It is precisely those agreements that encompass our main objectives, namely strengthening the State's democratic institutions, promoting economic and social development, fighting against poverty and social exclusion, fully respecting human rights and building a multicultural, multiethnic and multilingual Nation. |
Это именно те соглашения, которые включают наши основные цели: укрепление государственных демократических институтов, содействие социально-экономическому развитию, борьба с нищетой и социальным исключением, соблюдение в полном объеме прав человека и работа над созданием многокультурного, многоэтнического и многоязычного общества. |
Under his hand were laid the foundations of a truly democratic nation. |
Он заложил настоящие основы... демократического общества. |
It is important that any political settlement not jeopardize the hard-won gains of the past 10 years and be acceptable to all constituents of the Afghan nation. |
Очень важно, чтобы любое политическое урегулирование не ставило под угрозу с таким трудом достигнутые за последние десять лет успехи и чтобы оно было приемлемым для всех слоев афганского общества. |
Their internal essence is based on the priority of common interests of the Nation and National solidarity which will be realized in the original form of the organization of a society. |
Их внутреннее содержание основывается на приоритете общих интересов Нации и Национальной солидарности, которые найдут свое осуществление в своеобразной форме организаций общества. |
To familiarize students with issues relating to the multicultural nature of Mexican society, the University teaches the "Mexico, A Multicultural Nation" course on an optional basis in 14 faculties and schools. |
Для ознакомления студентов с вопросами, касающимися многонациональной культуры мексиканского общества, в 14 факультетах и школах Университета преподается факультативный курс "Мексика, многонациональное государство". |
After two decades of socialist revolution, Benin is currently experiencing a period of democracy which is an indication that the institutions set up at the time of the Active Forces of the Nation Conference held from 19 to 28 February 1990 are functioning properly. |
После двух десятилетий эксперимента с социалистической революцией Бенин в настоящее время переживает период развития демократии, который свидетельствует об успешном функционировании институтов, созданных в ходе исторической Национальной конференции здоровых сил общества, состоявшейся 19-28 февраля 1990 года. |
The responsibility of the Solicitor General of the Nation to defend society naturally implies his/her representation in the criminal procedure in view of the public damage occasioned by the offence. |
Кроме того, в функции Генерального прокурора входит защита интересов общества, что на законном основании требует его представительства в процессе по уголовным делам в силу ущерба, причиненного преступлением для общества. |
to seek the partnership of the community in order to protect children from violation of their rights, while strengthening the family, society and the Nation; |
наладить партнерские связи с общинами в целях борьбы с нарушениями прав детей во имя укрепления семьи, общества и нации; |
of a family, of a community, of a nation. |
семьи, общества, нации. |
Terrorism has been sending its long tentacles through every level of Lebanese society, integrating itself into the very fibre of a nation. |
Терроризм распростер свои длинные щупальца на всех уровнях ливанского общества, интегрировался в саму ткань нации. |
The multi-ethnic, multicultural and multilingual characteristics of the Guatemalan nation mean that the integration proposal announced by the President on taking office must be translated into concrete daily acts. |
Присущие гватемальской нации черты многоэтнического, многокультурного и многоязыкового общества требуют конкретного воплощения в повседневную жизнь провозглашенного президентом при вступлении в должность принципа единения нации. |
It was convinced that strong family units were essential to the well-being of society and the nation as a whole. |
Кроме того, эта страна большое внимание уделяет и семье как ячейке общества и народа. |
The nation is not a united citizenry, but rather a mediocre country created through the universal gagging of its people. |
На Кубе нет сплоченного общества. Это, скорее, ничем не примечательное государство, созданное путем угнетения собственного народа. |
Called Al Basama Al Beeiya, the effort involves multiple stakeholders across the nation to work towards developing important guidelines for a more resource-conscious and resource-efficient government and society. |
Эта инициатива, которая по-арабски звучит как «Аль-Басама Аль-Бейя» предусматривает вовлечение многочисленных заинтересованных сторон в масштабах всей страны в работу по формулированию важных принципов построения более ресурсосберегающей и эффективно использующей ресурсы модели управления обществом и самого общества. |
Since Uzbekistan became an independent nation, tremendous work has been done in the legislative sphere to lay the legal groundwork for statehood, a market economy, the social sphere, the political system and an open civil society. |
За годы независимости в Узбекистане проделана огромная законотворческая работа по формированию правовых основ национальной государственности, рыночной экономики, социальной сферы, политической системы, открытого гражданского общества. |
Finally, it instructed the Office of the Deputy Minister for Equal Opportunity to coordinate with all public and civil society bodies activities undertaken across the nation to combat violence against women on that Day and throughout the Year. |
Кроме того, в Указе предусматривались разработка и координация ВРВ, в сотрудничестве с государственными органами и организациями гражданского общества, общенациональных мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The nation had come a long way, however, in public awareness of human rights violations and had become involved in resolving the issues that came up. |
Страна уже прошла долгий путь, в том что касается повышения осведомленности общества о нарушениях прав человека, и уже не однажды решала возникающие проблемы. |
That very diversity, which was a source of enrichment for humankind, was an important factor since, far from dividing the nation, it gave it cohesiveness. |
Именно это многообразие, обогащающее жизнь общества, является важным фактором, который не только не разъединяет нацию, а скорее, наоборот, обеспечивает ее сплочение. |
Davis is a recipient of the prestigious Sevenstar Award from the Cherokee Nation Historical Society, presented to a Cherokee who is accomplished in a chosen field, brought honor to the Cherokee people and serves as an inspiration to others. |
Дэвис является лауреатом престижной премии «Sevenstar Award» от исторического индейского общества чероки, врученной ему за вклад в выбранной области, принёсший честь народу чероки и послуживший источником вдохновения для других. |
Tonga is a nation with a young population, which is all the more reason that Tonga should place paramount importance on its young people and enrich them as integral members of society, essential development partners and the future leaders of the nation. |
Население Тонги достаточно молодо, и по этой причине Тонга должна уделять повышенное внимание своим молодым людям и их воспитанию в качестве полноправных членов общества, партнеров в процессе развития и будущих лидеров страны. |
In order to carry out its programme to build a State based on the rule of law and a prosperous nation in which all citizens of Benin will enjoy basic necessities, the Government of Benin would like greater support and assistance from the entire international community. |
Для того чтобы осуществить программу построения правового государства и процветающего общества, в котором все граждане Бенина могли бы удовлетворять свои основные потребности, правительство страны хотело бы иметь возможность рассчитывать на более широкую поддержку и помощь со стороны всего международного сообщества. |
Syrian law punishes any act, piece of writing or speech which sets out to stir up sectarian or racial strife or to incite division, discord or conflict among confessional groups and different components of the nation. |
В соответствии с сирийским законодательством предусматривается наказание за любой акт, письменное или устное заявление в целях возбуждения междоусобной или расовой вражды или подстрекательства к расколу, раздору или конфликту среди конфессиональных групп и различных слоев общества. |
Civic education covers human-rights-related topics, starting with pupils' own experience and actions, the family as a social institution and the Cuban nation, together with Cuban patriotism and internationalism. |
В рамках этой программы затрагиваются вопросы, связанные с правами человека, которые рассматриваются в сфере опыта и знаний самих учащихся, анализируются проблемы семьи как социального института и ячейки кубинского общества, а также вопросы патриотизма и интернационализма кубинского народа. |
If the temple is destroyed, the Society will lose its juridical status of a registered religious is the law of the Republic of Kazakhstan that unregistered religious groups have no right to assemble and their activities are liable to prosecution according to the laws of the nation. |
Несмотря на то, что официальные лица на всех уровнях категорически отрицают преследование Общества сознания Кришны по религиозным мотивам, есть государственные документы, указывающие на существование заранее спланированной кампании, направленной на ликвидацию Общества с использованием судебной системы. |
The Three-Year Interim Plan, 2007/08-2009/10 (the TYIP) has set Nepal's long-term vision on human rights as to build an inclusive, just and prosperous nation based on human rights culture. |
Промежуточный трехлетний план (ПТЛП) на 2007/08 - 2009/10 годы определяет в качестве долгосрочной цели Непала в сфере прав человека построение открытого для всех, справедливого и процветающего общества, зиждущегося на культуре прав человека. |