную приверженность поискам урегулирования кризиса в отношениях между двумя государствами на основе переговоров. |
In order to stop further human suffering and pave the way for a negotiated political solution, the hostilities must end immediately. |
Для того чтобы положить конец дальнейшим человеческим страданиям и проложить путь к политическому урегулированию на основе переговоров, боевые действия должны быть немедленно прекращены. |
It invites the parties involved to concentrate afresh on the negotiated search for peace, which is more necessary than ever. |
Он призывает соответствующие стороны вновь сосредоточить усилия на поиске мира на основе переговоров, что сейчас необходимо как никогда. |
We do not support or condone such acts, because we are trying to reach a peaceful negotiated solution. |
Мы не поддерживаем и не миримся с такими актами, поскольку мы стремимся к мирному решению на основе переговоров. |
The Commission strongly believes that a negotiated political solution is necessary in order to end the conflict. |
Комиссия твердо уверена, что для прекращения конфликта необходимо политическое решение на основе переговоров. |
Contracts for ammunition destruction are awarded under a "negotiated competitive procedure". |
Контракты на уничтожение боеприпасов предоставляются в рамках «конкурентной процедуры на основе переговоров». |
For example, contacts with certain armed groups might become more difficult, which would make negotiated solutions to conflicts less likely. |
Например, могут осложниться контакты с некоторыми вооруженными группами, что сделает менее вероятным урегулирование конфликтов на основе переговоров. |
In Guinea-Bissau, the signing of a ceasefire agreement between the Government and the junta opens broad opportunities for a negotiated end to the conflict. |
В Гвинее-Бисау подписание соглашения о прекращении огня между правительством и хунтой открывает широкие возможности для прекращения конфликта на основе переговоров. |
Wages and other working conditions were negotiated between the trade unions and employers' organizations. |
Размеры заработной платы и другие условия труда определяются на основе переговоров между профсоюзами и организациями работодателей. |
These summaries reflect only the conveners' observations and should not be regarded as negotiated documents. |
Это резюме отражает лишь наблюдения организаторов и не должно рассматриваться как документ, подготовленный на основе переговоров. |
I want to emphasize the advantages of a negotiated compromise solution and the dangers of a unilateral imposed solution. |
Я хотел бы особо выделить преимущества компромиссного решения на основе переговоров и опасности, связанные с навязанным в одностороннем порядке решением. |
In some cases, they helped to produce negotiated agreements. |
В одних случаях они помогли выработать соглашения на основе переговоров. |
Furthermore, there was considerable progress on the question of Tokelau towards a fully negotiated decolonization outcome. |
Кроме того, удалось добиться значительного прогресса в обсуждении вопроса о Токелау на предмет достижения его полной деколонизации на основе переговоров. |
The only way to end the dispute was through a peaceful negotiated solution. |
Единственным способом прекращения спора является мирное урегулирование на основе переговоров. |
With regard to the outcome of the Forum, one group of delegations expressed interest in exploring the possibility of producing a negotiated outcome document. |
Что касается результатов работы Форума, то одна группа делегаций проявила интерес к изучению возможности подготовки итогового документа на основе переговоров. |
His party supported all serious and credible initiatives which would bring about a negotiated, just and lasting solution. |
Партия, к которой принадлежит оратор, поддерживает все серьезные и заслуживающие доверия инициативы, которые приведут к справедливому и прочему урегулированию на основе переговоров. |
The Protocol is a multilaterally negotiated instrument of international humanitarian law and relevant for arms control. |
Протокол является многосторонним, разработанным на основе переговоров инструментом международного гуманитарного права и имеет большое значение для контроля над вооружениями. |
The one-sided focus of the resolution would not contribute to the goal of a negotiated two-State solution to the conflict. |
Односторонняя направленность резолюции не будет способствовать достижению цели урегулирования конфликта между двумя государствами на основе переговоров. |
The Secretary-General said he had intensified consultations with regional and other leaders in the quest for a peaceful and negotiated outcome. |
Генеральный секретарь сообщил, что он активизировал консультации с региональными и другими лидерами в поисках мирного выхода на основе переговоров. |
My delegation believes that only a negotiated political solution can be mutually acceptable to all parties to the conflict. |
Наша делегация убеждена, что взаимоприемлемым для всех сторон конфликта может быть только такое политическое урегулирование, которое будет согласовано на основе переговоров. |
It also monitored the ceasefire negotiated in that country as part of the demobilization process. |
Она также обеспечивала наблюдение за выполнением соглашения о прекращении огня, достигнутого на основе переговоров в этой стране в рамках процесса демобилизации. |