We must meet this challenge by seeking to end the crisis through a negotiated political solution that achieves the aspirations of the Syrian people to enjoy freedom and democracy while preserving the independence, national sovereignty and territorial integrity of fraternal Syria. |
Мы должны попытаться найти пути урегулирования этого кризиса с помощью политических средств и на основе переговоров, причем такое урегулирование должно обеспечивать удовлетворение чаяний стремящегося к свободе и демократии сирийского народа при сохранении независимости, национального суверенитета и территориальной целостности братской Сирии. |
It has taken the same position towards the Government of the Sudan and the armed opposition groups, limiting itself to encouraging them to find a path to a negotiated resolution to the conflict. |
Он занимает равнозначную позицию по отношению как к правительству Судана, так и к группам вооруженной оппозиции, ограничиваясь призывами в их адрес найти путь к урегулированию конфликта на основе переговоров. |
In this regard, I welcome the ongoing mediation efforts aimed at helping the Chadian parties reach a negotiated and comprehensive settlement of their disputes, and at normalizing the relations between Chad and the Sudan. |
С учетом этого я приветствуют посреднические усилия, которые предпринимаются в настоящее время с целью помочь сторонам в Чаде добиться всеобъемлющего урегулирования своих споров на основе переговоров, а также нормализовать отношения между Чадом и Суданом. |
Regarding the topic before us, which focuses on Kosovo's unilateral declaration of independence, we reiterate that Panama would always have preferred for the parties to reach a negotiated way to resolve their differences. |
Что касается рассматриваемого нами вопроса, главной темой которого является одностороннее провозглашение независимости Косово, то мы подтверждаем, что Панама всегда предпочитала, чтобы стороны достигли урегулирования своих разногласий на основе переговоров. |
A negotiated Chairperson's statement made at the Sub-Commission's fifty-first session indicated the willingness of the Government of Belarus to facilitate a visit by the Working Group. |
В заявлении Председателя Подкомиссии, которое было принято на основе переговоров на пятьдесят первой сессии Подкомиссии, отмечалась готовность правительства Беларуси содействовать посещению Рабочей группы. |
At this moment in particular, let us recall that the Security Council has an important unfinished task in the Middle East: contributing through its decisions and actions to the restoration of international peace and security by seeking negotiated solutions to the crisis. |
И особенно в этот момент давайте вспомним о том, что Совет Безопасности не завершил еще выполнения важной задачи на Ближнем Востоке: содействовать своими решениями и действиями восстановлению международного мира и безопасности через урегулирование этого кризиса на основе переговоров. |
The recent outbreak of violence in the Middle East recalls - as if there were any need to do so - the necessity for the international community to take appropriate measures to create conditions conducive to a lasting, negotiated and peaceful settlement to that crisis. |
Недавний всплеск насилия на Ближнем Востоке напоминает международному сообществу - хотя в этом нет необходимости - о том, что оно должно принять необходимые меры для создания условий, способствующих долгосрочному и мирному урегулированию этого кризиса на основе переговоров. |
Nor can we understand why we are incapable of taking concerted, negotiated and responsible measures to put an end to a tragic situation that threatens the lives of innocent and vulnerable people. |
Не можем мы также понять, почему мы неспособны принять согласованные и ответственные меры на основе переговоров, с тем чтобы покончить с трагической ситуацией, которая угрожает жизни ни в чем не повинных и уязвимых людей. |
It has derailed the Middle East peace process and has severely dented the trust and confidence between the parties without which there cannot be forward movement on negotiated agreements about interim and final status issues. |
Это ослабило ближневосточный мирный процесс и нанесло серьезный ущерб авторитету и взаимному доверию сторон, без чего не может быть продвижения к соглашениям на основе переговоров по вопросам о промежуточном и окончательном статусе. |
Only a couple of weeks ago there seemed to be some glimmers of hope that a negotiated resolution was possible. |
Лишь пару недель назад казалось, что есть надежда на то, что возможно урегулирование на основе переговоров. |
Yet the inexorable progress towards freedom and justice was hastened and the pace to independence was quickened by the far-sighted vision and courage of those who led the negotiated revolution of South Africa, particularly President Nelson Mandela. |
Однако неумолимое продвижение в направлении свободы и справедливости ускорилось и темпы обретения независимости возросли благодаря дальновидности и мужеству тех, кто руководил революцией на основе переговоров в Южной Африке, в особенности президента Нельсона Манделы. |
The Working Group would hold a second session early in 1995 to discuss item 4 and would then draft a negotiated agreement on the future of consultative mechanisms and arrangements. |
Рабочая группа должна провести вторую сессию в начале 1995 года и обсудить на ней пункт 4, а затем подготовить проект выработанного на основе переговоров соглашения относительно будущих консультативных механизмов и порядка проведения консультаций. |
The Co-Chairmen continue to work closely with the Contact Group and with other Governments and leaders whose influence could help the Bosnian parties to terminate their conflict and to achieve a negotiated political settlement. |
Сопредседатели продолжают плотно работать с Контактной группой и другими правительствами и лидерами, влияние которых могло бы помочь боснийским сторонам прекратить их конфликт и достигнуть политического урегулирования на основе переговоров. |
Against this backdrop, the Federal Republic of Yugoslavia, as the predecessor State, is not legally bound to engage in a debate on the consequences of secession and to seek their negotiated regulation. |
С учетом этого Союзная Республика Югославия, как государство-предшественник, не связана юридическим обязательством участвовать в обсуждениях по поводу последствий отделения и стремится урегулировать связанные с этими последствиями проблемы на основе переговоров. |
The Spanish Government is fully ready to ensure that all such aspects are duly guaranteed in the framework of a definitive negotiated solution to the dispute, in conformity with the relevant resolutions of the General Assembly of the United Nations. |
Правительство Испании полностью готово к обеспечению того, чтобы все подобные аспекты были должным образом гарантированы в рамках окончательного урегулирования этого спора на основе переговоров, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The ultimate goal of a world free of nuclear weapons can only be reached by means of a universal, comprehensive and non-discriminatory treaty, with realistic but well-defined timelines and benchmarks, negotiated in an institutional multilateral process. |
Конечной цели избавления мира от ядерного оружия можно достичь лишь с помощью универсального, всеобъемлющего и недискриминационного договора с реалистичными, но четкими сроками и контрольными показателями, установленными на основе переговоров в рамках институционального многостороннего процесса. |
All parties, avoiding unilateral measures that undermined trust and diminished chances of achieving a lasting negotiated solution, should show the necessary flexibility and political will to end the conflict. |
Все стороны должны избегать принятия односторонних мер, которые подрывают доверие и уменьшают шансы на достижение долговременного урегулирования на основе переговоров, а также продемонстрировать необходимую гибкость и политическую волю, чтобы положить конец конфликту. |
As the High-level Panel on Threats, Challenges and Change pointed out in its report, there have been more negotiated settlements of civil wars in the last 15 years than in the previous 200 years. |
Как было отмечено в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, за последние 15 лет удалось урегулировать на основе переговоров больше гражданских воин, чем за предыдущие два столетия. |
The conflict reached its height in 2003 and 2004, then the situation improved, thanks to the Government's strategy of opting for a negotiated political solution as the only way out of the crisis. |
Конфликт достиг своего пика в 2003 и 2004 годах, затем ситуация улучшилась благодаря стратегии правительства, выбравшего политическое решение на основе переговоров как единственного выхода из кризиса. |
The European Union supports the efforts on the Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia to bring about a negotiated peaceful settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina accepted by all parties. |
Европейский союз поддерживает усилия Сопредседателей Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии, направленные на достижение признаваемого всеми сторонами мирного решения конфликта в Боснии и Герцеговине на основе переговоров. |
Also during this period, the bilateral aid programme which the Government had negotiated with the United Kingdom had positive effects, among which was the setting up of public infrastructure projects designed to support the development of business and investment in the Territory. |
Также в течение этого периода положительные результаты принесла программа двусторонней помощи, подготовленная правительством на основе переговоров с Соединенным Королевством, которая, в частности, привела к разработке проектов в области государственной инфраструктуры, нацеленных на оказание поддержки развитию деловой активности и инвестирования в территории. |
In the case of East Timor, we urge the Secretary-General to continue his efforts with the parties concerned aimed at finding a peaceful, negotiated solution to this issue. |
В том, что касается Восточного Тимора, мы призываем Генерального секретаря продолжать предпринимать совместно с заинтересованными сторонами усилия, направленные на мирное решение этого вопроса на основе переговоров. |
His Government strongly condemned the recent spate of killings in Bougainville, and urged all parties to the conflict to act in accordance with international law and to work genuinely towards a negotiated resolution of the conflict. |
Его правительство решительно осуждает недавнюю волну убийств в Бугенвиле и настоятельно призывает все стороны, участвующие в конфликте, действовать в соответствии с международным правом и со всей ответственностью принимать меры для урегулирования конфликта на основе переговоров. |
Expresses its support for the commitment by the parties to a negotiated resolution of the disputed issue of Prevlaka, in accordance with article 4 of the aforementioned Agreement; |
заявляет о своей поддержке приверженности сторон урегулированию спорного вопроса о Превлаке на основе переговоров в соответствии со статьей 4 вышеупомянутого Соглашения; |
Urges the parties to take concrete steps towards a negotiated resolution of the disputed issue of Prevlaka in good faith and without delay; |
настоятельно призывает стороны добросовестно и безотлагательно предпринять конкретные шаги на пути к урегулированию спорного вопроса о Превлаке на основе переговоров; |