Английский - русский
Перевод слова Negotiated
Вариант перевода Основе переговоров

Примеры в контексте "Negotiated - Основе переговоров"

Примеры: Negotiated - Основе переговоров
With respect to Lebanon, many speakers called on all Lebanese parties to seek a negotiated political solution to the current situation and expressed support for the independence of the Special Tribunal for Lebanon. Что касается Ливана, то многие ораторы призвали все ливанские стороны работать над урегулированием нынешней ситуации политическим путем на основе переговоров и высказались за независимость Специального трибунала по Ливану.
Even though both parties had considered that most issues were resolved by the end of the familiarization visit, it soon became apparent that a large number of details still required negotiated agreement before monitoring activities could proceed. И хотя обе стороны считали, что большинство вопросов к концу ознакомительного посещения были решены, вскоре выяснилось, что большое число деталей все еще требует согласования на основе переговоров, прежде чем можно будет приступить к мониторингу.
The Constitution that came into effect in the Turks and Caicos Islands on 9 August 2006 was negotiated between the Territory and the United Kingdom Government. Конституция, которая вступила в силу на островах Тёркс и Кайкос 9 августа 2006 года, была разработана на основе переговоров между территорией и правительством Соединенного Королевства.
b. Approve agreements or arrangements relating to the implementation of verification activities, negotiated by the Technical Secretariat with States Parties. Ь) одобряет соглашения или договоренности, касающиеся осуществления деятельности по контролю и разрабатываемые Техническим секретариатом на основе переговоров с государствами-участниками.
The summaries of action called for are neither negotiated text nor are they meant to replace negotiated text; they are provided to facilitate the analysis of the implementation of the IPF/IFF proposals for action. Сводная информация не является согласованным на основе переговоров текстом и не имеет целью заменить согласованный на основе переговоров текст; она представлена для содействия проведению анализа осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ.
It is imperative, in this regard, that the Government demonstrates to the non-signatory movements through its commitments under the Doha Document for Peace in Darfur that a negotiated agreement to which it is a party represents a viable means of ending the conflict. В этой связи крайне необходимо, чтобы правительство на основе своих обязательств по Дохинскому документу о мире в Дарфуре продемонстрировало не подписавшим соглашение движениям, что достижение на основе переговоров договоренности с его участием представляет собой реальное средство прекращения конфликта.
Efforts to have the Security Council impose a solution had been consistently rebuffed, and the Council had called on the parties themselves to work towards a mutually acceptable negotiated agreement. Усилия, предпринимаемые к тому, чтобы побудить Совет Безопасности принять какое-либо решение, постоянно отвергались, и Совет призвал стороны самостоятельно работать в направлении достижения взаимоприемлемого соглашения на основе переговоров.
The autonomy proposal wholly reflected the fundamental parameters established by the Organization, which specified that the solution could only be political, negotiated and rooted in realism and a spirit of compromise. Предложение об автономии в полной мере отражает основные параметры, установленные Организацией Объединенных Наций, предусматривающие, что решение этой проблемы может быть только политическим и может быть достигнуто только на основе переговоров и следования принципам реализма и духу компромисса.
(r) Assisting and promoting conflict prevention and the pursuit of negotiated solutions to conflicts, including by addressing their root causes; г) облегчение и поощрение усилий по предотвращению конфликтов и поиск путей урегулирования конфликтов на основе переговоров, включая устранение их коренных причин;
Rather than promote a vision which recognizes the rights and obligations of both sides, as articulated in the road map, these resolutions obscure the efforts of the parties to achieve a negotiated outcome. Вместо того, чтобы пропагандировать концепцию, признающую права и обязанности обеих сторон, как они изложены в «дорожной карте», эти резолюции размывают усилия сторон по достижению результата, выработанного на основе переговоров.
If volume contracts are to be the basis of wide-ranging derogations from the terms of the draft conventions, it is imperative that those volume contracts be genuinely negotiated between the parties. Если договоры на массовые грузы использовать в качестве основы для самых различных отклонений от условий проектов конвенций, то необходимо, чтобы эти договоры заключались действительно на основе переговоров сторон.
The European Union reiterated that the status quo in Cyprus was unacceptable and supported the efforts of the Secretary-General to bring about a negotiated and comprehensive settlement of the Cyprus question in accordance with the relevant Security Council resolutions. Европейский союз вновь заявляет о том, что сложившееся на Кипре положение неприемлемо, и поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на всеобъемлющее урегулирование вопроса о Кипре на основе переговоров согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности.
Colombia has been following with the greatest interest the developments in the process that begun in Madrid in 1991, which holds out the promise of a peaceful and negotiated solution to the conflict that has plagued the Middle East for so long. Колумбия с огромным интересом следит за развитием событий в ходе процесса, начавшегося в Мадриде в 1991 году, который открывает перспективу мирного, на основе переговоров, урегулирования конфликта, который так долго бушевал на Ближнем Востоке.
The Government of Croatia reiterates its firm commitment to the search for a peaceful, negotiated solution for the reintegration of the occupied territories and a lasting and viable settlement to the crisis in Bosnia and Herzegovina. Правительство Хорватии вновь заявляет о своей твердой приверженности поиску мирного решения на основе переговоров в целях реинтеграции оккупированных территорий и достижения прочного и долговременного урегулирования кризиса в Боснии и Герцеговине.
When the State stopped giving directions on minimum wages to employers and employees in 1991, the minimum wages that were being paid were from then on supplemented by negotiated percentage increases and this is the current trend. Когда в 1991 году государство прекратило давать работодателям и работникам указания в отношении минимальной заработной платы, то стали осуществляться процентные повышения заработной платы на основе переговоров с предпринимателями, и эта тенденция сохраняется по сей день.
In this connection, we support the efforts of the neighbouring countries and others that advocate a negotiated political settlement for the crisis in Burundi on the basis of the country's constitutional legal order and in consonance with the legitimate interests of the parties. В этой связи мы поддерживаем усилия соседних и других стран, которые выступают за политическое урегулирование на основе переговоров кризиса в Бурунди путем установления в стране конституционного правового порядка и в соответствии с законными интересами всех сторон.
But the sooner it is tackled by the Parties the better chance there is for a mutually acceptable negotiated solution, which would take into account the legitimate interests of all Parties and would best serve the people of Brcko. Однако чем скорее стороны приступят к нему, тем лучше шансы на достижение взаимоприемлемого решения на основе переговоров, которое будет учитывать законные интересы всех сторон и будет наилучшим образом служить жителям Брчко.
It is increasingly recognized that one of the national focal points' essential tasks, is to ensure, in the framework of concerned governmental bodies, meaningful linkages with relevant strategic frameworks, multilateral initiatives and the relevant programmes negotiated with bilateral donors. Еще большее признание получил тот факт, что одной из главнейших задач национальных координационных центров является установление значимых связей с соответствующими стратегическими основами, многосторонними инициативами и соответствующими программами, разработанными на основе переговоров с двусторонними донорами, в рамках заинтересованных государственных структур.
The Council's involvement, through the use of its good offices to encourage affected States to solicit assistance from other States and from regional and international organizations in the pursuit of negotiated solutions to conflicts, would be pivotal in helping to avert conflict. Участие Совета в рамках добрых услуг в поощрении государств, затронутых данной проблемой, к тому, чтобы они обращались за помощью к другим государствам и региональным и международным организациям в целях урегулирования конфликтов на основе переговоров, будет иметь решающее значение в деле оказания содействия предотвращению конфликтов.
Where requested by the parties concerned, in accordance with the principles of the Charter of the United Nations, States and international and regional organizations should consider promotion and assistance of the pursuit of negotiated solutions to conflicts, including by addressing their root causes. Когда их просят об этом соответствующие стороны, согласно принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, государства и международные и региональные организации должны рассматривать вопрос об оказании помощи и содействия в поиске путей урегулирования конфликтов на основе переговоров, включая устранение первопричин конфликтов.
It is the view of this Committee that military means will not solve the conflict and that only a negotiated political solution, which includes the participation of all parties, will lead to peace and harmony among ethnic communities in the island. Комитет считает, что применение военных средств не приведет к урегулированию конфликта и что только политическое решение на основе переговоров при участии всех сторон позволит обеспечить мир и гармоничное сосуществование этнических общин на острове.
Treaties, negotiated and signed by the national executive, will only bind the Republic on the international level once they have been approved by resolution in both the National Assembly and the National Council of Provinces. Договоры, подготовленные на основе переговоров с участием представителей общенационального органа исполнительной власти и подписанные ими, приобретают статус международных обязательств Республики только после их утверждения решением Национальной ассамблеи и Национального совета провинций.
Most UNDP-funded projects are subject to the administrative and operational services (AOS) rate while other services are compensated on the basis of negotiated fees that are intended to recover the actual cost of providing the services. В рамках большинства финансируемых ПРООН проектов плата за административные и оперативные услуги взимается по соответствующей ставке, а за другие услуги вносится определяемая на основе переговоров плата, размер которой должен позволять покрыть фактические расходы на оказание соответствующих услуг.
In the current situation, political negotiation remains the only viable path towards the achievement of lasting peace in the Middle East. China believes that irreversible peace can be achieved only through a negotiated agreement by all parties. В нынешней ситуации политические переговоры остаются единственным жизнеспособным путем к достижению прочного мира на Ближнем Востоке. Китай считает, что необратимый мир может быть достигнут только путем заключения соглашения между всеми сторонами на основе переговоров.
(c) Include respect for children's rights in any negotiated agreement to end the armed conflict; с) включить вопрос об уважении прав детей в текст любого достигнутого на основе переговоров соглашения, преследующего цель положить конец вооруженному конфликту;