Today, all sectors of our society, including private enterprise and peoples' organizations, are fully involved in the development process and are fired by the optimistic confidence that, as a nation, we will overcome the problems that currently beset us. |
Сегодня все слои нашего общества, в том числе частное предпринимательство и общественные организации, в полной мере вовлечены в процесс развития и воодушевлены оптимизмом и верой в то, что мы как нация преодолеем все проблемы, стоящие сейчас перед нами. |
Although Mali had had difficulties during the elections held the previous year, certain sectors of society and certain people of goodwill had involved themselves to find a solution and the socio-political stability of the nation was in no way jeopardized. |
Хотя во время выборов, проходивших годом ранее, Мали столкнулась с трудностями, определенные слои общества и люди доброй воли включились в поиски решения существующих проблем, и социально-политическая стабильность страны никоим образом не пострадала. |
One of the functions of the Constitution is to establish and define certain State institutions which are of fundamental importance to every citizen as well as to the whole of society and to the nation at large. |
Конституция призвана учредить, определить и законодательно закрепить такие государственные институты, которые имеют основополагающее значение для каждого лица, общества и государства. |
It will be an important document not only to guide the Government and civil society in developing the nation, but also to guide the international community on how best it can continue to help us support our major goals of reducing poverty and promoting economic and social development. |
Это будет важный документ не только для правительства и гражданского общества в плане определения направлений развития нации, но и для международного сообщества в плане определения того, как наилучшим образом помочь нам поддержать наши основные цели сокращения нищеты и содействия экономическому и социальному развитию. |
It can in fact be said that the members of the armed forces and of the national police do not enjoy the right to strike because they are the public forces of the nation and as such are meeting the need to provide society with continuous security. |
В этом отношении можно утверждать, что военнослужащие и сотрудники национальной полиции не пользуются правом на забастовку в силу того, что они выполняют функцию органов общественной безопасности и в этом качестве обязаны непрерывно обеспечивать безопасность общества. |
The ethnic policy of Belarus is based on an understanding of the Belarusian nation principally as a fellowship of citizens rather than an ethnic community, and is not directed at increasing the number of areas of social life in which the factor of nationality may be significant. |
Национальная политика Беларуси основана на понимании белорусской нации прежде всего как согражданства, а не как этнической общности, и не направлена на расширение числа тех сфер жизни общества, где национальный фактор может иметь значение. |
The new political demands of a number of public movements threaten the stability of the social and political situation and do not fit with the priorities of the State concerning the development of a Ukrainian political nation, national unity and the consolidation of Ukrainian society. |
Актуализация политических требований ряда общественных движений несет в себе угрозы стабильности общественно-политической ситуации, не отвечает приоритетам государства в отношении развития украинской политической нации, общенационального единства и консолидации украинского общества. |
Ms. Kang Yeong Jung (Republic of Korea), speaking as a youth delegate, said that it was the responsibility of every nation to give young people as many opportunities as possible to participate in society. |
Г-жа Кан Ён Чун (Республика Корея), выступая в качестве делегата молодежи, говорит, что каждая нация несет ответственность за создание максимальных возможностей для участия молодежи в жизни общества. |
In Australia's own experience, we know as a nation, and we recognize, that we have wronged some peoples in our own community, namely, the first Australians - the indigenous Australians. |
Из своего собственного опыта Австралия как нация знает и признает, что мы несправедливо поступали с некоторыми членами нашего общества - первыми австралийцами, коренными жителями Австралии. |
Bolivia has opted in a sovereign manner for the vision of Living Well through comprehensive development in harmony and balance with Mother Earth, to build an equitable, just society based on solidarity that respects the rights of the original indigenous peasant peoples and of the Bolivian nation. |
Боливия суверенным образом сделала выбор в пользу видения «хорошей жизни» на основе комплексного развития в условиях гармонии и согласования с Матерью Землей для построения равноправного, справедливого и солидарного общества на основе уважения прав коренных народов, исконных земледельцев и боливийского народа. |
Mr. Boon Som Inong (Malaysia) said that his Government's aim by 2020 was for Malaysia to become a developed nation and for all members of society, including indigenous people, to enjoy the benefits. |
Г-н Бун Сом Инонг (Малайзия) говорит, что цель правительства его страны состоит в том, чтобы к 2020 году Малайзия стала развитым государством и чтобы все члены общества, включая коренных жителей, пользовались всеми благами развития. |
Mr. GUILLERMET FERNANDEZ (Costa Rica) said that the fight against racial discrimination was one of the major challenges currently facing societies and that eradicating that global scourge required the commitment and efforts of every nation and of the international community as a whole. |
Г-н ГИЛЬЕРМЕТ ФЕРНАНДЕС (Коста-Рика) говорит, что борьба с расовой дискриминацией по-прежнему является одной из самых значительных проблем современного общества и что ликвидация этого всемирного бедствия требует участия и усилий каждой страны и всего международного сообщества. |
The National Policy for Older Persons enacted in October 1995 guarantees the social status, dignity and well-being of older persons as members of the family, society and the nation. |
Национальная политика в интересах престарелых, принятая в октябре 1999 года, гарантирует социальный статус, достоинство и благосостояние престарелых как членов семьи, общества и нации. |
Health determines the development and growth of a nation, and that is why we consider health care to be an investment, not an expense, and a responsibility of the State and society as a whole. |
Здравоохранение определяет развитие и рост страны, и именно поэтому мы считаем, что здравоохранение - это инвестиции, а не затраты, и оно является обязанностью государства и общества в целом. |
Make women equal partners in contributions to and benefits from development of the family, the community and the nation. |
превращение женщин в равных партнеров по вкладу в развитие семьи, общества и страны и по получению выгод от развития; |
The Deputy Minister stated that women and men of South Sudan worked side by side during the fight for independence, and that women's participation in nation building would continue to be central in maintaining peace and building a prosperous democratic society. |
Заместитель министра заявила, что женщины и мужчины Южного Судана действовали заодно в борьбе за независимость и что участие женщин в национальном строительстве будет и впредь играть определяющую роль в поддержании мира и строительстве процветающего демократического общества. |
The Communist Party of Viet Nam is the vanguard of the Vietnamese working class, the genuine representative of the interests of the working class, the labouring people and the nation as a whole, and the leading force of the country and society. |
Коммунистическая партия Вьетнама является авангардом вьетнамского рабочего класса, подлинным выразителем интересов рабочего класса, всех трудящихся и нации в целом и ведущей силой страны и общества. |
This question of the relationship between the individual and the community, and between the interests of the individual - or of the group, class or nation - and the common good, is fundamental for societies to function and for the future of mankind. |
Этот вопрос о связи между личностью и сообществом, между личными интересами или интересами группы, класса или народа и общим благом имеет основополагающее значение для функционирования общества и для будущего человечества. |
There should be better appreciation of and sensitivity to the fact that in a developing country a proper balance must be struck between the rights of individuals and the rights of the community, the society and the nation as a whole. |
Следует лучше понимать и в большей степени учитывать тот факт, что в развивающихся странах необходимо соблюдать надлежащее равновесие между правами индивидов и правами общины, общества и государства в целом. |
The role of national and international media was also crucial for promoting the cause of women, who should be given a larger role in projecting the image of women in the media as leaders of society and the nation as a whole. |
Национальным и международным средствам массовой информации также принадлежит важная роль в поддержке дела женщин, в связи с чем им необходимо предоставить более широкие функции по освещению в средствах массовой информации роли женщин как одной из ведущих сил общества и страны в целом. |
The Government should promote a profound process of multiculturalism based on the recognition and respect for the cultural and religious diversity of its different communities, old and recent, and the strengthening of the unity of the nation. |
правительству следует поощрять глубинный процесс создания многокультурного общества, основанного на признании и уважении культурного и религиозного многообразия различных, старых и новых, общин, а также укреплении единства нации. |
Social groups of the Nation are organic communities which give to the structure of a society concrete forms and define its tasks. |
Социальные группы Нации - это органические сообщества, которые предоставляют структуре общества конкретные формы и определяют ее задание. |
They seek to have the Indians share the benefits of our society as citizens of this Nation. |
Он стремится приобщить индейцев к благам нашего общества в качестве граждан этой нации. |
He is an ex officio member of the Peruvian Society of Founders of Independence and Qualified Defenders of the Nation, in Lima, Peru. |
На полном основании он является членом Перуанского общества основателей независимости и полномочных защитников нации, Лима, Перу. |
Awareness programmes on women issues including the rights and responsibilities of women as agents of development including their responsibilities in strengthening the family unit in order to achieve harmonious living in family life, society and the nation; and |
организация просветительских мероприятий, посвященных положению женщин, включая права и обязанности женщин как участников процесса развития, в частности обязанности по укреплению семьи как ячейки общества и обеспечению гармонии семейной и общественной жизни; а также |