Urges in particular the Governments of Bhutan and Nepal to negotiate in good faith towards a peaceful solution of the question of refugees in a concerted effort to make possible the voluntary repatriation of the refugees to their country of origin without further delay; |
настоятельно призывает, в частности, правительства Бутана и Непала добросовестно провести переговоры в целях совместного поиска мирного разрешения проблемы беженцев, с тем чтобы обеспечить незамедлительную добровольную репатриацию беженцев в страну их происхождения; |
(c) In one case it has been decided by Parties to different conventions to negotiate a combined protocol (on liability) and in another to have combined negotiations (strategic environmental assessment). |
с) один раз стороны разных конвенций решили провести переговоры по совместному протоколу (о финансовых обязательствах), а в другой раз - провести совместные переговоры (стратегическая оценка состояния окружающей среды). |
In the context of our views on the CD's agenda, we again note the agreement among CD members, based on the Shannon paper and mandate therein, to negotiate a ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
В связи в нашими соображениями по повестке дня Конференции по разоружению мы вновь отмечаем наличие между членами Конференции по разоружению согласия - на основе документа Шэннона и содержащегося в нем мандата - провести переговоры относительно запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
The Ministry of Labour and Employment has invited the social partners to negotiate models of parental leave for fathers which could be introduced in Luxembourg on the basis of the framework agreement on parental leave concluded by the social partners in the European Union. |
Что касается родительского отпуска для отцов, то министерство по вопросам труда и занятости предложило социальным партнерам провести переговоры по моделям родительского отпуска, которые можно ввести в Люксембурге на основе рамочного соглашения о родительском отпуске, заключенного социальными партнерами на уровне Европейского союза. |
The Census Offices are aware of users' needs, but will have to negotiate agreements with other government agencies, which have no commitment to the "public good" |
Управления по проведению переписей знают потребности пользователей, но должны будут провести переговоры с целью заключения соглашений с другими государственными учреждениями, которые не несут обязательства относительно "блага общественности" |
Its Chairman, Eltigani Sesi Ateem, is a civilian former Governor of Darfur. On 18 March 2010, the Government of the Sudan and LJM signed framework and ceasefire agreements and committed themselves to negotiate a final accord by 31 March 2010. |
Его Председатель Элтигани Сеси Атим является бывшим гражданским губернатором Дарфура. 18 марта 2010 года правительство Судана и ДОС подписали рамочное соглашение и соглашение о прекращении огня и обязались провести переговоры об окончательном соглашении до 31 марта 2010 года. |
The negotiations on nuclear disarmament have not witnessed in recent years progress similar to that attained before the end of 1996, when the Conference on Disarmament was able to negotiate the CTBT whose long-awaited entry into force is coming within reach. |
В последние годы переговоры по ядерному разоружению не были отмечены аналогичным прогрессом подобно тому, какой был достигнут до конца 1996 года, когда Конференция по разоружению оказалась в состоянии провести переговоры по ДВЗЯИ, долгожданное вступление которого в силу входит в пределы досягаемости. |
In June 2005, the Transitional Government indicated its acceptance of the United Nations recommendations and its intention to negotiate the modalities of United Nations support for the establishment of the two mechanisms. |
В июне 2005 года переходное правительство заявило о своем согласии с рекомендациями Организации Объединенных Наций и о своем намерении провести переговоры о конкретных условиях получения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в создании указанных двух механизмов. |
All efforts should be exerted, therefore, by the Committee on Disarmament urgently to negotiate with a view to reaching agreement, and to submit agreed texts where possible before the second special session devoted to disarmament on: |
Все усилия поэтому должны быть приложены Комитетом по разоружению для того, чтобы безотлагательно провести переговоры, в целях достижения соглашения и представить согласованные тексты, если это возможно, до второй специальной сессии, посвященной разоружению, по: |
Induce the parties to the conflict to negotiate, in good faith and with due regard to the Arusha Agreement of 4 August 1993, the terms for peace, democratic transition and national reconciliation and unity; and |
добиться от сторон в конфликте провести переговоры в духе доброй воли и с должным учетом соглашений, подписанных в Аруше 4 августа 1993 года, по определению условий установления мира, перехода к демократическому обществу, примирения и обеспечения национального единства; |
(b) Negotiate and conclude witness relocation and enforcement agreements with States; |
Ь) провести переговоры с государствами и заключить соглашения о переселении и защите свидетелей и об исполнении приговоров Трибунала; |
Negotiate the rest of the deal... Mano a mano... like real lawyers. |
Провести переговоры по сделке как настоящие юристы. |
Negotiate with Russia and China on non-appliance to Mongolia of their declarations made upon ratifying the two 1986 conventions relating to nuclear accidents; |
провести переговоры с Россией и Китаем относительно неприменимости к Монголии их заявлений, сделанных при ратификации обеих конвенций 1986 года, касающихся ядерных аварий; |
Negotiate the Relationship Agreement with the United Nations, provide all relevant offices with legal advice and interpretation thereof and assist the relevant offices in the implementation of the Agreement |
Провести переговоры с ООН, касающиеся Соглашения о взаимоотношениях между Судом и ООН, провести со всеми соответствующими подразделениями юридические консультации по вопросам этого Соглашения и его толкования и оказать содействие всем соответствующим подразделениям в осуществлении этого Соглашения |
The time is ripe to negotiate this treaty now in order to address the problems of nuclear proliferation. |
И уже пора провести переговоры по этому договору, с тем чтобы урегулировать проблемы ядерного распространения. |
One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. |
Один участник отметил, что международное сообщество будет не в состоянии провести переговоры по официальному договору до тех пор, пока проблема не приобретет более экстренный характер. |
It is of particular importance to revise existing water basin agreements in Central Asia, and negotiate and agree on agreement(s) in the Caucasian States. |
Особо важно пересмотреть существующие бассейновые соглашения в Центральной Азии и провести переговоры и добиться согласия по соглашениям в государствах Кавказа. |
The procuring entities must then negotiate with the supplier that appears from the mini-tender to offer the best value. |
Закупающие организации затем должны провести переговоры с поставщиком, который был определен в результате мини-торгов, с тем чтобы он предложил наибольшую стоимость. |
We should bear in mind that we are asked by the United Nations General Assembly and the NPT Review and Extension Conference to negotiate a cut-off convention. |
Следует учитывать, что и Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, и Конференция по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении обращались к Конференции с призывом провести переговоры по конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала. |
(c) Negotiate their safe repatriation with the Chinese authorities; and |
с) провести переговоры с китайскими властями на предмет их безопасной репатриации; и |
Hai! You know, maybe we should negotiate |
Знаешь, может нам провести переговоры |
Furthermore, right after this conference I intend to personally sit down with the Mutant leader to negotiate a settlement. |
К тому же, сразу же после конференции, я намереваюсь провести переговоры с главарем мутантов. |
We may also negotiate with the concrete candidates you want to transfer to your company. |
Мы также можем провести переговоры о трудоустройстве в Вашу компанию с конкретными, интересующими Вас людьми. |
Today I am announcing my decision to negotiate a true zero-yield comprehensive test ban. |
Сегодня я объявляю о своем решении провести переговоры о подлинно всеобъемлющем запрещении испытаний оружия любой мощности. |
Tell them. However, he wishes to negotiate a surrender. |
Матазар хочет потребовать его сдачи, и мы покорно просим Вас провести переговоры об условиях. |