He doesn't mean to be mean. It's just his nature. |
Он не хотел тебя обидеть. Просто такова его натура. |
If it doesn't flow out of you second nature, you should drop it. |
Если это не твоя вторая натура, ты должен бросить это. |
If so, I want you to remember, it is my duty to act ruthlessly... not my nature. |
Если так, помни, что действовать безжалостно это мой долг... а не моя натура. |
That the nature of man, even in this day and age, hasn't altered at all. |
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась. |
You think that human nature is a weakness? |
Вы думаете, что человеческая натура это слабость? |
You know, if I had a suspicious nature, I'd think there was more to it than that. |
Знаешь, если бы у меня была подозрительная натура, то я бы подумал, что тут есть что-то еще. |
Betrayal is in your nature, boy. |
Предательство - это твоя натура, мальчишка |
He was gifted by nature and did not know restraints in his imagination, and this fantasy is a kind of discovery of the world for us. |
Это одаренная натура, которая не знала удержу в своей фантазии, и вот эта фантазия является для нас своего рода открытием мира. |
I have one for whom it's second bloody nature! |
У меня же сын, для которого это чёртова вторая натура! |
From what I understand, it's in your nature, too. |
Из того, что поняла я - это также и твоя натура. |
I know no-one can help if nature doesn't help, and very few cases end badly, but... |
Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, и что из миллиона случаев лишь один бывает несчастный, но... |
Is the wild nature of these wild cats reaching an extreme? |
Неужели дикая натура этих кошек стала причиной для такой крайности? |
of your prose and can tell you have a sensitive nature. |
вашей прозы и могу сказать, что у вас - чувствительная натура. |
In a country where the average salary did not exceed US$ 10 a month, complete honesty was difficult to ensure, human nature being what it was. |
В стране, где среднемесячная зарплата не превышает 10 долларов, весьма сложно быть честным, поскольку человеческая натура берет свое. |
That, mon ami, is my nature and should have told to you the truth. |
Такова уж моя натура, друг мой, и одно это должно было открыть вам глаза на правду. |
If history has taught us anything, it's that... screwing up is my nature. |
Если история нас чему-то и учит, так это тому... что лажать - это моя натура. |
Coming out here now and being thrown in this situation - it's - it's like second nature for me just to always jump ahead and take that stand. |
Быть здесь, быть брошенным в данной ситуации - это - это как вторая натура для меня Всегда быть впереди и брать удар на себя. |
The lieutenant was just recounting to me his belief that the only thing that stands between us and a prosperous Nassau is an ocean, 100 years of history, and human nature. |
Лейтенант просто излагал мне, что единственное что стоит на пути между нами и процветающим Нассау это океан, 100 лет истории и человеческая натура. |
Human nature is that you'd rather win than lose, but Jethro Tull walking away with it makes a huge mockery of the intentions of the event. |
Человеческая натура состоит в том, что вы желаете победы, нежели поражения, но ушли Jethro Tull, что является глумлением над сущностью этого мероприятия». |
Perhaps it was the spirit's own generous nature, and his sympathy for all poor men, that led them straight to the home of Scrooge's faithful clerk. |
Вероятно, широкая натура Духа... и его любовь ко всем беднякам... привели их прямо к дому верного служащего Скруджа. |
And do you know what's their true nature, kid? |
И ты знаешь в чем их натура? |
You see, in a therapeutic setting, a doctor's empathy can be misconstrued as romantic interest, especially when the patient is of a particularly vulnerable nature. |
Видишь ли, во время терапии сопереживание со стороны врача может быть принято за романтическое влечение особенно когда пациент - крайне уязвимая натура. |
Is that your true nature, or is that what Garrett made you to be? |
Это и есть твоя настоящая натура, или это то, во что тебя превратил Гаретт? |
It used to be like second nature, and now I don't have the right lights, the right music, the right clothes. |
Это как моя вторая натура, но сейчас у меня нет ни правильного света, ни правильной музыки, ни правильной одежды. |
Am I to blame if I have a very passionate nature? |
Ну страстная у меня натура, и что с того? |