On this point, the introduction, in paragraph 1, of an obligation to negotiate (provided for in article 54) is appropriate. |
Поэтому включение в пункт 1 обязательства до принятия контрмер провести переговоры (предусмотренные в статье 54) вполне уместно. |
For its part, SLA-Minni Minawi has rejected the use of the Document as the basis for negotiations and expressed its wish to negotiate national political and economic reforms. |
Со своей стороны, ОАС Минни Минауи отвергла использование Документа в качестве основы для переговоров и заявила о своем желании провести переговоры о национальных политических и экономических реформах. |
Significantly, the Security Council called upon the Conference on Disarmament to negotiate a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons. |
Значительно то, что Совет Безопасности призвал Конференцию по разоружению провести переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to negotiate debt relief in favour of resources for child protection. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник провести переговоры о списании задолженности для мобилизации финансовых ресурсов в интересах защиты детей. |
Ghana is ready to negotiate bilateral and multilateral agreements or to negotiate the inclusion into mutual legal assistance treaties of specific provisions designed to track funds given abroad for charitable, social, religious and cultural goals in Ghana as well as vice versa. |
Гана выражает готовность провести переговоры в целях заключения двусторонних и многосторонних соглашений или включения в международные договоры о взаимной правовой помощи специальных положений, позволяющих отслеживать средства, предоставленные за рубежом в благотворительных, социальных, религиозных и культурных целях в Гане и наоборот. |
In line with its policy to promote "effective multilateralism", Spain had always wished to negotiate and adopt new disarmament instruments within a multilateral framework. |
В соответствии со своей политикой поощрения "эффективной многосторонности", Испания всегда желала провести переговоры и принять новые инструменты по разоружению - предпочтительно в многосторонних рамках. |
The Chinese delegation still has faith that the Conference can negotiate an FMCT, and our views on how to carry the negotiations forward are as follows. |
Китайская делегация по-прежнему верит в то, что Конференция сможет провести переговоры по ДЗПРМ, и наши мнения о том, как продвигать вперед эти переговоры, состоят в следующем. |
Member States would then negotiate the zero draft at the second session of the Preparatory Committee and decide on future negotiating modalities as appropriate, taking into account the contribution of stakeholders. |
Затем государствам-членам предстояло провести переговоры по "нулевому" проекту на второй сессии Подготовительного комитета и принять решение в соответствующем случае в отношении будущего порядка переговоров с учетом вклада заинтересованных сторон. |
Their aim was to negotiate and explore the possibility of an agreement entailing amnesty and immunity in exchange for what was rumoured to be the immediate release of all hostages, in addition to other incentives. |
Их цель заключалась в том, чтобы провести переговоры и обсудить возможность заключения договоренности об амнистии и иммунитете якобы в обмен на немедленное освобождение всех заложников, а также другие шаги. |
The Council took note in particular of the commitment by both parties to immediately cease hostilities, agree within a month on a permanent ceasefire, and negotiate without disturbing the electoral process. |
Совет, в частности, принял к сведению обязательство обеих сторон немедленно прекратить боевые действия, достичь в течение месяца соглашения о постоянном прекращении огня и провести переговоры без ущерба избирательному процессу. |
As the principal representative organ of the United Nations, the General Assembly is called upon to negotiate the terms of a new road map. |
Будучи главным представительным органом Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея призвана провести переговоры о новой «дорожной карте» в этой связи. |
He then chaired the Ad Hoc Group itself as it attempted from 1995 to 2001 to negotiate a protocol to strengthen the BTWC. |
Затем он председательствовал в самой Специальной группе, которая с 1995 по 2001 год пыталась провести переговоры по Протоколу об укреплении КБТО. |
The Group of 77 and China was willing to negotiate on every resolution before the Committee, and progress could be made if extra meetings were scheduled. |
Группа 77 и Китай готовы провести переговоры по каждой резолюции, находящейся на рассмотрении Комитета, при этом можно достичь прогресса, если будут запланированы дополнительные заседания. |
He wished to know whether the New Zealand Government intended to negotiate with the Maoris with a view to recognizing the rights that could be considered traditional and ancestral. |
Эксперту хотелось бы знать, планирует ли новозеландское правительство провести переговоры с маори, чтобы признать те права, которые можно считать традиционными и исконными. |
There is pressing need to negotiate and conclude as soon as possible a legally binding international instrument to prevent the weaponization of outer space, as existing instruments are inadequate to comprehensively cover the issue. |
Назрела насущная необходимость провести переговоры и как можно скорее заключить юридически обязывающий международный документ по предотвращению вывода оружия в космическое пространство, поскольку существующие документы недостаточны для полного охвата всех аспектов проблемы. |
Why do we not attempt to negotiate with an open mind and, more important, with the resolve to succeed? |
Почему мы не пытаемся провести переговоры, занимая открытую позицию и, что более важно, проявляя решимость добиться успеха? |
It had also enacted a set of rules for the referendum, and authorized the Council for the Ongoing Government to negotiate a final draft of the treaty. |
Наряду с этим он утвердил комплекс правил, связанных с проведением референдума, и поручил Совету действующего правительства провести переговоры по заключительному варианту проекта договора. |
The Security Council mandated the Secretary-General to negotiate an agreement aimed at establishing a tribunal of an international character based on the highest international standards of criminal justice. |
Совет Безопасности поручил Генеральному секретарю провести переговоры для заключения соглашения, направленного на учреждение трибунала международного характера, действующего на основе самых высоких международных стандартов в области уголовного правосудия. |
Since the market price of the goods kept rising, the seller then requested the buyer to negotiate a price increase of the goods. |
Поскольку рыночная цена на этот товар продолжала возрастать, продавец предложил покупателю провести переговоры о повышении цены. |
(e) Authorize the Secretary-General to negotiate with the host country regarding the offer of a loan, without prejudice to the final decision of the Assembly; |
ё) уполномочить Генерального секретаря провести переговоры с принимающей страной относительно предложения о ссуде без ущерба для окончательного решения Ассамблеи; |
In the view of Ghana, judging by its history, the Conference on Disarmament has the potential to negotiate a desired treaty on nuclear disarmament. |
По мнению Ганы, Конференция по разоружению, если учитывать ее исторические достижения, способна провести переговоры о желаемом договоре о ядерном разоружении. |
A number of States welcomed the proposal made by President Barack Obama on 19 June 2013, in Berlin, to negotiate further reductions of nuclear weapons, and called for all concerned to embrace this opportunity. |
Представители ряда государств приветствовали предложение президента Барака Обамы провести переговоры о дальнейших сокращениях ядерных вооружений, с которым он выступил 19 июня 2013 года в Берлине, и призвали все заинтересованные стороны воспользоваться этой возможностью. |
It was regrettable that some delegations had not taken advantage of the three readings of the draft resolution to engage substantively on issues of concern and that there had been no attempts to negotiate by other means. |
Оратор сожалеет, что делегации некоторых стран не воспользовались возможностью, представившейся им в ходе трех чтений проекта резолюции, для того, чтобы принять активное участие в рассмотрении интересующих их вопросов, и не предприняли попыток провести переговоры иным путем. |
Upon learning of the arrest and without any effort to negotiate with the local police or pursue other appropriate diplomatic channels, the formed police unit commander ordered and personally led an armed intervention on the local police station and retrieved his arrested officers. |
Узнав об аресте и не предприняв никаких попыток провести переговоры с местной полицией или использовать иные соответствующие дипломатические каналы, командующий сформированными полицейскими подразделениями приказал совершить и лично возглавил вооруженное нападение на местный полицейский участок, вызволив таким образом своих арестованных сотрудников. |
That reaction should take the form of a comprehensive resolution in which the form of the final settlement would be defined, while calling upon the parties to negotiate its details. |
Эта реакция может быть в форме всеобъемлющей резолюции, в которой был бы определен вариант окончательного урегулирования и содержался призыв к сторонам провести переговоры о его деталях. |