We work as a society to build immigrants' appreciation for United States institutions, recognizing their personal connection to our shared American history as an immigrant nation. |
Цель нашего общества - добиваться того, чтобы иммигранты ценили институты Соединенных Штатов, признавая свою личную связь с нашей общей американской историей как нации иммигрантов. |
It is the South African nation which must see itself as a multiracial nation without privileges of race - united and democratic. |
Именно сама южноафриканская нация должна рассматривать себя в качестве многорасового общества, где не существует привилегий рас - это должно быть единое и демократическое общество. |
The humanity of a nation is measured by the way such a nation gives help to the most vulnerable groups in its society, including women, children, the elderly and people with disabilities. |
Гуманность государства измеряется тем, какую помощь такое государство оказывает наиболее уязвимым группам общества, включая женщин, детей, престарелых и инвалидов. |
The restoration of peace in the northern part of our country has allowed the various components of the Malian nation to work together in building our nation in a spirit of solidarity focused on the well-being and prosperity of all. |
Восстановление мира в северной части нашей страны содействовало созданию условий для сотрудничества между различными группами малийской нации в целях построения общества в духе солидарности и обеспечения благосостояния и процветания всех граждан нашей страны. |
We understand it to refer to the overall well-being of the nation as a whole, embracing economic well-being, the health of the nation, the stock of human capital, and much more. |
Мы воспринимаем это понятие как благополучие общества в целом, включая такие факторы, как экономическое благополучие, состояние здоровья нации, размер человеческого капитала и т.д. |
It is also to integrate women in all sectors of development in accordance with their capabilities and needs, in order to enhance the quality of life, eradicate poverty, ignorance and illiteracy, and ensure a peaceful and prosperous nation. |
Она также призвана обеспечить интеграцию женщин во все сектора развития в соответствии с их способностями и потребностями с целью повысить качество жизни, ликвидировать нищету, невежество и неграмотность и создать условия для построения мирного и процветающего общества. |
We hope that the Afghan people will be able to overcome the suffering caused by years of conflict and harsh rule by the current Taliban regime, and succeed in building a new free and democratic nation on their own. |
Мы надеемся, что афганский народ сможет преодолеть страдания, вызванные многолетним конфликтом и жестоким правлением нынешнего режима талибов, и добьется успеха в создании нового свободного и демократического общества. |
Article 77 of the 1961 Constitution provides that "the law shall establish the special regime required for the protection of the indigenous communities and their incorporation into the life of the nation". |
Статья 77 Конституции страны от 1961 года гласит, что "законом устанавливается исключительный режим, необходимый для защиты общин коренного населения и их постепенного включения в жизнь общества". |
Furthermore, the integration of the CPRs in the life of the nation is a result of their own efforts and of encouragement given by humanitarian and relief organizations. |
Кроме того, их интеграция в жизнь общества - это результат их собственных усилий и содействия гуманитарных и других организаций. |
Rather, it is a means to consolidate peace, to strengthen confidence among the various components of our nation and to accelerate the economic, social and cultural development to which all men aspire. |
Более того, оно является средством укрепления мира, установления доверия среди различных слоев нашего общества и активизации экономического, социального и культурного развития, к которому мы все стремимся. |
However, it actively reviews policies so as to make them more effective in ensuring participation by all segments of the society in the polity of the nation. |
Вместе с тем его правительство занимается активным пересмотром своей политики, с тем чтобы сделать ее более эффективной и обеспечить участие в ее осуществлении всех слоев общества. |
Thus, with a view to strengthening social justice at the local level, they recommended that human rights commissions including the various components of the Burundian nation should be established in each province and municipality. |
Кроме того, в целях укрепления социальной справедливости на местном уровне они рекомендовали организовать комиссии по правам человека, в состав которых входили бы представители различных слоев бурундийского общества из каждой провинции и общины. |
As peoples are hashed, the branch of the nation from other part of a society causes kindling enmity, hatred, attempts at property and advantage of other people. |
Так как народы перемешаны, то отделение нации от остальной части общества вызывает разжигание вражды, ненависти, покушений на имущество и достоинство иных людей. |
I saw it as the embodiment of an open society - an association of nation-states that gave up part of their sovereignty for the common good and formed a union dominated by no one nation or nationality. |
Я видел его воплощением открытого общества - объединением национальных государств, которые отказались от части своего суверенитета ради общего блага и образовали союз, в котором не доминировала какая-то одна нация или национальность. |
Once the commitment has been made, it is anticipated that much of the remainder of the strategy will fall into place as each African nation and subregion carves its own unique path towards the overall goals of an African information society. |
Ожидается, что после принятия этих обязательств будут доработаны и многие остальные элементы стратегии, поскольку каждая африканская страна и субрегион придерживаются своего собственного уникального пути достижения общей цели построения африканского информационного общества. |
We have been duly following up the peace agreements conceived by the entire nation as a commitment and as an essential prerequisite for moving forward without any possibility of backsliding as we build a peaceful society. |
Мы должным образом выполняем мирные соглашения, которые воспринимаются всей страной как обязанность и одно из основных условий продвижения вперед в построении мирного общества, не допуская никаких возможностей для того, чтобы скатиться назад. |
The Special Rapporteur found sociological inertia, structural obstacles and individual resistance hindering the emergence of an integrated society based on the equal dignity of the members of the American nation and willing to accept ethnic and cultural pluralism. |
Специальный докладчик констатирует наличие сдерживающих социологических факторов, структурных препятствий и сопротивления отдельных лиц, препятствующих созданию единого общества, основывающегося на равном достоинстве всех представителей американской нации в условиях этнического и культурного плюрализма. |
Committee members acknowledged that, by recognizing the specific rights of the indigenous communities, the amendment to article 4 of the Mexican Constitution marked an important step in the transition from a mestizo society to a multi-cultural nation. |
Члены Комитета признали, что изменение статьи 4 Конституции Мексики, в которой теперь признаются специфические права общин коренного населения, знаменует важный этап на пути перехода от смешанного в расовом отношении общества к по-ликуль-тур-но-му государству. |
We commend the vision and statesmanship of President Nelson Mandela for his effective leadership in managing so skilfully the transition of a once-divided society to a united, non-racial, democratic nation. |
Мы воздаем должное предвидению и государственной мудрости президента Нельсона Манделы за его эффективное руководство в столь искусном осуществлении перехода от некогда разделенного общества к единой, нерасовой, демократической стране. |
Let me conclude by reiterating the European Union's great appreciation of Timor-Leste's efforts to build a self-sustained nation based on the rule of law as well as on a democratic and corruption-free society. |
В заключение я хотел бы отметить, что Европейский союз с огромным удовлетворением отмечает усилия Тимора-Лешти, направленные на создание самостоятельного государства на основе правопорядка, а также демократического и свободного от коррупции общества. |
In his address to the nation on 22 December 1985, the Head of State proposed to Guinea a policy for a society based on traditional forms of solidarity. |
Вместе с тем в своем Обращении к нации 22 декабря 1985 года глава государства предложил Гвинее политику построения общества, основанного на традиционной солидарности. |
That would not only benefit the Government, but also offer other institutions and sectors of society an example of the political will to adapt the State to the multi-ethnic, multicultural and multilingual character of the nation. |
Это будет не только отвечать интересам правительства, но и покажет остальным институтам и слоям общества пример политической воли в отношении адаптации государства к многоэтническому, многокультурному и многоязычному характеру нации. |
The making of an independent and sovereign Tajikistan nation and State that began in 1991 faced our country with a range of extremely difficult economic and political issues that could be resolved only by forming a new kind of society that was consolidated by a single national idea. |
Начавшееся в 1991 году национально-государственное становление независимого и суверенного Таджикистана поставило перед нашей страной ряд сложнейших задач экономического и политического характера, решение которых обусловлено формированием общества нового типа, консолидированного единой общенациональной идеей. |
It affects all sectors of society in all countries, and in particular it undermines the health, development and well-being of young people, the most valuable asset of a nation. |
Под их воздействием оказываются все слои общества во всех странах, но особенно они наносят ущерб здоровью, развитию и благополучию молодежи - самого ценного достояния каждой страны. |
All Governments should call the attention of their experts to that report because awareness of the rights, needs and potential of disabled persons was a precondition for their equal participation, with the rest of society, in the life of the nation. |
Учитывая настоятельную потребность обеспечить осведомленность о правах, потребностях и возможностях инвалидов, с тем чтобы они могли, как и остальные группы населения, принимать участие в жизни общества, правительствам всех стран следует обратить внимание своих специалистов по этим вопросам на данный доклад. |