This has given rise to patterns of criminalization of indigenous social protest, making it harder to achieve a negotiated and democratic solution to their legitimate demands. |
Так возникают схемы криминализации социального протеста коренных народов, затрудняющие урегулирование их законных требований на основе переговоров и демократическим путем. |
Egypt remained committed to a negotiated two-State solution and would continue to support efforts to establish just and lasting peace in the Middle East. |
Египет сохраняет приверженность урегулированию конфликта на основе переговоров в соответствии с принципом сосуществования двух государств будет и в дальнейшем прилагать усилия, направленные на установление справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Some African conflicts are on the way to being resolved, nourishing new and legitimate hopes. Unfortunately, despite everything, there are still deplorable situations where the protagonists are having trouble finding a negotiated political solution or keeping their commitments. |
К сожалению, вопреки всему, по-прежнему сохраняются достойные сожаления ситуации, в которых основные стороны испытывают трудности в поисках политического решения на основе переговоров или в выполнении своих обязательств. |
Ms. Booto (Democratic Republic of the Congo) commended Morocco's initiative regarding negotiated autonomy for the Saharan region, which should make it possible to achieve a just, lasting and mutually acceptable solution for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Г-жа Боото (Демократическая Республика Конго) положительно оценивает инициативу Марокко относительно предоставления на основе переговоров статуса автономии для сахарского региона позволит найти справедливое, прочное и взаимоприемлемое решение для самоопределения народа Западной Сахары. |
OHCHR has repeatedly intervened to secure the release of persons wrongfully accused or held arbitrarily in detention due to their role in demonstrations, and has provided good offices to facilitate dialogue between communities and authorities to help them reach negotiated settlements. |
УВКПЧ неоднократно вмешивалось в ситуации, когда было необходимо освободить лиц, неправомерно обвиненных или подвергшихся произвольному задержанию из-за участия в демонстрациях, и оказывало добрые услуги, с тем чтобы помочь им решить проблемы на основе переговоров. |
The meeting recalled all previous Summits and ICFM Resolutions as well as relevant UN Resolutions on the Jammu and Kashmir Dispute and extended full support to the Kashmiris to realize their aspirations through a negotiated peaceful settlement. |
Совещание сослалось на все предыдущие резолюции встреч на высшем уровне и встреч министров иностранных дел, а также на соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций в отношении спора по поводу Джамму и Кашмира и заявила о своей полной поддержке кашмирцев в удовлетворении их чаяний посредством мирного урегулирования на основе переговоров. |
Any form of understanding on the matter of Kosovo has as a conditio sine qua non the explicit negotiated and guaranteed agreement on the following matters essential to the protection of Serbs in Kosovo. |
Любая форма понимания вопроса о Косово основана на непреложном условии, касающемся заключения, на основе переговоров, четкого и гарантированного соглашения по следующим вопросам, которые чрезвычайно важны для защиты сербов в Косово. |
The Security Council regrets the use of violence, instead of dialogue, to resolve disputes, and urges all Congolese stakeholders to pursue negotiated solutions to their differences with respect for the constitutional framework and the law. |
Совет Безопасности выражает сожаление по поводу того, что для урегулирования споров вместо диалога используется насилие, и настоятельно призывает все конголезские стороны добиваться урегулирования своих разногласий на основе переговоров при уважении конституционных рамок и закона. |
Alternatively, a negotiated agreement could produce a solution somewhere between those two results. |
Кроме того, достигнутое на основе переговоров соглашение могло бы обеспечить решение вопроса на основе достижения какого-либо промежуточного результата. |
The view was expressed that it might be necessary to allow for negotiated procedures subsequent to the conclusion of the framework agreements. |
Было высказано мнение о целесообразности использования процедур закупок на основе переговоров после заключения рамочных соглашений. |
Peace had been maintained, thanks to the action of the United Nations, and a process had been seriously set in motion by the Security Council for seeking a negotiated and mutually acceptable political solution of the conflict. |
Благодаря мерам, принимаемым Организацией Объединенных Наций, сохраняется мир, и Совет Безопасности серьезно ведет поиск политического взаимоприемлемого решения на основе переговоров. |
Coming from the region, and consequently being one of the countries directly affected by the developments in the area, we feel the need to stress once more that it would be in everyone's interest to reach a successful outcome through a negotiated and mutually agreed settlement. |
Поскольку мы являемся представителями этого региона и, соответственно, одной из стран, непосредственно затронутых происходящими в нем событиями, мы считаем необходимым вновь подчеркнуть, что все заинтересованы в достижении успешного результата на основе переговоров и взаимного согласия. |
The debate in the General Assembly should be fair-minded, reflect the responsibilities of all the Member States concerned and serve to advance efforts to arrive at a negotiated two-State solution. |
Обсуждение в Генеральной Ассамблее должно быть беспристрастным, отражать обязательства всех заинтересованных государств-членов и содействовать усилиям по урегулированию конфликта на основе переговоров в соответствии с принципом сосуществования двух государств. |
7/ Figures apply to the European part within EMEP. 8/ Projections for 2010 as negotiated in the Gothenburg Protocol. Monaco ratified the VOC Protocol on 26 July 2001. |
6 Повторные расчеты, основанные на применении новой методологии начиная с 1996 года. 7 Показатели относятся к европейской части в рамках ЕМЕП. 8 Прогнозные данные на 2010 год в соответствии с установленными в Гётеборгском протоколе на основе переговоров. |
It could be a negotiated agreement for full integration of Western Sahara with Morocco, or it could be a negotiated agreement for full independence although in his view, neither prospect appeared likely. |
Можно было бы на основе переговоров достичь соглашения о полном объединении Западной Сахары с Марокко или же о ее полной независимости, хотя, по его мнению, ни один из этих вариантов не представляется возможным. |